L'idée a également été émise qu'il serait extrêmement souhaitable que, sous réserve de l'application de leur réglementation interne, tous les organismes des Nations Unies utilisent les mêmes logiciels pour communiquer entre eux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ألمح إلى أنه سيكون من المستصوب للغاية أن تقوم جميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، مع خضوع ذلك لقواعدها وأنظمتها الداخلية، باستخدام برامج حاسوب واحدة في الاتصال فيما بينها. |
Les bateaux de la flottille ont toutefois pu continuer de communiquer entre eux au moyen de talkies-walkies portatifs. | UN | غير أنها استطاعت الإبقاء على الاتصال فيما بينها عن طريق أجهزة لاسلكية يدوية ثنائية الاتجاه. |
Ces centres aident les partis politiques à élaborer leurs programmes et à se doter de structures démocratiques, et leur permettent de communiquer entre eux et avec d'autres partis politiques en dehors du Kosovo. | UN | ويجري، من خلال هذه المراكز، مساعدة الأحزاب السياسية على وضع برامج ديمقراطية وهياكل للتنظيم، وجرى تمكينها من الاتصال فيما بينها وإجراء الاتصالات مع أحزاب سياسية أخرى خارج كوسوفو. |
Les systèmes et les logiciels utilisés sont redondants mais ils ne peuvent pas communiquer entre eux. | UN | وتستخدم نظم مزدوجة ومجموعات من برامج الكمبيوتر من دون إتاحة التواصل فيما بينها. |
Elles ont également tenté d'isoler les centres de population et de les empêcher de communiquer entre eux. | UN | كما حاولت إبقاء الحصار على الأحياء السكنية ومنع التواصل فيما بينها. |
Les personnes qui < < ont besoin de savoir > > sont tenues bien informées de tous les faits nouveaux survenant sur le terrain; le personnel du Siège et le personnel en poste sur le terrain sont en mesure de communiquer entre eux 24 heures sur 24. | UN | إبقاء الجهات التي يلزم إبلاغها على علم تام بجميع التطورات الناشئة في الميدان؛ وتمكين الموظفين في المقر وفي الميدان من الاتصال ببعضهم البعض على مدار الـ 24 ساعة. |
e) D'inviter la Présidente du Comité des droits de l'enfant à lui présenter oralement, à sa soixante-neuvième session, un rapport sur les travaux du Comité, l'objectif étant de mieux communiquer entre eux; | UN | (هـ) أن تدعو رئيسة لجنة حقوق الطفل إلى تقديم تقرير شفوي عن أعمال اللجنة إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والستين في سبيل تعزيز التواصل بين الجمعية واللجنة؛ |
Nous sommes parvenus à isoler le signal subspatial qui leur permet de communiquer entre eux. | Open Subtitles | لقد تمكنا من عزل إشاره الفضاء الفرعى التى يستخدمونها فى التواصل مع بعضهم البعض |
À cet effet, il y a lieu de renforcer la capacité de tous les partenaires associés au Programme pour l'habitat de traiter et d'analyser l'information et de communiquer entre eux. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نحتاج إلى أن نعزز قدرات جميع الجهات الشريكة في جدول أعمال الموئل على معالجة المعلومات وتحليلها وكذلك على الاتصال فيما بينها. |
Le processus de négociation du traité a déjà permis de renforcer la capacité des gouvernements qui ont participé aux essais et à l'évaluation du système international de surveillance à communiquer entre eux avec rapidité et précision. | UN | بعد أن أفضت عملية التفاوض بشأن المعاهدة بالفعل إلى زيادة قدرة الحكومات التي اشتركت في اختبار وتقييم نظام الرصد الدولي على الاتصال فيما بينها على نحو سريع ودقيق. |
En outre, le nouveau réseau sera plus fiable et plus efficace, car il permettra aux principaux bureaux de communiquer entre eux directement et non plus par l'intermédiaire d'un point central comme la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi ou le Siège. | UN | وبالإضافة إلى ذلك،ستوفر الشبكة الجديدة مزيدا من الموثوقية والكفاءة عن طريق تمكين المكاتب الرئيسية من الاتصال فيما بينها بشكل مباشر، بدلا من تحويل الاتصال من خلال نقطة مركزية مثل قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات أو المقر الرئيسي للأمم المتحدة. |
Les peuples autochtones non seulement affectent les délibérations aux Nations Unies, mais ils peuvent également communiquer entre eux pour partager les expériences positives des peuples et communautés autochtones en ce qui concerne l'atténuation de la pauvreté, le partage des ressources, le réseautage, les compétences en matière de négociation et les stratégies coopératives. | UN | ولا يقتصر تأثير الشعوب الأصلية على المناقشات الجارية في الأمم المتحدة فحسب، بل تجعلها أيضاً قادرة على الاتصال فيما بينها والاطلاع على التجارب الإيجابية للشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية في التعامل مع الحد من الفقر وتقاسم الموارد والربط الشبكي ومهارات التفاوض واستراتيجيات التعاون. |
Certains observateurs sont d’avis que l’interconnexion a aujourd’hui, après un quart de siècle, rendu le PC obsolète. Il existe davantage d’applications informatiques et de technologies de l’information spécialisées dans les machines « intelligentes » et dans les téléphones portables, qui ont pour caractéristique de communiquer entre eux. | News-Commentary | يرى بعض المراقبين أن هذا النوع من التواصل البيني قد أدى الآن، بعد ربع قرن من الزمان، إلى تحويل الحاسب الآلي الشخصي إلى جهاز عتيق. فقد أصبح هناك المزيد والمزيد من التطبيقات المتخصصة في مجال الحساب وتكنولوجيا المعلومات في الأجهزة الذكية والهواتف المحمولة التي باتت خصائصها المحددة تتلخص في قدرتها على الاتصال فيما بينها. |
Compte tenu de ces préoccupations, il a été décidé que les groupes de contact s'efforceraient de communiquer entre eux dès qu'il y aurait une inquiétude concernant un manque d'uniformité. | UN | وعلى ضوء هذه الشواغل، اتفق على أن تسعى أفرقة الاتصال إلى التواصل فيما بينها بشأن أي شواغل تتعلق بالاتساق. |
Le succès de la décentralisation dépend pour beaucoup de la capacité du Tribunal et de ses greffes à communiquer entre eux ainsi qu'avec les parties et témoins dans les affaires dont il est saisi. | UN | ويعتمد نجاح هذه اللامركزية اعتمادا كبيرا على قدرة المحكمة وأقلامها على التواصل فيما بينها ومع الأطراف والشهود في الدعاوى المعروضة على المحكمة. |
La décentralisation n'a véritablement de sens que si le Tribunal et ses greffes sont en mesure de communiquer entre eux ainsi qu'avec les parties et témoins à l'occasion des affaires dont le Tribunal est saisi. | UN | ويعتمد نجاح المحكمة في تحقيق اللامركزية اعتمادا كبيرا على قدرة المحكمة وأقلامها على التواصل فيما بينها ومع الأطراف والشهود في الدعاوى المعروضة على المحكمة. |
e) D'inviter la Présidente du Comité des droits de l'enfant à lui présenter oralement, à sa soixante-neuvième session, un rapport sur les travaux du Comité, l'objectif étant de mieux communiquer entre eux ; | UN | (هـ) أن تدعو رئيسة لجنة حقوق الطفل إلى تقديم تقرير شفوي عن أعمال اللجنة إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والستين في سبيل تعزيز التواصل بين الجمعية واللجنة؛ |
En outre, les fonctionnaires de ce bureau décentralisé, qui a des antennes aux quatre coins de la planète, doivent pouvoir communiquer entre eux en dehors des locaux et des heures normales de bureau. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن موظفي هذا المكتب اللامركزي، الذين يعملون من مختلف أنحاء العالم، يجب أن يستطيعوا أيضا التواصل مع بعضهم من خارج المكاتب وخارج ساعات العمل العادية. |