J'ajouterai que cette Conférence a souligné la nécessité d'intensifier les efforts du Mouvement pour répondre de manière appropriée aux problèmes communs que connaissent les pays en développement. | UN | وهنا أود أيضا أن أذكر أن هذا المؤتمر أبرز الحاجة إلى تقوية جهود الحركة بغية الاستجابة على نحو كاف للمشاكل المشتركة التي تواجه البلدان النامية. |
Ce groupe joue un rôle important dans les efforts communs que nous déployons pour assurer la stabilité de l'Albanie et consolider les structures et institutions de l'État. | UN | ونعتبر هذا أداة هامة في الجهود المشتركة التي نبذلها من أجل استقرار ألبانيا وتعزيز هياكل الدولة ومؤسساتها. |
Nous sommes convaincus que vous saurez guider d'une main sûre nos efforts pour atteindre les objectifs communs que nous nous sommes fixés pour cette session. | UN | وإننا لواثقون بأنكم ستقودون بمهارة جهودنا لإحراز الأهداف المشتركة التي حددناها لهذه الدورة. |
Les intérêts communs que partage la Chine avec les autres pays ne cessent de se renforcer. | UN | والمصالح المشتركة التي تربط الصين بغيرها من البلدان آخذة في الازدياد. |
Qu'il me soit permis ici de faire observer que les enseignements et les préceptes de l'Islam pourraient apporter une contribution précieuse à la réalisation de nos objectifs communs que sont l'égalité, le développement et la paix. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة لكي أشير إلى أن التعاليم والمعتقدات اﻹسلامية يمكن أن تساهم مساهمة إيجابية في بلوغ هدفنا المشترك المتمثل في المساواة والتنمية والسلم. |
4. Demande aux États parties aux Traités de Tlatelolco, de Rarotonga, de Bangkok et de Pelindaba, et à leurs signataires, d'étudier et de mettre en oeuvre, de manière à promouvoir les objectifs communs que visent ces traités, d'autres moyens de coopération, y compris la consolidation du statut de l'hémisphère Sud et des régions adjacentes en tant que zone exempte d'armes nucléaires; | UN | ٤ - تطلب إلى الدول اﻷطــراف والموقعـــة علــى معاهــدات تلاتيلولكو، وراروتونغا، وبانكوك، وبيليندابا، أن تقوم، تعزيزا لﻷهداف المشتركة المتوخاة في تلك المعاهدات، باستكشاف وإعمال المزيد من سبل ووسائل التعاون، بما في ذلك تدعيم مركز منطقة نصف الكرة الجنوبي والمناطق المتاخمة الخالية من اﻷسلحة النووية؛ |
Dans un contexte marqué par un extrême resserrement des ressources, il s'est avéré nécessaire de fixer un nombre limité d'objectifs communs que la plupart des pays, même avec des ressources exiguës, puissent atteindre vers le milieu de la décennie. | UN | وإزاء خلفية من قيود شديدة على الموارد، برزت مجموعة محدودة من اﻷهداف المشتركة التي يلزم تحقيقها حتى منتصف العقد، وهي أهداف يمكن بلوغها في معظم البلدان، حتى بموارد محدودة للغاية. |
Quels sont, selon votre pays, les valeurs et les principes communs que doivent véhiculer les programmes et les manuels scolaires relativement à la liberté de religion ou de conviction? | UN | ما هي، في رأي بلدكم، القيم والمبادئ المشتركة التي ينبغي أن تتضمنها البرامج والكتب المدرسية فيما يتعلق بحرية الدين أو المعتقد؟ |
Cela aura des incidences sur le type de services communs que l’Office des Nations Unies à Genève peut fournir aux entités qui n’appliquent pas le Système intégré de gestion, en particulier en ce qui concerne les états de paie et les finances. | UN | وسوف يؤثر هذا على نوع الخدمات المشتركة التي يمكن للمكتب تقديمها للكيانات التي لا تستخدم نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، ولا سيما فيما يتعلق بكشوف المرتبات والشؤون المالية. |
Devant une telle situation, il est impératif que la communauté internationale conjugue ses efforts et mène une action plus vigoureuse dans la quête des objectifs communs que nous nous sommes fixés. | UN | وفي ضوء هذه الحالة، من الجوهري للمجتمع الدولي أن يوحد جهوده ويتخذ إجراءات أكثر فعالية في البحث عن اﻷهداف المشتركة التي وضعناها ﻷنفسنا. |
Le 30 mai, il a également pris la parole devant le Conseil de sécurité, conformément à la formule Arria, en mettant l'accent sur les objectifs communs que le Conseil et ses partenaires, y compris lui-même, cherchent à atteindre, à savoir : | UN | ١٨ - وتكلم المقرر الخاص أيضا أمام مجلس الأمن في 30 أيار/مايو في اجتماع جرى في إطار صيغة آريا ركّز على الأهداف المشتركة التي يسعى المجلس والشركاء، بمن فيهم المكلفون بالولاية، إلى تحقيقها، وهي: |
La CNUCED est aussi encouragée à créer un centre d'échange sur les problèmes de développement communs que la science, la technique et l'innovation peuvent contribuer à résoudre, notamment au moyen de financements et de réglementations, et à établir un programme de formation aux meilleures pratiques de renforcement des capacités dans les domaines de la science, de la technique et de l'innovation dans les pays en développement. | UN | ويشجَّع الأونكتاد أيضاً على أن يقيم مركزاً لتبادل المعلومات بشأن تحديات التنمية المشتركة التي يمكن معالجتها من خلال المسائل العلمية والتكنولوجية والمتصلة بالابتكار، بما فيها التمويل والتنظيم. |
Les exposés ont appelé l'attention sur les diverses formes que revêtait la coopération internationale et sur la nécessité de la renforcer encore, ainsi que sur les problèmes communs que rencontraient différents pays. | UN | واسترعت العروض الإيضاحية الانتباه إلى تنوّع أشكال التعاون الدولي الجاري، وإلى ضرورة تعزيز هذا التعاون، وركّزت على المشاكل المشتركة التي يواجهها مختلف البلدان. |
L'adoption d'une approche régionale, pour tirer parti des points communs que des groupes d'États pouvaient présenter, a également été accompagnée par la formulation de programmes nationaux visant à répondre aux besoins spécifiques de chaque pays. | UN | وبالتوازي مع النهج الإقليمي المعتمد للاستفادة من الجوانب المشتركة التي قد تتوافر لدى مجموعات من الدول يسير العمل أيضا في وضع برامج وطنية مصمّمة لمعالجة احتياجات قُطرية محدّدة. |
Une équipe de gestion des opérations a été créée à Copenhague pour déterminer les avantages et étudier les services communs que les organismes des Nations Unies pourraient utiliser. | UN | وقد أُنشئ فريق لإدارة العمليات في كوبنهاغن للتعرف على المزايا واستكشاف الخدمات المشتركة التي يمكن أن تفيد منها وكالات الأمم المتحدة. |
Une équipe de gestion des opérations avait été mise en place à Copenhague pour déterminer les avantages et étudier les services communs que les organismes des Nations Unies pourraient éventuellement utiliser. | UN | وقد أنشئ فريق لإدارة العمليات في كوبنهاغن من أجل تحديد الفوائد والتحقق من الخدمات المشتركة التي يمكن أن تستعين بها وكالات الأمم المتحدة. |
Ainsi, Madame la Présidente, quand vous nous exhortez à raison de mettre en œuvre un partenariat mondial pour le développement, nous, membres du Groupe des 77 et la Chine, qui représentons les pauvres du monde, comprenons que vous communiquez un message selon lequel nous devrions donner substance aux engagements communs que nous avons pris solennellement devant cette Organisation suprême des pays du monde. | UN | ولذا، سيدتي الرئيسة فإنك عندما حثثتنا عن صواب على تنفيذ شراكة عالمية من أجل التنمية، فإننا أعضاء مجموعة الـ 77 والصين، إذ نمثل فقراء العالم، نفهم أنك إنما توجهين إلينا رسالة مفادها أننا ينبغي لنا أن ننفذ الالتزامات المشتركة التي قطعناها على أنفسنا بصورة رسمية في هذه المنظمة السامية لبلدان العالم. |
Au nom de l'OCI et de ses organismes spécialisés, je voudrais réaffirmer devant l'Assemblée générale que l'OCI reste attachée aux buts communs que poursuivent nos deux organisations. | UN | وأود نيابة عن منظمة المؤتمر الإسلامي ومؤسساتها المتخصصة أن أطمئن الجمعية العامة إلى أن منظمة المؤتمر الإسلامي ستبقى مكرسة للمهام المشتركة التي تسعى منظمتانا لتحقيقها. |
Les regroupements et la formation de réseaux faciliteront la recherche de solutions aux problèmes communs que ces entreprises seraient incapables de régler seules, tels que le conditionnement, la valorisation de la marque et l'accès aux marchés d'exportation. | UN | ومن شأن تجميع المؤسسات وإقامة الشبكات أن يساعدا في حل المشاكل المشتركة التي لن تكون تلك المؤسسات قادرة على معالجتها وحدها، مثل المشاكل المتعلقة بالتغليف والتوسيم والوصول إلى أسواق التصدير. |
Qu'il me soit permis ici de faire observer que les enseignements et les préceptes de l'Islam pourraient apporter une contribution précieuse à la réalisation de nos objectifs communs que sont l'égalité, le développement et la paix. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة لكي أشير إلى أن التعاليم والمعتقدات اﻹسلامية يمكن أن تساهم مساهمة إيجابية في بلوغ هدفنا المشترك المتمثل في المساواة والتنمية والسلم. |
5. Demande aux États parties aux Traités de Tlatelolco, de Rarotonga, de Bangkok et de Pelindaba, et à leurs signataires, d'étudier et de mettre en oeuvre, de manière à promouvoir les objectifs communs que visent ces traités, d'autres moyens de coopération entre eux et les organes créés en vertu de ces traités; | UN | ٥ - تطلب إلى الدول اﻷطراف والموقعة على معاهدات تلاتيلولكو، وراروتونغا، وبانكوك، وبيليندابا، أن تقوم، متابعة لﻷهداف المشتركة المتوخاة في تلك المعاهدات وتدعيما لمركز منطقة نصف الكرة الجنوبي والمناطق المتاخمة كمناطق خالية من اﻷسلحة النووية، باستكشاف وإعمال المزيد من سبل ووسائل التعاون فيما بينها وبين وكالاتها التعاهدية؛ |
Dans l'ensemble, les approches nationales concernant les pouvoirs d'enquête sur la cybercriminalité présentent moins de points communs que celles concernant l'incrimination de nombreux actes de cybercriminalité. | UN | وعموماً، ثمة قواسم مشتركة أساسية في النهوج الوطنية المتّبعة في صلاحيات التحقيق في الجرائم السيبرانية أقل من القواسم المشتركة الأساسية في تجريم العديد من الجرائم السيبرانية. |