"compétence sur" - Translation from French to Arabic

    • اختصاص في
        
    • القضائية على
        
    • ولاية قضائية على
        
    • اختصاص على
        
    • الولاية على
        
    • ولاية على
        
    • اختصاص بشأن
        
    • تمارس ولايتها على
        
    En pareil cas, l'organisation régionale d'intégration économique aura les mêmes droits et obligations qu'un État contractant, dans la mesure où cette organisation a compétence sur des matières régies par la présente Convention. UN ويكون لمنظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية في تلك الحالة ما للدولة المتعاقدة من حقوق ويكون عليها ما على تلك الدول من التزامات، ما دام لتلك المنظمة اختصاص في مسائل تحكمها هذه الاتفاقية.
    En pareil cas, l'organisation régionale d'intégration économique aura les mêmes droits et obligations qu'un État contractant, dans la mesure où cette organisation a compétence sur des matières régies par la présente Convention. UN ويكون لمنظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية في تلك الحالة ما للدولة المتعاقدة من حقوق ويكون عليها ما على تلك الدول من التزامات، ما دام لتلك المنظمة اختصاص في مسائل تحكمها هذه الاتفاقية.
    Bien qu'étant un organe fédéral, la Commission n'avait pas compétence sur la République du Monténégro et le Kosovo. UN ورغم أن اللجنة كانت سلطة اتحادية، فلم يكن لها اختصاص في جمهورية الجبل الأسود وفي كوسوفو.
    Sous réserve de la compétence principale, tout Etat Membre peut exercer sa compétence sur la base de la théorie de l'universalité. UN ورهنا بالولاية القضائية اﻷساسية، فمن حق أي دولة ممارسة ولايتها القضائية على أساس نظرية العالمية.
    Les États devaient incriminer la piraterie pour pouvoir exercer leur compétence sur cette infraction. UN لذا يلزم أن تعمل الدول على تجريم القرصنة البحرية من أجل ممارسة ولايتها القضائية على هذه الجريمة.
    La Cour suprême a compétence sur l'ensemble du territoire national. UN ولمحكمة العدل العليا ولاية قضائية على كامل الإقليم الوطني.
    Elle pense par conséquent que la Cour ne devrait avoir compétence sur de tels crimes que si les autorités nationales n'exercent pas leur juridiction. UN وهي لذلك تعتقد أن المحكمة ينبغي أن يكون لها اختصاص على مثل هذه الجرائم فقط اذا فشلت السلطات الوطنية في القيام بذلك .
    F. Article 7 - compétence sur le fond du litige 32 - 33 UN واو- المادة ٧ - الولاية على أساس موضوع الدعوى٢٣ - ٣٣
    La question fondamentale qui se pose en l'espèce est de savoir si la Roumanie exerce sa compétence sur l'auteur. UN والواقع أن السؤال الرئيسي المطروح في إطار هذه القضية هو ما إذا مارست رومانيا أي ولاية على صاحب البلاغ.
    La cour doit avoir compétence sur les événements résultant de conflits internationaux comme de conflits internes, et il n'est pas besoin d'établir un lien entre la commission de crimes contre l'humanité et l'existence d'un conflit armé. UN ولا بد أن يكون للمحكمة اختصاص في اﻷحداث التي تنشأ عن المنازعات ذات الطابع الدولي والداخلي على السواء. وليس هناك داع ﻹيجاد أي صلة بين اللجنة المعنية بالجرائم ضد اﻹنسانية وحالات النزاع المسلح.
    Elle aura, dans ce cas, les mêmes droits et obligations qu'un État contractant, dans la mesure où elle a compétence sur des matières régies par la présente Convention. UN ويكون لمنظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية في تلك الحالة ما للدولة المتعاقدة من حقوق وعليها ما على تلك الدولة من واجبات، ما دام لتلك المنظمة اختصاص في مسائل تحكمها هذه الاتفاقية.
    En pareil cas, elle aura les mêmes droits et obligations qu'un État contractant, dans la mesure où elle a compétence sur des matières régies par la présente Convention. UN ويكون لمنظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية في تلك الحالة ما للدولة المتعاقدة من حقوق وعليها ما على تلك الدولة من واجبات، ما دام لتلك المنظمة اختصاص في مسائل تحكمها هذه الاتفاقية.
    Ce projet d'article ne fonderait pas une organisation régionale d'intégration économique à ratifier la convention si elle n'avait pas compétence sur les matières régies par celle-ci, mais il était utile pour les cas où elle avait une certaine compétence. UN وقيل إن مشروع المادة لن يتيح أساسا للتصديق إذا لم يكن لمنظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية اختصاص في الموضوع الذي تتناولـه الاتفاقية، لكن مشروع المادة يمثل حكما مفيدا في الحالات التي تتمتع فيها المنظمة بقدر من الاختصاص.
    En pareil cas, elle aura les mêmes droits et obligations qu'un État contractant, dans la mesure où elle a compétence sur des matières régies par la présente Convention. UN ويكون لمنظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية في تلك الحالة ما للدولة المتعاقدة من حقوق وعليها ما على تلك الدولة من التزامات، ما دام لتلك المنظمة اختصاص في مسائل تحكمها هذه الاتفاقية.
    En pareil cas, elle aura les mêmes droits et obligations qu'un État contractant, dans la mesure où elle a compétence sur des matières régies par la présente Convention. UN ويكون لمنظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية في تلك الحالة ما للدولة المتعاقدة من حقوق وعليها ما على تلك الدولة من التزامات، ما دام لتلك المنظمة اختصاص في مسائل تحكمها هذه الاتفاقية.
    Il serait problématique qu'une organisation partie à la convention n'ait compétence que sur certaines matières régies par le projet de convention alors que les États qui la composent auraient compétence sur les autres. UN وسيكون أمراً إشكالياً أن تكون منظمة طرف فيه ذات اختصاص في جزء فقط من مشروع الاتفاقية في الوقت الذي تكون دولها الأعضاء ذات اختصاص في أحكام أخرى.
    L'ineptie et l'inaction du Gouvernement libanais font que, depuis bien des années, il n'exerce pas sa compétence sur son propre territoire. UN فعجز الحكومة اللبنانية وعدم تحركها أدى إلى وضع لم تمارس فيه ولايتها القضائية على أراضيها لسنوات عديدة.
    c) L’infraction est commise par un ressortissant de cet État. Un État Partie peut également établir sa compétence sur de telles infractions lorsque : UN ٢ - يجوز أيضا لكل دولة طرف أن تقرر ولايتها القضائية على جرائم من هذا القبيل في الحالات التالية:
    Ainsi, l'État partie conserve à de nombreux égards un contrôle et une compétence sur les territoires palestiniens occupés. UN ومن ثم، فإن لدى الدولة الطرف السيطرة والولاية القضائية على الكثير من الجوانب في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Les États-Unis ont également compétence sur certaines infractions liées à la corruption, même si l'essentiel des faits se déroule à l'étranger. UN 28 - وللولايات المتحدة كذلك ولاية قضائية على بعض الجرائم المتصلة بالفساد حتى عندما يُنفَّذ الجزء الأكبر منها في الخارج.
    47. Bien qu'il n'ait pas été le seul, le principal adversaire de cette idée selon laquelle les Etats côtiers n'avaient pas compétence sur les grands migrateurs se trouvant dans leur zone économique exclusive a généralement été les Etats-Unis d'Amérique. UN ٤٧ - وكان اﻷصيل، بالرغم من أنه ليس المؤيد الوحيد لفكرة ألا يكون للدول الساحلية اختصاص على اﻷنواع الكثيرة الارتحال الموجودة في مناطقها الاقتصادية الخالصة، هو الولايات المتحدة.
    F. Article 7 - compétence sur le fond du litige UN واو - المادة ٧ - الولاية على أساس موضوع الدعوى
    La question fondamentale qui se pose en l'espèce est de savoir si la Roumanie exerce sa compétence sur l'auteur. UN والواقع أن السؤال الرئيسي المطروح في إطار هذه القضية هو ما إذا مارست رومانيا أي ولاية على صاحب البلاغ.
    En revanche, un très petit nombre de rapports indiquent clairement que l'organe national de coordination est un organe purement technique n'ayant aucune compétence sur les décisions législatives ou politiques. UN وعلى العكس، أوضح عدد قليل للغاية من التقارير أن جهاز التنسيق الوطني جهاز تقني خالص ليس لـه أي اختصاص بشأن القرارات التشريعية أو السياسية.
    Ainsi, la Commission des relations humaines de Pennsylvanie a compétence sur les employeurs qui emploient quatre salariés ou plus dans l'État. UN فلجنة بنسلفانيا للعلاقات الإنسانية مثلاً تمارس ولايتها على أصحاب العمل الذين لديهم أربعة موظفين أو أكثر في ولاية بنسلفانيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more