"communs de tous les" - Translation from French to Arabic

    • المشتركة لجميع
        
    La non-prolifération des armes de destruction massive répond aux intérêts communs de tous les pays. UN ويخدم منع انتشار أسلحة الدمار الشامل أساسا المصالح المشتركة لجميع البلدان.
    Pour chacun d'entre nous, un monde meilleur signifie le développement durable de toutes les nations, qui ne peut se faire que grâce aux efforts communs de tous les États et au respect des principes du partenariat égal et du respect mutuel. UN وبالنسبة لكل منا، يعني العالم اﻷفضل التنمية المستدامة لجميع اﻷمم، وهي مما لا يمكن تحقيقه إلا بالجهود المشتركة لجميع الدول من خلال تعزيز مبادئ الشراكة المتساوية والاحترام المتبادل.
    Les mesures prises à cet égard doivent tenir compte des intérêts communs de tous les États Membres et les résultats doivent pouvoir résister à l'épreuve du temps. UN وما يُتخذ من تدابير في هذا الصدد يجب أن يعكس المصالح المشتركة لجميع الدول اﻷعضاء، كما يجب أن تستطيع النتائج أن تصمد أمام اختبار الزمن.
    Les mesures prises à cet égard doivent refléter les intérêts communs de tous les États Membres et les résultats doivent être à l'épreuve du temps. UN وينبغي للتدابير التي ستتخذ في هذا الصدد أن تأخذ في الاعتبار المصالح المشتركة لجميع الدول اﻷعضاء، وينبغي للنتائج أن تكون قادرة على الصمود أمام اختبار الزمن.
    Madame la Présidente, l'espace est un bien commun de l'humanité entière, et le maintien de la sécurité dans l'espace et la garantie de l'utilisation pacifique de cet environnement servent les intérêts communs de tous les pays. UN سيدتي الرئيسة، إن الفضاء الخارجي ملك مشترك للإنسانية قاطبة كما أن الحفاظ على الأمن في ذلك الفضاء وضمان استخدامه بالطرق السلمية من شأنها خدمة المصالح المشتركة لجميع البلدان.
    Un autre moyen d'améliorer l'application de la Convention au niveau national était de faire en sorte que les rapports y contribuent effectivement grâce aux efforts communs de tous les organes créés en vertu d'instruments internationaux. UN ويتمثل جانب ثان من جوانب تعزيز التنفيذ على الصعيد الوطني، في الجهود المشتركة لجميع هيئات المعاهدات، بغية كفالة استيفاء عملية إعداد التقارير لهذا الغرض بشكل فعلي.
    Un autre moyen d'améliorer l'application de la Convention au niveau national était de faire en sorte que les rapports y contribuent effectivement grâce aux efforts communs de tous les organes créés en vertu d'instruments internationaux. UN ويتمثل جانب ثان من جوانب تعزيز التنفيذ على الصعيد الوطني، في الجهود المشتركة لجميع هيئات المعاهدات، بغية كفالة استيفاء عملية إعداد التقارير لهذا الغرض بشكل فعلي.
    Il est depuis longtemps admis que la Convention sur le droit de la mer a pour fonction de protéger et de concilier les intérêts communs de tous les peuples s'agissant de l'utilisation et de l'exploitation des océans. UN وقد جرى إدراك وظيفة اتفاقية قانون البحار منذ مدة طويلة بوصفها حماية وموازنة المصالح المشتركة لجميع الناس في استخدام المحيطات والتمتع بها.
    Face aux problèmes liés aux enfants, nous savons bien, à l'heure de la mondialisation, que les efforts communs de tous les États Membres de l'ONU s'imposent. UN عندما نواجه التحديات المتعلقة بالطفل، ندرك كل الإدراك أن الجهود المشتركة لجميع الدول الأعضاء بالأمم المتحدة لا بد منها في دنيا معولمة.
    L'Organisation de Shanghai pour la coopération estime que la paix, la stabilité et le développement en Afghanistan servent non seulement les intérêts du peuple afghan, mais aussi les intérêts communs de tous les pays de la région et du monde entier. UN وتعتقد منظمة شنغهاي أن السلم والاستقرار والتنمية في أفغانستان أمور لا تخدم مصالح الشعب الأفغاني فحسب، بل تخدم أيضا المصالح المشتركة لجميع بلدان المنطقة وفي شتى أنحاء العالم.
    La Chine a toujours soutenu que le but du Conseil de sécurité n'est pas de servir les intérêts d'un petit nombre de pays, mais plutôt de servir les intérêts communs de tous les États Membres. UN ولا تزال الصين تتمسك برأيها القائل بأن هدف مجلس الأمن ليس خدمة مصالح مجموعة صغيرة من البلدان، بل في الواقع خدمة المصالح المشتركة لجميع الدول الأعضاء.
    Prévenir l'implantation d'armes et une course aux armements dans l'espace et assurer la paix et la tranquillité dans ce milieu sont des objectifs qui vont dans le sens des intérêts communs de tous les pays. UN ويمثل منع تسليح الفضاء الخارجي وحدوث سباق تسلح فيه وضمان السلام والهدوء فيه أهدافاً تتفق مع المصالح المشتركة لجميع البلدان.
    Cette politique de tyrannie compromet tous les efforts que fait la communauté des nations pour établir un ensemble de règles et formules justes et équilibrées en matière de désarmement, d'instauration d'un climat de sécurité et de stabilité et de promotion des intérêts communs de tous les Etats membres de la communauté internationale sans discrimination. UN كما ان هذا السلوك يعرض للخطر جميع الجهود التي يبذلها مجتمع الدول من أجل التوصل إلى صيغ وقواعد عادلة ومتوازنة في ميادين نزع السلاح وتوفير أجواء اﻷمن والاستقرار وتنمية المصالح المشتركة لجميع أعضاء المجتمع الدولي دون تمييز.
    Le Gouvernement fédéral souhaite la préservation de l'Accord de Dayton/Paris et sa mise en oeuvre systématique et intégrale ainsi que l'instauration de relations de bon voisinage conformes aux intérêts communs de tous les pays de la région. UN والحكومة الاتحادية ترغب في الحفاظ على اتفاق دايتون/باريس وتنفيذه بصورة كاملة ومتسقة وكذلك في إقامة علاقات حسن الجوار وفقاً للمصالح المشتركة لجميع بلدان المنطقة.
    La réforme de l'ONU que propose le Secrétaire général est la plus complète de toutes celles qui ont été présentées à ce jour pour transformer l'ONU de demain en un instrument capable de servir les intérêts communs de tous les peuples, guidé par les principes durables de la paix, des droits de l'homme, de la primauté du droit et du progrès social, consacrés dans la Charte il y a plus d'un demi-siècle. UN إن مبادرة اﻷمين العام لﻹصلاح هي أشمل محاولة حتى اﻵن لصياغة أمم متحدة للغد بحيث تصبح أداة قادرة على خدمة المصالح المشتركة لجميع الشعوب، مسترشدة بالمبادئ الثابتة، مبادئ السلم وحقوق اﻹنسان وحكم القانون والتقدم الاجتماعي، الواردة في الميثاق منذ أكثر من نصف قرن.
    La Fédération de Russie se félicite de cette initiative qu'elle appuie et est convaincue que les mesures de lutte contre le changement climatique doivent se fonder sur les efforts communs de tous les pays à hauteur de leurs possibilités réelles et en proportion de leur influence sur le changement climatique. UN ورحَّب الاتحاد الروسي بهذه المبادرة وأيدها وهو مقتنع بأن التدابير المتخذة لمكافحة تغيُّر المناخ يجب أن تقوم على أساس الجهود المشتركة لجميع البلدان على نحو يتناسب مع فرصها الحقيقية ونفوذها الحقيقي على تغيُّر المناخ.
    Prévenir l'implantation d'armes et une course aux armements dans l'espace et assurer la paix et la tranquillité dans ce milieu sont des objectifs qui vont dans le sens des intérêts communs de tous les pays. UN " إن منع تسليح الفضاء الخارجي ومنع حدوث سباق تسلح فيه، وضمان السلام والهدوء فيه، هي أهداف تتفق مع المصالح المشتركة لجميع البلدان.
    Après le 11 septembre 2001, la communauté internationale a fait front commun, consciente que les défis représentés par ces événements touchaient les intérêts communs de tous les États. UN بعد 11 أيلول/سبتمبر 2001، وحـَّــد المجتمع الدولي صفوفه لأننا جميعا أدركنا أن التحديات الماثلة التي خلفتها تلك الأحداث قد أثرت على المصالح المشتركة لجميع الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more