En outre, tout condamné à mort peut faire appel de sa condamnation pour solliciter une amnistie ou une commutation de peine. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق لكل من يحكم عليه بالإعدام الطعن في الحكم وطلب العفو أو تخفيف العقوبة. |
Par ailleurs, il ne peut être dérogé au droit de l'accusé de présenter un recours en grâce ou de demander une commutation de peine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يجوز أن يكون هناك أي استثناء من حق المدعى عليه في التماس العفو أو الرأفة أو تخفيف العقوبة. |
Par ailleurs, il ne peut être dérogé au droit de l'accusé à présenter un recours en grâce ou à demander une commutation de peine. | UN | وفضلا عن ذلك يجب ألا يكون هناك أي استثناء يحول دوق حق المتهم في طلب العفو أو الرأفة أو تخفيف الحكم. |
Amnesty International souligne qu'il n'est pas certain que son droit de solliciter une amnistie, la grâce ou une commutation de peine ait été respecté. | UN | وأكدت منظمة العفو الدولية أنه لم يكن من الواضح ما إذا كان حق السجين في طلب العفو أو السماح أو تخفيف الحكم قد احترم. |
L'article 28 (Grâce et commutation de peine) du Statut du Tribunal se lit comme suit : | UN | وتنص المادة 28 من النظام الأساسي لمحكمة يوغوسلافيا السابقة المتعلقة بالعفو أو تخفيف الأحكام على ما يلي: |
Il estime que, compte tenu des circonstances, un nouveau procès, la grâce ou une commutation de peine serait une réparation appropriée. | UN | وهو يعتقد أن إعادة المحاكمة أو منح عفو أو تخفيف العقوبة سيكون جبراً مناسباً. |
Après que l'auteur eut été renvoyé dans le quartier des condamnés à mort, le Président avait proclamé une amnistie ou commutation de peine applicable aux prisonniers qui avaient passé plus de 10 ans dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وبعد أن حُوِّل ثانية إلى جناح المحكوم عليهم بالإعدام أصدر رئيس الجمهورية قراراً بالعفو العام أو تخفيف العقوبة يسري على جميع السجناء الذين قضوا في جناح المحكوم عليهم بالإعدام مدة تتجاوز عشر سنوات. |
Tout condamné à mort a également le doit de solliciter la grâce, l'amnistie ou une commutation de peine. | UN | ويمكن أيضا للمحكوم عليهم بالإعدام التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
L'exercice du droit de grâce, de commutation de peine et de sursis à l'exécution devrait véritablement pouvoir être invoqué par les condamnés à mort. | UN | ويتعين أن تتوفر بصورة حقيقية ممارسة سلطة العفو أو تخفيف العقوبة أو إرجاء تنفيذها إزاء أولئك المحكومين بالإعدام. |
L'exercice du droit de grâce, de commutation de peine et de sursis à l'exécution devrait véritablement pouvoir être invoqué par les condamnés à mort. | UN | ويتعين أن تتوفر بصورة حقيقية ممارسة سلطة العفو أو تخفيف العقوبة أو إرجاء تنفيذها إزاء أولئك المحكومين بالإعدام. |
Les États parties sont donc légalement tenus d'examiner de bonne foi toutes les demandes de grâce ou de commutation de peine en faveur de condamnés à mort. | UN | ولذلك فإن الدول الأطراف ملزمة قانونا بأن تنظر بحسن نية في جميع طلبات الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام بالحصول على العفو الخاص أو تخفيف العقوبة. |
Il n'est accordé de grâce ou de commutation de peine que si le Président du Mécanisme en décide ainsi dans l'intérêt de la justice et sur la base des principes généraux du droit. | UN | ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك استنادا إلى مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة. |
Il n'est accordé de grâce ou de commutation de peine que si le Président du Mécanisme en décide ainsi dans l'intérêt de la justice et sur la base des principes généraux du droit. | UN | ولا يجوز العفو أو تخفيف الحكم إلا إذا قرر رئيس الآلية ذلك استنادا إلى مصالح العدالة ومبادئ القانون العامة. |
Par ailleurs, il ne peut être dérogé au droit de l'accusé à présenter un recours en grâce ou à demander une commutation de peine. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يمكن الاستثناء من حق المتهم في طلب ا لعفو أو الرحمة أو تخفيف الحكم. |
Le Règlement de procédure et de preuve dispose en son article 124 que c'est le Président qui décide s'il y a lieu d'accorder une grâce ou une commutation de peine. | UN | وتنص القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات على أن يقرر الرئيس ما إذا كان العفو أو تخفيف الحكم هو المناسب: القاعدة 124. |
Ni grâce ni commutation de peine n'ont été accordées par l'Émir de Bahreïn. | UN | ولم يصدر عن أمير البحرين أي قرار بالعفو أو تخفيف الأحكام. |
Il faudra qu'un autre mécanisme d'examen des demandes de grâce et de commutation de peine soit en place après cette date. | UN | وسيلزم وجود آلية بديلة لمعالجة طلبات الحصول على عفو وطلبات تخفيف الأحكام بعد سنة 2010. |
Les quatre enfants soldats qui avaient été condamnés à mort en 1999 avaient bénéficié d'une commutation de peine, et d'autres mesures étaient examinées par le Gouvernement. | UN | وقد جرى تخفيف عقوبة الإعدام التي حُكم بها على أربعة جنود أطفال في عام 1999، وتبحث الحكومة اتخاذ تدابير أخرى. |
Il a en outre examiné trois demandes de grâce, de commutation de peine, de transfèrement ou de libération anticipée, faisant droit à deux d'entre elles et en rejetant une. | UN | ونظر الرئيس أيضا في ثلاثة من طلبات العفو وتخفيف الأحكام والنقل والإفراج المبكر عن الأشخاص الذين أدانتهم المحكمة، واستجاب لطلبين ورفض واحدا. |
Si le condamné peut bénéficier d'une grâce ou d'une commutation de peine en vertu des lois de l'État dans lequel il est emprisonné, cet État en avise le Tribunal international pour le Rwanda. | UN | على الدولة التي يوجد المحكوم عليه بأحد سجونها ويجيز قانونها العفو عنه أو تخفيف الحكم الصادر عليه أن تخطر بذلك المحكمة الدولية لرواندا. |
De plus, le paragraphe 4 de l'article 6 a été violé parce que M. Ashby avait entrepris de faire valoir son droit de demander une commutation de peine au moment où il a été exécuté. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد انتُهِكت الفقرة 4 من المادة 6 لأن السيد آشبي كان في الوقت الذي أُعدم فيه يسعى إلى ممارسة حقه في التماس تخفيف للعقوبة الصادرة بحقه. |
Si le condamné peut bénéficier d'une grâce ou d'une commutation de peine en vertu des lois de l'État dans lequel il est emprisonné, cet État en avise le Tribunal. | UN | وإذا كان يجوز العفو أو تخفيف الحكم الصادر بحق الشخص المُدان طبقا للقانون الواجب التطبيق في الدولة المعنية، على الدولة أن تُخطر المحكمة بذلك. |
En vertu des pouvoirs que lui confèrent le Statut, le Règlement de procédure et de preuve et les directives pratiques du Tribunal, le Président a rendu de nombreuses ordonnances attribuant des affaires aux Chambres et statué sur plusieurs demandes d'examen de décisions du Greffier. Il a également fait droit à cinq demandes de grâce, de commutation de peine ou de libération anticipée, et en a rejeté quatre. | UN | 20 - بموجب السلطات الموكلة إليه بمقتضى النظام الأساسي والقواعد والتوجيهات الخاصة بممارسات المحكمة، أصدر الرئيس أوامر عديدة بتكليف الدوائر بالقضايا واستعراض عدة قرارات اتخذها رئيس قلم المحكمة ووافق الرئيس أيضا على خمسة طلبات للعفو وتخفيف العقوبة والإفراج المبكر عن أشخاص أدانتهم المحكمة، ورفض أربعة طلبات أخرى من هذا القبيل. |
c) Grâce, libération conditionnelle et commutation de peine (article 60) | UN | )ج( العفو واﻹفراج المشروط وتخفيف اﻷحكام )المادة ٦٠( |
b) Mécanisme de règlement des questions de grâce, de commutation de peine et de libération anticipée : L'article 27 du Statut contient des dispositions à cet effet. | UN | (ب) آلية للبت في مسائل العفو وتخفيف الحكم والإفراج المبكر: هناك أحكام تفي بهذا الغرض في المادة 27 من النظام الأساسي. |
4. Quand elle prononce une peine d'emprisonnement, une chambre peut préciser que la peine devra être subie conformément à des lois déterminées de l'Etat de détention concernant la grâce, la libération conditionnelle ou la commutation de peine. | UN | ٤- يجوز للدائرة، عند توقيع عقوبة السجن، أن تشترط وجوب قضاء العقوبة وفقا لقوانين محددة تتعلق بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو بتخفيف العقوبة في الدولة التي ينفذ فيها السجن. |
Principes en matière de grâce, de commutation de peine et de libération anticipée | UN | جيم - المبادئ التي تتبعها محكمة يوغوسلافيا السابقة فيما يتعلـق بالعفو وتخفيف الأحكام والإفراج المبكر |
Les détenus ayant accompli un tiers de leur peine d'emprisonnement et qui ont eu une bonne conduite voient leur dossier examiné une fois par année en vue d'une commutation de peine. | UN | وتنظر السلطات مرة سنوياً في أمر تخفيف عقوبات النزلاء الذين يقضون ثلث مدة العقوبة ويتميزون بحسن السلوك. |