"communiste en" - Translation from French to Arabic

    • الشيوعي في
        
    • الشيوعية في عام
        
    La quasi-totalité des comités régionaux du Parti communiste, en particulier ceux des oblasts de Jitomir, Tchernihiv, Soumy, Vinnytsia, Volhynie et Rivne, ont été gravement endommagés, de même que tous les comités de district. UN ولحقت أضرار جسيمة بجميع لجان الحزب الشيوعي في المقاطعات تقريبا، وعلى الأخص باللجان الموجودة في مقاطعات جيتومير وتشيرنيهيف وسومي وفينيتسيا وفولين وريفني وجميع لجان المناطق الإدارية.
    Le fait qu'après l'effondrement du régime communiste en Afghanistan et la prise du pouvoir par les moudjahidin aucune politique de revanche contre les membres de l'ancien régime n'ait été mise en oeuvre est une bonne indication de cet engagement. UN والواقع أن عدم انتهاج أي سياسة انتقامية تجاه أعضاء النظام السابق بعد سقوط النظام الشيوعي في أفغانستــان وتولى المجاهدين مقاليد اﻷمور هناك، يعد مؤشرا جيدا على هذا الالتزام.
    2.4 À la fin du régime communiste en Tchécoslovaquie, l'auteur a porté plainte auprès du Procureur général, le 18 décembre 1990, pour déni de justice en relation avec sa demande de restitution. UN 2-4 وبعد نهاية الحكم الشيوعي في تشيكوسلوفاكيا، قدمت صاحبة البلاغ إلى المدعي العام في 18 كانون الأول/ديسمبر 1990 شكوى بسبب الامتناع عن الحكم في مطالبتها باستــرداد الملكيـة.
    À plusieurs reprises après la chute du régime communiste, en 1989, ils auraient essayé de recouvrer la nationalité tchèque, ce qui leur aurait été refusé à chaque fois. UN وادعى صاحبا البلاغ أنهما حاولا في مناسبات عديدة منذ سقوط النظام الشيوعي في عام 1989، استرجاع الجنسية التشيكية، ولكن السلطات التشيكية رفضت ذلك مراراً.
    2.5 Après l'effondrement du régime communiste en 1989, plusieurs lois sur la restitution de biens ont été adoptées. UN 2-5 وعقب انهيار الإدارة الشيوعية في عام 1989، تم تنفيذ عدة قوانين لرد الممتلكات.
    Pendant les années du régime communiste en Azerbaïdjan, qui a impitoyablement combattu la religion, de remarquables centres religieux ont été détruits et des valeurs et des traditions spirituelles ont fait l'objet d'une oppression et d'une profanation systématique. UN وخلال سنوات الحكم الشيوعي في أذربيجان، الذي حارب الدين بلا هوادة، تم تدمير المراكز الدينية المشهورة وتعرضت القيم الروحية والتقاليد للانتهاكات المنتظمة والاضطهاد.
    FRANCFORT – Le monde contemporain n’est plus celui d’un moment sorti de l’histoire que certains avaient imaginé, alors que le mur de Berlin s’effondrait et que la dictature communiste en Europe de l’Est en était à ses derniers soubresauts. Mais même si les événements de 1989 n’ont pas amené la paix perpétuelle et la prospérité, ils ont néanmoins mis en branle certaines réussites exemplaires. News-Commentary فرانكفورت ــ إن العالم اليوم ليس هو ذلك المكان المستقر الذي دخل مرحلة ما بعد التاريخ كما تخيله البعض في عام 1989 عندما سقط الستار الحديدي وانتهى الحكم الشيوعي في شرق أوروبا. ولكن برغم أن أحداث 1989 لم تجلب السلام الدائم والرخاء، فإنها كانت سبباً في تحريك بعض قصص النجاح الحقيقية.
    Il a commencé à avoir une signification réelle après la chute du régime communiste en août 1991 et la restauration de l'indépendance de l'Ukraine, et à la suite de certaines réformes politiques, économiques et institutionnelles. UN وقد بدأ هذا المبدأ يتضمن محتوى حقيقياً بعد سقوط النظام الشيوعي في آب/أغسطس ١٩٩١، واسترجاع وضع الدولة المستقلة ﻷوكرانيا، واجراء اصلاحات معينة في المجالات السياسية والاقتصادية والقانونية.
    6. Depuis la chute du régime communiste en 1989, la Pologne s'est lancée dans un ambitieux programme de transition, remplaçant un système de gouvernement totalitaire et d'économie centralisée par une démocratie parlementaire et une économie sociale de marché. UN ٦- لقد أخذت بولندا، منذ انهيار النظام الشيوعي في عام ٩٨٩١، تشهد عملية انتقال واسعة النطاق يحل فيها نظام يقوم على الديمقراطية البرلمانية واقتصاد السوق محل نظام حكم شمولي واقتصاد مركزي.
    Le Comité considère qu'en l'espèce, la législation adoptée après la chute du régime communiste en Tchécoslovaquie pour dédommager les victimes de ce régime ne semble pas à première vue discriminatoire au sens de l'article 26 simplement parce que, comme le prétend l'auteur, elle ne dédommage pas les victimes des injustices qui auraient été commises par des régimes antérieurs. UN وترى اللجنة أنه، في هذه القضية، لا يبدو أن التشريع الصادر بعد سقوط النظام الشيوعي في تشيكوسلوفاكيا بتعويض ضحايا ذلك النظام تمييزي بصورة ظاهرة بالمعنى الوارد في المادة ٢٦ لمجرد أنه، كما يدعي صاحب البلاغ، لا يعوض ضحايا حالات الجور التي يدعي بقيام النظم السابقة بارتكابها.
    6. Depuis la fin du régime communiste en 1989, la Hongrie s'est engagée dans un vaste processus de transition pour passer d'un régime autoritaire à un État plus démocratique, ce qui a conduit à de profondes transformations politiques, économiques et sociales. UN 6- دخلت بولندا منذ نهاية النظام الشيوعي في عام 1989 في عملية تحول واسعة النطاق من النظام السلطوي إلى دولة أكثر ديمقراطية مما أدى إلى تغييرات عميقة على الأصعدة السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Ainsi, le Conseil fédéral a-t-il interdit le parti communiste en 1937 et les partis dits " frontistes " en 1940. UN فقد حظر المجلس الاتحادي مثلاً الحزب الشيوعي في عام ٧٣٩١ واﻷحزاب المساماة " أحزاب الجبهة " )frontistes( في عام ٠٤٩١.
    2. Depuis la chute du régime communiste en 1989, la législation tchèque a subi d'importants changements qui ont notamment consisté à libéraliser l'ensemble de la vie sociale et à élargir considérablement l'éventail des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ٢- تعرضت التشريعات التشيكية منذ سقوط النظام الشيوعي في عام ٩٨٩١ لتغييرات شاملة، لا سيما من حيث تحرير الحياة الاجتماعية بوجه عام وتوسيع نطاق حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    La quasi-totalité des conflits armés et luttes de libération étaient envisagés à travers le prisme du conflit Est-Ouest, jusqu'au moment historique de l'effondrement de l'Union soviétique et de la fin de l'ère communiste en Europe de l'Est. UN وكان يُنظر إلى جميع الصراعات المسلحة وعمليات الكفاح من أجل التحرير تقريبا من زاوية المنافسة بين الشرق والغرب واستمر ذلك حتى حدث الانهيار التاريخي المشهود للاتحاد السوفياتي السابق ونهاية الحكم الشيوعي في أوروبا الشرقية.
    Dans les années 90, après le changement du régime communiste en Bulgarie, le pays a commencé à conclure des traités bilatéraux d'investissement comportant des dispositions plus libérales de règlement des différends, prévoyant notamment le recours à l'arbitrage du CIRDI. UN وفي تسعينات القرن الماضي، بعد أن تغير النظام الشيوعي في بلغاريا، شرعت بلغاريا في إبرام معاهدات للاستثمار الثنائي تشمل أحكاما ليبرالية أكثر بكثير في مجال تسوية المنازعات، بما في ذلك اللجوء إلى تحكيم المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار.
    Le 18 septembre 2013, le Gouvernement des PaysBas a publié une liste de 5 000 victimes qui avaient disparu ou avaient été tuées en Afghanistan sous le régime communiste en 1978 et 1979. UN 49- نشرت حكومة هولندا في 18 أيلول/سبتمبر 2013 قائمة تضم 000 5 ضحية اختفوا أو قتلوا إبان الحكم الشيوعي في أفغانستان بين عامي 1978 و1979.
    Le modèle économique et les programmes sociaux du pays passent actuellement par une importante période de transition, conformément au document intitulé < < Lineamientos de la Política Económica y Social > > (Lignes directrices de la politique économique et sociale), approuvé par le Congrès du Parti communiste en avril 2011. UN وتمر كوبا حاليا بمرحلة انتقالية مهمة لنموذجها الاقتصادي وبرامجها الاجتماعية، على النحو المحدد في الوثيقة المعنونة " المبادئ التوجيهية للسياسات الاجتماعية والاقتصادية " التي اعتمدت خلال مؤتمر الحزب الشيوعي في نيسان/أبريل 2011.
    Pour la deuxième année consécutive, en 2012, le Gouvernement cubain a continué d'actualiser son modèle économique en mettant en œuvre les principes issus d'un document intitulé < < Lineamientos de la política economica y social > > (Lignes directrices de la politique économique et sociale), approuvé par le Congrès du Parti communiste en avril 2011. UN وفي عام 2012، وللسنة الثانية، واصلت الحكومة الكوبية استكمال النموذج الاقتصادي من خلال تنفيذ الوثيقة المعنونة " المبادئ التوجيهية للسياسة الاجتماعية والاقتصادية " ، التي أقرّها مؤتمر الحزب الشيوعي في نيسان/أبريل 2011.
    3. M. NGUYEN QUY BINH (Viet Nam) dit que, depuis la présentation de son rapport initial, le Viet Nam, grâce à la politique de rénovation (doi moi) lancée par le Parti communiste en 1986, a connu des transformations profondes sur le plan économique, politique, culturel et social, ainsi que dans le domaine des relations internationales. UN 3- السيد نغوين كي بنه (فييت نام) قال إن فييت نام شهدت منذ تقديم تقريرها الأولي، تحولات عميقة على المستويات الاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية وكذلك في ميدان العلاقات الدولية، وذلك بفضل سياسية التجديد التي أطلقها الحزب الشيوعي في عام 1986 تحت اسم دوي موي.
    Elle rappelle qu'avec son mari elle a fui la Tchécoslovaquie communiste en 1981 et fait valoir que le jugement rendu le 23 février 1982 par le tribunal de district de Jihlava va à l'encontre des dispositions du paragraphe 2 de l'article 12 du Pacte. UN ودفعت بأنها وأسرتها فرا من تشيكوسلوفاكيا الشيوعية في عام 1981 وبأن حكم محكمة مقاطعة جيهلافا الصادر في 23 شباط/فبراير 1982 انتهك الفقرة 2 من المادة 12 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more