En particulier, la CNUCED devrait contribuer aux efforts engagés aux niveaux national, régional et international − et en assurer la coordination − pour définir un ensemble d'indicateurs statistiques sur les TIC comparables au niveau international. | UN | وينبغي لـه بوجه خاص أن يسهم في الجهود المبذولة وطنياً وإقليمياً ودولياً لوضع مجموعة من المؤشرات الإحصائية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات القابلة للمقارنة دولياً وأن ينسق هذه الجهود. |
En particulier, elle devrait contribuer aux efforts engagés aux niveaux national, régional et international − et en assurer la coordination − pour définir un ensemble d'indicateurs statistiques comparables au niveau international sur les TIC. | UN | وعلى وجه الخصوص ينبغي لـه أن يُسهم في الجهود المبذولة وطنياً وإقليمياً ودولياً وأن يعمل على تنسيقها وذلك في سبيل وضع مجموعة من المؤشرات الإحصائية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات القابلة للمقارنة دولياً. |
Le recensement décennal de population est la source principale d'informations comparables au niveau international en matière de migration. | UN | ويمثل تعداد السكان كل عشر سنوات المصدر الرئيسي للحصول على معلومات عن الهجرة تكون قابلة للمقارنة دولياً. |
L'enquête fournira des résultats comparables au niveau international sur l'emploi des personnes handicapées, de manière à suivre les avancées vers la réalisation des objectifs de la Stratégie européenne pour l'emploi et de l'article 27 de la Convention. | UN | وستقدم هذه الدراسة الاستقصائية نتائج قابلة للمقارنة دولياً بشأن عمالة الأشخاص ذوي الإعاقة بهدف رصد التقدّم على صعيد الوفاء بأهداف الاستراتيجية الأوروبية للعمل والمادة 27 من الاتفاقية. |
En conséquence, les États génèrent des statistiques dont la nature et la qualité varient et qui, souvent, ne sont pas comparables au niveau international. | UN | وبالتالي، أنتجت الدول بيانات وإحصائيات تتفاوت في طابعها وجودتها، وكثيرا ما تكون غير قابلة للمقارنة دوليا. |
On trouvera également un débat sur les questions liées à la difficulté d'obtenir des indicateurs sanitaires comparables au niveau international. | UN | كما يحتوي الفرع على مناقشة للمسائل المتعلقة بصعوبة اتخاذ تدابير صحية قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي. |
Des certificats comparables au niveau international ont jusqu'ici été décernés à trois administrations et à un ministère. | UN | وحتى الآن مُنحت الشهادات القابلة للمقارنة دوليا لثلاث وحدات إدارية ووزارة واحدة في سلوفينيا. |
Ils ont décidé que l'objectif à atteindre serait l'égalisation des chances et se sont attachés à en tenir compte lors de l'élaboration d'un ensemble abrégé de questions comparables au niveau international. | UN | واتُفق على هدف تحقيق تكافؤ الفرص واختير هدف لوضع مجموعة قصيرة من الأسئلة القابلة للمقارنة على المستوى الدولي. |
D'autres institutions, comme Eurostat, étaient prêtes à soutenir cette initiative et à proposer leurs questionnaires pour contribuer à l'établissement de statistiques comparables au niveau international dans le domaine de l'utilisation des TIC. | UN | وستكون مؤسسات أخرى، مثل المكتب الإحصائي للجماعة الأوروبية، سعيدة لدعم هذه المبادرة وتقديم استبياناتها كأساس للإحصاءات التي يمكن مقارنتها دولياً في مجال استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
29. Le manque de données comparables au niveau international, en particulier en ce qui concerne l'utilisation et l'impact des TIC dans les pays en développement, limite énormément toute analyse empirique des tendances et de l'impact des TIC. | UN | 29- إن عدم توافر قدر كبير من البيانات القابلة للمقارنة دولياً عن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وبخاصة عن استخدام وتأثير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في البلدان النامية، يقيِّد بشدة إجراء تحليل عملي لاتجاهات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتأثيرها. |
En mettant en place la première base de données de statistiques et d'indicateurs sur l'emploi culturel qui soient comparables au niveau international, l'Institut facilitera les travaux de nombreuses parties prenantes, notamment des gouvernements, des universitaires et des organismes internationaux. | UN | وسيتولى المعهد إعداد أول قاعدة لبيانات ومؤشرات العمل في مجال الثقافة القابلة للمقارنة دولياً التي ستدعم عمل العديد من الجهات المعنية، بما في ذلك صانعو السياسات على مستوى الحكومات والأوساط الجامعية والوكالات الدولية. |
32. Des discussions sont en cours avec les donateurs pour obtenir les ressources additionnelles nécessaires pour continuer à développer les aspects des statistiques des TIC qui relèvent de la CNUCED, et pour renforcer les capacités en matière de collecte et d'analyse de statistiques des TIC qui soient comparables au niveau international. | UN | 32- وهناك مناقشات جارية مع جهات مانحة للحصول على تمويل إضافي لازم لمواصلة تطوير مجالات إحصاءات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي تخضع لمسؤولية الأونكتاد، ولبناء القدرات فيما يخص جمع إحصاءات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، القابلة للمقارنة دولياً وتحليلها. |
Ces indicateurs, qui pourraient être établis dans de nombreux pays en développement sans coût majeur, donneraient pour la première fois un ensemble de données comparables au niveau international. | UN | وستكون مجموعة المؤشرات هذه، التي يمكن جمعها في البلدان النامية دون أن تترتب على ذلك آثار كبيرة من حيث الموارد، أول مجموعة بيانات قابلة للمقارنة دولياً. |
En recueillant des données sur la STI dans les pays en développement comparables au niveau international − ces données faisant pour l'instant cruellement défaut −, on pourrait également tirer des enseignements concrets d'une comparaison des données d'expérience nationale. | UN | ثم إن جمع معلومات قابلة للمقارنة دولياً بشأن العلم والتكنولوجيا والابتكار في البلدان النامية، وقليلة هي هذه البيانات حالياً، سييسّر أيضاً استخلاص الدروس العملية من التجارب الوطنية المقارنة. |
Une attention particulière devrait être accordée à la mise au point de normes comptables comparables au niveau international et aux liens entre les variables micro-économiques et les comptes macro-économiques; | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع معايير محاسبية قابلة للمقارنة دولياً والروابط فيما بين متغيرات الاقتصاد الجزئي وحسابات الاقتصاد الكلي؛ page |
La première consiste à promouvoir les bonnes pratiques et à diffuser et employer des méthodes comparables au niveau international. | UN | ويتمثل محور النشاط الأول في الترويج لأفضل الممارسات ونشر منهجيات قابلة للمقارنة دوليا واستعمالها. |
La première consiste à promouvoir les bonnes pratiques et à diffuser et employer des méthodes comparables au niveau international. | UN | ويتمثل محور النشاط الأول في الترويج لأفضل الممارسات ونشر منهجيات قابلة للمقارنة دوليا واستعمالها. |
Toute une série d'initiatives ont permis une amélioration considérable des capacités des pays en développement au niveau de la production de statistiques relatives aux TIC comparables au niveau international. | UN | وقد تحسنت قدرات البلدان النامية على إنتاج إحصاءات قابلة للمقارنة دوليا في مجال تكنولوجيا المعلومات تحسناً ملحوظاً عن طريق طائفة من المبادرات. |
L'objectif est d'aider ces États à mettre en place, d'ici à 2001, des systèmes de surveillance qui puissent produire des données et des critères comparables au niveau international pour mesurer les progrès obtenus par rapport aux objectifs fixés pour 2008 en matière d'éradication. | UN | والهدف هو مساعدة الدول في انشاء نظم رصد بحلول عام 2001 يمكن لها انتاج بيانات قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي وبيانات مرجعية لقياس التقدم المحرز نحو الازالة بحلول عام 2008. |
L'objectif du programme est d'aider ces États à mettre en place, d'ici à 2001, des systèmes de surveillance qui puissent produire des données et des critères comparables au niveau international pour mesurer les progrès réalisés par rapport aux objectifs fixés pour 2008 en matière d'élimination de ces cultures. | UN | ويهدف البرنامج إلى مساعدة الدول في إنشاء نظم رصد بحلول عام 2001 يمكن لها إنتاج بيانات قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي وبيانات مرجعية لقياس التقدم المحرز نحو تحقيق غايات الإبادة المحددة لعام 2008. |
À cet égard, il convient de tenir particulièrement compte de l'influence des législations nationales sur la production de statistiques de source administrative sur la violence à l'égard des femmes qui soient comparables au niveau international. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتأثير التشريعات الوطنية على إمكانية إعداد إحصاءات قابلة للمقارنة على الصعيد الدولي بشأن العنف ضد المرأة بواسطة بيانات مستمدّة من المصادر الإدارية. |
Par conséquent, les participants ont proposé que des statisticiens nationaux collaborent avec la communauté statistique internationale pour promouvoir la collecte de données ventilées par sexe et caractéristiques sexuées qui soient comparables au niveau international et de qualité. | UN | ولذلك، اقترح المشاركون أن يعمل الإحصائيون الوطنيون مع المجتمع الدولي للإحصاءات للتشجيع على جمع البيانات المفصلة حسب نوع الجنس والبيانات ذات الصلة بنوع الجنس القابلة للمقارنة دوليا وذات الجودة. |
Le Fonds a créé la plus grande source de données comparables au niveau international sur les enfants handicapés dans les pays en développement grâce à son enquête en grappes à indicateurs multiples, et il met actuellement au point ses nouveaux modules de suivi et d'évaluation du handicap. | UN | وأوجدت اليونيسيف أكبر مصدر للبيانات القابلة للمقارنة دوليا بشأن الأطفال ذوي الإعاقة في البلدان النامية من خلال المسح العنقودي المتعدد المؤشرات الذي أجرته، وهي بصدد الانتهاء حاليا من إعداد نماذجها الجديدة المتعلقة بفحص وتقييم الإعاقة. |
b) Qu'il est réalisable (on peut collecter les renseignements voulus au moyen d'un ensemble abrégé de questions comparables au niveau international, incorporé aux recensements ou aux enquêtes). | UN | (ب) إمكانية تحقيقه (يمكن جمع المعلومات المقترحة باستخدام مجموعة قصيرة من الأسئلة القابلة للمقارنة على المستوى الدولي في التعدادات أو الاستقصاءات). |
Les auteurs du Rapport se sont efforcés de remédier au manque de données comparables au niveau international sur les tendances de la pauvreté en confectionnant un nouvel ensemble de données sur la pauvreté dans les PMA combinant données de la comptabilité nationale et statistiques issues d'enquêtes auprès des ménages. | UN | ولما كانت البيانات التي يمكن مقارنتها دولياً عن اتجاهات الفقر غير متاحة حالياً فإن التقرير يسعى إلى تصحيح هذا النقص بإعداد مجموعة بيانات جديدة عن الفقر في أقل البلدان نمواً بالجمع بين الحسابات الوطنية وإحصاءات استقصاء الأسر. |
73. Quelques orateurs ont souligné la nécessité de faire reposer l'élaboration tant des politiques que des programmes sur des données factuelles et souligné que seules des données qui étaient actuelles, exactes, fiables et comparables au niveau international pourraient permettre une évaluation précise de la situation en ce qui concernait la demande de drogues illicites. | UN | 73- وشدد بعض المتكلمين على ضرورة اتباع نهوج قائمة على الأدلة في إعداد السياسات والبرامج، وأكدوا على أن البيانات الملائمة التوقيت والدقيقة والموثوقة والقابلة للمقارنة الدولية هي وحدها التي يمكن أن تتيح إجراء تقييم دقيق للوضع فيما يتعلق بالطلب غير المشروع على المخدرات. |