"communs de la communauté" - Translation from French to Arabic

    • المشتركة للمجتمع
        
    À cet égard, les objectifs communs de la communauté internationale et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies doivent guider la coordination. UN وفي هذا السياق، فإن الأهداف المشتركة للمجتمع الدولي والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة تشكل مبادئ توجيهية للتنسيق.
    Le Gouvernement de la République de Corée est prêt à jouer un rôle actif à la mesure de ses capacités pour réaliser les objectifs communs de la communauté mondiale. UN وحكومة جمهورية كوريا على استعداد للاضطلاع بدور نشط يتناسب مع قدراتها لتحقيق الأهداف المشتركة للمجتمع الدولي.
    De fait, dans certains cas, les instances multilatérales de désarmement servent parfaitement les objectifs communs de la communauté internationale. UN وبالطبع، فإن المحافل المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح تخدم في بعض الحالات الأهداف المشتركة للمجتمع الدولي بشكل جيّد.
    Seul un strict respect du droit international permettra d'atteindre de façon légitime les idéaux communs de la communauté internationale. UN فالاحترام الصارم للقانون الدولي هو وحده الذي يتيح بلوغ المثل المشتركة للمجتمع الدولي بطريقة مشروعة.
    Il espère qu'à l'avenir, le précieux temps de la Commission sera consacré entièrement aux objectifs communs de la communauté internationale. UN وأعرب عن أمله في أن يكرس كامل وقت اللجنة القيم في المستقبل لتحقيق الأهداف المشتركة للمجتمع الدولي.
    La négociation diplomatique est la meilleure façon de régler la question nucléaire iranienne et sert les intérêts communs de la communauté internationale. UN والمفاوضات الدبلوماسية هي أفضل سيبل لحل المسألة النووية الإيرانية، وهذا يخدم المصالح المشتركة للمجتمع الدولي.
    Je voudrais par conséquent conclure mes remarques en lançant un appel à tous les États Membres pour qu'ils oeuvrent de concert à la poursuite des intérêts communs de la communauté internationale dans son ensemble. UN ومن ثم، أود أن أختتم ملاحظاتي بدعــوة الدول اﻷعضاء إلى التعاون مع بعضها البعض في السعي إلى تحقيق المصالح المشتركة للمجتمع الدولي بأسره.
    Dans une certaine mesure, cet équilibre est semblable à celui que nous devrions maintenir, à travers le mécanisme de désarmement des Nations Unies, entre les intérêts nationaux particuliers de nos États Membres et les intérêts communs de la communauté internationale. UN وهو يشبه، في بعض النواحي، التوازن الذي ينبغي الحفاظ عليه، على نطاق آلية الأمم المتحدة لنـزع السلاح، بين المصالح الوطنية المحددة لدولنا الأعضاء وبين المصالح المشتركة للمجتمع الدولي.
    Par ailleurs, nous avons la certitude que tous les États Membres envisageront ces propositions et ces recommandations de manière très positive, les examineront et prendront les décisions susceptibles de servir au mieux les intérêts et les objectifs communs de la communauté internationale. UN ومن جانب آخر، نحن واثقون من أن الدول الأعضاء ستنظر في مقترحات وتوصيات بطريقة إيجابية للغاية، معالجة لها وصانعة لمقررات على أساس ما تتطلبه وعلى أساس المصالح المشتركة للمجتمع العالمي وأهدافه.
    Il s'agit là, pour l'Union européenne, d'une occasion manquée de développer et de souligner encore les valeurs, l'action et les objectifs communs de la communauté internationale dans cet important domaine. UN ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن الفرصة ضاعت لزيادة تطوير الأهداف والقيم والإجراءات المشتركة للمجتمع الدولي في هذا المجال الهام والتأكيد عليها.
    La crise alimentaire mondiale actuelle ne sera pas résolue par l'action d'un seul acteur. Au contraire, elle requiert les efforts communs de la communauté internationale ainsi que leur coordination par l'ONU. UN إن أزمة الغذاء العالمية الحالية لن يتم تجاوزها من خلال جهود أي طرف واحد، وإنما تتطلب الجهود المشتركة للمجتمع الدولي مع تنسيق من الأمم المتحدة.
    Fondée sur la bonne foi, elle est guidée non seulement par les intérêts et les objectifs prioritaires nationaux, mais elle tient également compte des objectifs et des intérêts communs de la communauté internationale, en particulier la quête et la promotion de la paix, le dialogue politique, la coopération solidaire, la sécurité et le développement durable. UN وهي، بنية حسنة، لا تقتصر على الاسترشاد بالمصالح والأولويات الوطنية، بل تسترشد أيضا بالأهداف والمصالح المشتركة للمجتمع الدولي، ولا سيما في السعي إلى تحقيق السلام، والحوار السياسي، والتعاون في ظل التضامن، والأمن والتنمية المستدامة وتعزيزها.
    Depuis son adhésion à l'ONU en tant que Membre à part entière il y a 50 ans, la Mongolie s'est efforcée de contribuer aux efforts communs de la communauté internationale en présentant un certain nombre de résolutions de l'ONU sur des thèmes importants, y compris sur le rôle des coopératives dans le développement social. UN منذ انضمام منغوليا إلى الأمم المتحدة بوصفها عضوا كامل العضوية قبل 50 عاما، ما فتئت تسعى إلى المساهمة في الجهود المشتركة للمجتمع الدولي من خلال تقديم عدد من قرارات الأمم المتحدة بشأن مواضيع هامة، بما في ذلك دور التعاونيات في التنمية الاجتماعية.
    Toute atteinte à la sécurité des missions et représentants diplomatiques et consulaires risque de mettre des vies en danger, de causer des dommages et de nuire à la promotion des intérêts communs de la communauté internationale, et ne doit donc pas rester impunie. UN وأي تجاوزات على أمن البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين قد تعرض الأرواح للخطر وتتسبب في وقوع أضرار وتؤثر سلبا في تعزيز المصالح المشتركة للمجتمع الدولي، ويجب بالتالي ألا تمر أبدا دون عقاب.
    L'Agenda des Nations Unies pour le développement : le développement pour tous s'appuie ainsi sur ces engagements communs de la communauté internationale et facilite leur application conformément à la volonté actuelle d'améliorer la cohérence et l'harmonisation à l'échelle du système. UN 69 - وهكذا، فإن خطة الأمم المتحدة للتنمية: التنمية للجميع() تنطلق من هذه الالتزامات المشتركة للمجتمع الدولي وتعمل على تيسير تنفيذها بما يتماشى والتركيز الراهن على الاتساق والمواءمة على نطاق المنظومة.
    Formulé sur la base de l'expérience acquise pendant la période 1974-1994, le Programme d'action du Caire tient compte des besoins non satisfaits, des nouveaux défis et du caractère urgent du problème démographique, et indique les stratégies, la planification et les ressources nécessaires pour traiter ce problème grâce à des efforts communs de la communauté internationale tout entière. UN إن برنامج عمل القاهرة الذي صيغ على أساس خبرة السنوات من ١٩٧٤-١٩٩٤، يأخــــذ فــــي الحسبان الاحتياجات التي لم يتم الوفاء بها والتحديات الجديدة والحاحية مشكلة السكان ويشير إلى الاستراتيجيات، والتخطيط، والموارد المطلوبة للتصدي لهذه المشكلة عن طريق الجهود المشتركة للمجتمع الدولي بأسره.
    9. Nous donnons notre accord dans la perspective du développement des intérêts communs de la communauté ibéro-américaine, à la convocation par la République du Panama, en 1997, du Congrès universel du canal de Panama, qui envisagera le processus de transfert de cette voie interocéanique en 1999 et sa future modernisation. UN ٩ - ونعرب عن اغتباطنا، في إطار تنمية المصالح المشتركة للمجتمع اﻷيبيرو - أمريكي، لعقد جمهورية بنما المؤتمر العالمي المعني بقناة بنما في عام ١٩٩٧، الذي سينظر في عملية نقل هذا المجرى المائي الذي يربط بين المحيطين في عام ١٩٩٩ وتحديثه في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more