"compétences juridiques" - Translation from French to Arabic

    • الخبرة القانونية
        
    • خبرة قانونية
        
    • الكفاءة القانونية
        
    • التدريب القانوني
        
    • مشورة الخبراء القانونيين
        
    Il a participé avec plaisir aux travaux du groupe de conseillers internationaux mettant leurs compétences juridiques au service de différentes administrations publiques. UN وقد سره أن اشترك في أعمال فريق مستشارين دوليين لتوفير الخبرة القانونية لوكالات حكومية مختلفة.
    Un membre du Conseil a recommandé que les compétences juridiques et politiques de la Commission soient renforcées. UN وأشار عضو إلى ضرورة دعم الخبرة القانونية والسياسية المتوافرة على مستوى لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقيق والتفتيش.
    À l'heure actuelle, la mission ne dispose pas de moyens permanents répondant à ses besoins en compétences juridiques. UN ولا تتوفر للبعثة حاليا أية قدرة مأذون بها لتلبية الاحتياجات من الخبرة القانونية.
    M. Kaul a des compétences juridiques concernant une multitude de domaines intéressant le travail de la Cour, notamment, mais pas exclusivement : UN للسفير كول خبرة قانونية بشأن طائفة واسعة من القضايا الخاصة ذات الصلة بعمل المحكمة منها على سبيل المثال لا الحصر ما يلي:
    Il s'agit d'une tâche exigeante qui nécessitera des compétences juridiques et suffisamment de temps. UN وتلك مهمة شاقة تحتاج إلى خبرة قانونية ووقت كاف لإنجازها.
    57. L'UNODC propose de renforcer les compétences juridiques et professionnelles et le savoir-faire des fonctionnaires de la justice et de la police, afin qu'ils soient mieux à même de fournir un appui et de prendre des mesures de protection à l'intention des victimes et témoins vulnérables d'infractions pénales. UN 57- ويقترح المكتب بناء الكفاءة القانونية والمهنية والمهارات التنفيذية للأخصائيين الممارسين في السلطات القضائية وسلطات إنفاذ القانون، من أجل تحسين قدرتهم على تقديم الدعم وتدابير الحماية إلى شهود وضحايا الجرائم الجنائية المعرضين للخطر.
    À l'heure actuelle, la mission ne dispose pas de moyens permanents répondant à ses besoins en compétences juridiques. UN ولا تتوفر للبعثة حاليا أية قدرة مأذون بها لتلبية الاحتياجات من الخبرة القانونية.
    À l'heure actuelle, la mission ne dispose pas de moyens permanents répondant à ses besoins en compétences juridiques. UN ولا تتوفر للبعثة حاليا أية قدرة معتمدة لتلبية الاحتياجات من الخبرة القانونية.
    :: Deux postes P-4 pour disposer de compétences juridiques pour faciliter la réalisation d'enquêtes sur les droits de l'homme UN :: وظيفتان بالرتبة ف - 4 لتقديم الخبرة القانونية من أجل دعم عمليات التحقيق في مجال حقوق الإنسان
    Les personnes qui procéderont à cette évaluation doivent avoir les compétences juridiques requises. UN وينبغي أن تتوافر الخبرة القانونية اللازمة لدى الأشخاص الذين يتولون التقييم.
    En dépit des efforts consentis, il n'a pas atteint son objectif en raison de la complexité des procédures et du manque de compétences juridiques. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة، فإنها لم تحقق الهدف المنشود بسبب الإجراءات المعقدة ونقص الخبرة القانونية.
    111. Certaines délégations, notant la nature quasi judiciaire d'un protocole facultatif, ont fait observer que les membres du Comité devraient avoir des compétences juridiques. UN ١١١ - ولاحظ بعض الوفود الطابع شبه القضائي للبروتوكول الاختياري، وأشار إلى ضرورة توافر الخبرة القانونية ﻷعضاء اللجنة.
    D'autres, compte tenu de la composition du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, ont souligné l'utilité d'avoir des non-juristes parmi les membres du Comité, de façon que la combinaison de compétences juridiques et non juridiques permette de parvenir à une décision plus juste et plus équitable. UN وشددت وفود أخرى على مدى الفائدة التي ستنجم عن وجود أعضاء في اللجنة لا يمتهنون مهنة المحاماة إذ أن الجمع بين الخبرة القانونية والخبرة غير القانونية قد يسفر عن اتخاذ قرارات عادلة ومنصفة، وقد أخذت تلك الوفود في الاعتبار تكوين لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    Il est par conséquent recommandé d'envisager, en mettant dûment l'accent sur les compétences juridiques internationales requises, de constituer un petit groupe d'experts aux fins d'établir un rapport dans lequel seraient étudiées les modalités d'une telle opération. UN ومن ثم يوصى بالنظر في عقد اجتماع لفريق عامل صغير، مع التركيز المناسب على الخبرة القانونية الدولية، ﻹعداد تقرير عن الطرائق التي يمكن بحثها في هذا الصدد.
    Ces dispositions ont pour but d'empêcher que des personnes ne disposant pas des compétences juridiques requises ne fassent office d'avocat devant des tribunaux et d'améliorer la qualité de l'aide juridique fournie aux citoyens. UN والغرض من هذه القواعد منع الأشخاص الذين يفتقرون إلى الخبرة القانونية من المشاركة كمحامين في إجراءات المحكمة وتحسين جودة المساعدة القانونية المقدمة إلى المواطنين.
    Je dois dire que le GRULAC dans son ensemble est profondément préoccupé par une question qui n'avait pas été portée devant cet organe avant qu'une décision ne soit prise, laquelle décision était censée reposer sur des compétences juridiques. UN ويجب أن أذكر أن المجموعة أجمعت على الإعراب عن القلق البالغ إزاء أمر لم يطرح على هذه الهيئة قبل البت فيه، قيل إنه يستند إلى الخبرة القانونية.
    :: Deux postes P4 pour disposer de compétences juridiques pour faciliter la réalisation d'enquêtes sur les droits de l'homme UN :: وظيفتان برتبة ف-4 لتقديم الخبرة القانونية من أجل دعم عمليات التحقيق في مجال حقوق الإنسان
    Il s'agit d'une tâche exigeante du point de vue tant des compétences juridiques que du temps nécessaire. UN وهي مهمة شاقة تحتاج إلى خبرة قانونية ووقت كاف.
    En outre, il y a, indépendamment de l'appui direct au déroulement de la procédure judiciaire, toute une série de fonctions dont le Greffe doit s'acquitter et qui nécessitent des compétences juridiques. UN وعلاوة على ذلك، هناك طائفة كاملة من المهام المتصلة بقلم المحكمة، خلاف الدعم المباشر ﻹجراءات المحكمة، تقتضي خبرة قانونية.
    Ils tiennent aussi compte de la nécessité de faire que parmi les juges il y ait des personnes ayant des compétences juridiques dans certaines matières telles que, mais non exclusivement, la violence contre les femmes et les enfants. UN وتراعي أيضا ضرورة أن يضم المنتخبون قضاة ممن لديهم خبرة قانونية في مسائل محددة تشمل، دون حصر، مسألة العنف ضد المرأة والطفل.
    L'Agence des droits fondamentaux de l'Union européenne note que les décisions relatives à la détention sont prises par un juge de paix qui, n'étant pas un magistrat professionnel, n'a pas nécessairement les compétences juridiques voulues ni une connaissance suffisamment approfondie des droits des étrangers. UN 50- وأشارت وكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية إلى أن قاضي الصلح هو الذي يتخذ قرارات الاحتجاز وقد لا تتوفر الكفاءة القانونية المناسبة والمعارف المتخصصة في حقوق الأجانب لأنه غير مؤهل تأهيلاً مهنياً(79).
    Les cours formation porteraient sur les compétences juridiques, et mettrait l'accent sur les droits de l'homme, l'exercice élémentaire du maintien de l'ordre, le traitement des délinquants et les solutions au niveau de la collectivité. UN وسوف يركز التدريب على التدريب القانوني مع التشديد على حقوق الإنسان ومبادئ ضبط الأمن ومعاملة المجرمين وإيجاد الحلول على مستوى المجتمع المحلي.
    101. Plusieurs délégations ont relevé un manque de clarté dans l'étendue des " compétences juridiques " dont il était question, de même que dans la composition du Comité, en particulier concernant la nécessité de disposer de meilleures compétences juridiques parmi ses membres. UN ١٠١ - ولاحظت عدة وفود الافتقار إلى الوضوح فيما يتعلق بنطاق " مشورة الخبراء القانونيين " المشار إليها في هذا العنصر. وأثير سؤال بصدد تكوين اللجنة وبخاصة بشأن ضرورة انضمام عدد أكبر من الخبرات القانونية إلى أعضائها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more