"compétences de" - Translation from French to Arabic

    • خبرة
        
    • المهارات
        
    • اختصاصات
        
    • اختصاص
        
    • الكفاءات
        
    • مهارات
        
    • كفاءات
        
    • الخبرة الفنية
        
    • باختصاصات
        
    • مهاراتهم
        
    • لاختصاصات
        
    • للكفاءات
        
    • لمهارات
        
    • وخبرته
        
    • ولاية كل من
        
    Par ailleurs, il faut incorporer les meilleures pratiques qui existent au niveau local dans les compétences de l'ONU. UN ومن ناحية أخرى، لا بد من إدماج أفضل الممارسات على الصعيد المحلي في خبرة الأمم المتحدة.
    Ce système vise à la fois à faire entendre la voix de personnes de différents milieux et à élargir l'éventail des compétences de l'Assemblée. UN ويرمي هذا النظام إلى تجسيد أصوات الشعب من مختلف مسالك الحياة مع تعزيز خبرة الجمعية.
    L'UNICEF appliquera ces compétences de concert avec les organismes apparentés des Nations Unies afin de maximiser les possibilités de programmation commune. UN وستطبق اليونيسيف هذه المهارات مع وكالات الأمم المتحدة الشقيقة من أجل إتاحة أقصى قدر ممكن من البرامج المشتركة.
    Il conviendrait alors de négocier un instrument ad hoc qui délimiterait les compétences de la cour et définirait les conditions de recours. UN ويجدر أيضا التفاوض بشأن صك مخصص يحدد اختصاصات المحكمة كما يحدد ظروف وشروط اللجوء إليها.
    Pour ce faire, il est indispensable que la loi établisse une distinction nette entre les compétences de chacun des services, lesquels doivent tous s'en tenir au strict respect de la loi. UN ولا بد، لتحقيق ذلك، من أن يحدد القانون بوضوح اختصاص الادارات المختلفة التي يجب أن تخضع كل منها لنص القانون.
    Cette réforme devrait être menée de manière à respecter les compétences de base de chaque organisme. UN وينبغي أن تكفل عملية إصلاح الأمم المتحدة الحفاظ على الكفاءات الأساسية لكل منظمة.
    Répondre à ces exigences passe souvent par une mise à niveau des compétences de gestion. UN وتقتضي تلبية هذه الطلبات، في كثير من الأحيان، رفع مستوى مهارات الإدارة.
    Ce cadre devrait renforcer les compétences de l'ASEAN et les adapter plus aisément aux opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN وينبغي أن يعزز هذا الإطار خبرة الرابطة ويجعلها تتكيف بيسر أكبر مع عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    La Fédération de Russie a également fait appel aux compétences de la Commission. UN واستفاد الاتحاد الروسي أيضا من خبرة اللجنة.
    Donnant suite à la demande de recensement démographique de la part des Chypriotes grecs, j'ai mis à disposition les compétences de l'ONU dans ce domaine. UN وقد أتمت خبرة الأمم المتحدة استجابة لنداء الجانب القبرصي اليوناني من أجل إجراء تعداد للسكان.
    Un autre grand défi consiste à faire en sorte que les enfants restent assez longtemps scolarisés pour acquérir des compétences de base. UN وثمة تحد كبير آخر يتمثل في كفالة إبقاء الأطفال في المدارس لفترة كافية تمكّنهم من اكتساب المهارات الأساسية.
    Je reconnais que mes compétences de diplomate sont un peu rouillés. Open Subtitles أنا لن أعترف المهارات الدبلوماسية بلدي هي صدئ قليلا.
    Elle nuit également au développement d'autres compétences de base nécessaires pour accéder à l'emploi. UN ويضر هذا الاستبعاد أيضاً بنمو المهارات الأساسية الأخرى اللازمة للوصول إلى العمالة.
    Il a relevé le rôle du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité, et a également souligné les compétences de la Cour pénale internationale. UN وأشار إلى دور مجلس حقوق الإنسان فيما يتعلق بحفظ السلام والأمن وألقى الضوء أيضاً على اختصاصات المحكمة الجنائية الدولية.
    Une réforme des compétences de cette juridiction est actuellement en cours afin qu'elle puisse disposer de toutes les attributions d'une véritable cour de cassation. UN ويجري حالياً إصلاح اختصاصات هذه الولاية القضائية لكي تتمكن من التمتع بجميع اختصاصات محكمة الاستئناف الحقيقية.
    La Cour suprême a des compétences de premier ressort, de contrôle et d'appel. UN وللمحكمة العليا اختصاص أصلي وإشرافي واستئنافي.
    L'Organisation tient des réunions de haut niveau presque tous les ans sur des questions relevant des compétences de la Commission. UN وتعقد المنظمة اجتماعات رفيعة المستوى سنويا تقريبا بشأن قضايا تدخل في نطاق اختصاص اللجنة.
    Chacune d'entre elles définit les rapports hiérarchiques, les attributions ainsi que les compétences de base et fonctionnelles qui incombent à la fonction. UN وكل وصف لمهام يعكس خطوط إبلاغ ومسؤوليات وظيفية، إضافة إلى تحديد الكفاءات الرئيسية والوظيفية المتوقعة من شاغل الوظيفة.
    On va certainement travailler sur les compétences de communication, mais d'abord je pense qu'on doit s'occuper du plus gros problèmes ici. Open Subtitles نحن بالتأكيد سنعمل علي مهارات الاتصالات ولكن أولاً أعتقد بأننا نحتاج إلي التعامل مع المشكلة الأكبر هنا
    L'accent sera notamment mis sur les compétences de suivi et d'évaluation de l'action humanitaire suite aux faiblesses constatées dans plusieurs évaluations et examens. UN وسينصب الاهتمام خاصة على كفاءات رصد وتقييم المساعدة الإنسانية، نتيجة لنقاط الضعف الملاحظة في تقييمات واستعراضات متعددة.
    Il conviendrait de solliciter à cet égard les compétences de la Section de la distribution et des ventes. UN وينبغي عند هذه المرحلة التماس الخبرة الفنية لقسم التوزيع والمبيعات.
    i. Examiner les lois ayant trait aux compétences de l'ARD; UN ' 1` استعراض القوانين من حيث علاقتها باختصاصات سلطة دارفور الإقليمية؛
    Il faut également offrir à nos jeunes la possibilité d'utiliser leurs compétences de manière productive, pour éviter qu'elles ne s'étiolent. UN يجب أن تتاح الفرصة لشبابنا أيضاً لاستخدام مهاراتهم بطرق منتجة، وإلا سوف تذبل تلك المهارات.
    régissant les compétences de la CourA. Crimes politiques non prvus parledcret-loi rgissant lescomptences de la Cour UN ألف - الجرائم السياسية غير المنصوص عليها في مرسوم القانون المنظم لاختصاصات المحكمة
    Le Fonds se proposait d'effectuer une étude sur les compétences de base en vue d'élaborer une stratégie de formation correspondant à ses besoins. UN وصمﱠم الصندوق على الاضطلاع بدراسة للكفاءات اﻷساسية يكون من شأنها أن تساعد على وضع استراتيجية للتدريب تقوم على أساس الاحتياجات التنظيمية.
    Toutefois, la plupart des migrants viennent non pas faire concurrence aux salariés du pays mais plutôt compléter les compétences de ces derniers. UN غير أن معظم المهاجرين تكون مهاراتهم مكملة لمهارات العمال المحلين لا منافسة لها.
    Par ailleurs, compte tenu du mandat et des compétences de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, le Comité lui adresse les demandes d'assistance émanant des États. UN وتوجه اللجنة أيضا طلبات المساعدة الواردة من الدول إلى المكتب، بناء على ولاية الأخير وخبرته الفنية.
    L'État partie devrait clarifier les compétences de l'INDECOM et du Bureau du Directeur des poursuites en ce qui concerne la conduite des poursuites à l'encontre des membres des forces de l'ordre qui font l'objet d'une enquête de l'INDECOM, afin de garantir qu'il n'y ait pas de conflit entre les mandats de chacun. UN ينبغي للدولة الطرف أن توضح ولاية كل من اللجنة المستقلة للتحقيقات ومكتب المدعي العام في ما يتعلق بسلطة ملاحقة موظفي إنفاذ القانون الخاضعين للتحقيق من جانب لجنة التحقيقات المستقلة، ضماناً لعدم التعارض بين ولايتيهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more