"comparables dans" - Translation from French to Arabic

    • مماثلة في
        
    • قابلة للمقارنة في
        
    • المماثلة في
        
    • مماثل في
        
    • المشابهة في
        
    • مشابهة في
        
    • متماثلة في
        
    • مماثلة ويخدمون في
        
    • مماثلة ويعملون في
        
    • قابلة للمقارنة على
        
    Des concertations ont également été engagées sur la possibilité de créer des mécanismes d'appui comparables dans la région des Amériques. UN كما بدأت المناقشات المتعلقة بإنشاء آليات دعم مماثلة في منطقة الأمريكتين.
    La représentante de Saint-Marin note toutefois qu'il a été plus difficile d'atteindre des résultats comparables dans la sphère politique, malgré le fait que plusieurs femmes ont été chefs d'État. UN ولكنها لاحظت رغم ذلك أنه كان من الصعب تحقيق نتائج مماثلة في المجال السياسي، رغم تبوأ عدة نساء منصب رئيس الدولة.
    On trouve des dispositions comparables dans la plupart des autres pays industriels. UN وتوجد ترتيبات مماثلة في معظم البلدان الصناعية اﻷخرى.
    Des organochlorés ont été détectés en de multiples occasions dans l'Antarctique, mais la structure des recherches actuelles ne permet pas d'obtenir des résultats comparables dans le cadre des programmes de surveillance à long terme. UN وقد لوحظ وجود مواد عضوية كلورية على نطاق واسع في أنتاركتيكا، ولكن الاستقصاءات الحالية غير مهيكلة بطريقة تتيح التوصل إلى نتائج قابلة للمقارنة في إطار برامج الرصد طويل اﻷجل.
    À titre de comparaison, ces budgets sont limités par rapport à des budgets comparables dans les systèmes nationaux. UN وعلى أساس مقارن، فإن طلبات الميزانية هذه تتضاءل مقارنة بأرقام الميزانية المماثلة في اﻷنظمة الوطنية.
    Il n’y a pas de dispositions comparables dans les instruments existants. UN وليس ثمة حكم مماثل في الصكوك القائمة.
    Mais on ne dispose pas de données exactes sur la rémunération d'emplois comparables dans le secteur public et le secteur privé. UN ولا تتوفر بيانات دقيقة عن مكافأة الوظائف المشابهة في القطاعين العام والـخاص.
    La Commission belge a aussi servi de modèle pour la mise en place de commissions comparables dans d'autres pays. UN كما شكلت اللجنة البلجيكية نموذجا لإقامة لجان مشابهة في بلدان أخرى.
    Les organisations régionales avaient une plus grande capacité de détection rapide et elles pouvaient mettre à profit l'expérience tirée de situations comparables dans les pays de la région. UN والمنظمات الإقليمية أقدر على الكشف المبكر، ويمكنها الاستفادة من الخبرة المكتسبة من حالات مماثلة في بلدان المنطقة.
    Nous nous félicitons du lancement de projets comparables dans d'autres pays, comme au Liban et en Côte d'Ivoire. UN ونرحب ببدء مشاريع مماثلة في بلدان أخرى، مثل لبنان وكوت ديفوار.
    Au cours du prochain siècle, la tâche qui s'imposera sera d'obtenir des augmentations comparables dans la productivité des ressources naturelles : nous devons être conservateurs dans l'utilisation des ressources naturelles. UN وسيكون التحدي التالي للقرن التالي تحقيق زيادات مماثلة في إنتاجية الموارد الطبيعية: يجب أن نقتصد في استخدام الموارد الطبيعية.
    Pourtant, même des facteurs comparables, dans le domaine des crimes de droit international par exemple, n'ont pas motivé une action équivalente sur le terrain des entreprises et des droits de l'homme. UN ولكن رغم وضع بعض الحوافز المماثلة، في مجال الجرائم الدولية على سبيل المثال، لم تحدث حركة مماثلة في مجال الأعمال التجارية وحقوق الإنسان.
    La disposition du Statut de la Cour pénale internationale qui établit un droit de réparation en faveur des victimes contraste de manière frappante avec l'absence de dispositions comparables dans notre Statut. UN وإن القاعدة التي تتناول مسألة تعويض الضحايا ضمن أحكام النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية تتناقض بشدة مع غياب أحكام مماثلة في النظام الأساسي لمحكمتنا.
    La CNUCED et les sociétés intéressées devraient envisager de lancer des initiatives comparables dans d'autres secteurs dynamiques d'autres pays en développement d'Afrique et d'ailleurs. UN وينبغي للأونكتاد والشركات المهتمة بالأمر النظر في إطلاق مبادرات مماثلة في قطاعات دينامية أخرى في مناطق أخرى من أفريقيا وفي بلدان نامية أخرى.
    On observe des limitations comparables dans les évaluations des besoins après une catastrophe. UN 21 - وقد تبيَّن أنه توجد قيود مماثلة في التقييمات المتعلقة بالاحتياجات المطلوبة في أعقاب الكارثة.
    Faute de travaux comparables dans des pays en développement, il est impossible de savoir si les résultats de ces études peuvent être généralisés à l'ensemble des personnes ayant recours à des services sexuels. UN ومن دون إجراء أبحاث قابلة للمقارنة في البلدان النامية، من غير الممكن القول بإمكانية تعميم نتائج تلك الدراسات على سكان العالم من مستهلكي الخدمات الجنسية.
    Ce document donne des avis techniques détaillés, par exemple sur la façon dont les informations doivent être recueillies, analysées, traitées sur le plan statistique et présentées de manière à obtenir des données comparables dans toutes les régions. UN وتوفر هذه الوثيقة توجيهات تقنية تفصيلية، مثلا، عن كيفية جمع المعلومات وتحليلها ومعالجتها إحصائيا والإبلاغ عنها من أجل الحصول على معلومات قابلة للمقارنة في جميع الأقاليم.
    Plusieurs délégations ont souligné que les mesures conservatoires étaient, par nature, des mesures extraordinaires, comme l'étaient les mesures comparables dans de nombreux ordres juridiques internes, et qu'il n'y aurait donc probablement pas lieu d'y recourir souvent. UN وأشارت وفود عديدة الى أن التدابير المؤقتة ذات طبيعة استثنائية، مشابهة للتدابير المماثلة في نظام قانونية محلية عديدة، ولذلك فإنه من المحتمل أن تستخدم بصورة لا تنطوي على إسراف.
    Tout au long de ces réductions, le siège aura absorbé l'essentiel de la compression des effectifs grâce à une diminution de 31 % du nombre des postes permanents, qu'on peut mettre en parallèle avec une réduction d'à peine 4 % des postes comparables dans les bureaux extérieurs. UN وفي كامل عمليات التخفيض، سيكون المقر قد استوعب معظم عملية التقليص من خلال خفض عدد وظائف الموظفين اﻷساسيين بنسبة ٣١ في المائة. ويمكن مقارنة ذلك بتخفيض مخطط في القدرات المهنية المماثلة في المكاتب القطرية بنسبة ٤ في المائة فقط.
    Les enfants devraient avoir la possibilité de s'adresser à un médiateur ou à une personne occupant des fonctions comparables dans tous les établissements pour enfants, entre autres dans les écoles et les garderies, afin de faire entendre leurs plaintes. UN وينبغي أن تكون للأطفال إمكانية التوجه إلى أمين المظالم أو شخص يقوم بدور مماثل في جميع مؤسسات الأطفال، منها في المدارس ومراكز الرعاية اليومية، من أجل التعبير عن شكاواهم.
    Le manque de fournisseurs de services comparables dans la sous-région et les contraintes, en termes de capacités, des deux bureaux du PNUD couvrant plusieurs pays à la fois ont fait que le < < Pacific Centre > > s'est retrouvé au premier plan en termes de fourniture de services et de programmes. UN ونظرا للنقص في مقدمي الخدمات المشابهة في المنطقة دون الإقليمية ومحدودية قدرات مكتبين من المكاتب المتعددة الأقطار التابعة للبرنامج الإنمائي في خدمة عدد كبير من البلدان، وجد مركز منطقة المحيط الهادئ نفسه يقوم بدور تنفيذي أكثر بصفته مقدما للخدمات ومنفذا للبرامج.
    104. Les droits d'aménagement négociables sont comparables, dans leur principe, aux droits d'émission négociables et pourraient être utilisés pour protéger la diversité biologique aux niveaux tant national que mondial. UN ١٠٤ - وتعتبر الحقوق اﻹنمائية القابلة للتداول مشابهة في فكرتها لحقوق الانبعاثات القابلة للتداول، ويمكن استخدامها لحفظ التنوع البيولوجي سواء داخل أحد البلدان أو على نطاق عالمي.
    Les concentrations de PCP étaient sensiblement plus élevées que celles de PCA dans les sols, les sédiments et les boues, mais elles étaient comparables dans les biotes. UN وكانت تركيزات الفينول الخماسي الكلور أعلى بشكل له شأنه من تركيزات الأنيسول الخماسي الكلور في التربة والرواسب والحمأة ولكنها كانت متماثلة في الكائنات الحية.
    À la section I.H de sa résolution 44/198 du 21 décembre 1989, l'Assemblée générale a établi un barème des traitements de base minima pour les administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur, par référence aux traitements nets de fonctionnaires occupant des postes comparables dans la ville de base de la fonction publique de référence (Administration fédérale des États-Unis). UN 2 - حددت الجمعية العامة في الجزء الأول - حاء من قرارها 44/198 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1989 جدولا لصافي المرتبات الدنيا لموظفي الفئـة الفنية والفئات العليا بالرجوع إلى مستويات المرتبات الصافية المناظرة للموظفين الذين يشغلون وظائف مماثلة ويخدمون في المدينة الأساس للخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة (الخدمة المدنية الاتحادية في الولايات المتحدة الأمريكية).
    Il a noté qu'il était important d'assurer à tout le personnel dans tous les lieux d'affectation un traitement de base minimal déterminé par référence aux traitements de base nets correspondants des fonctionnaires occupant des postes comparables dans la ville de base de la fonction publique de référence. UN وقال إنه من المهم ضمان حد أدنى من الأجور الأساسية لجميع الموظفين في جميع مراكز العمل استنادا إلى مستويات المرتبات الصافية الأساسية للموظفين الذين يشغلون مناصب مماثلة ويعملون في المدينة الأساس التي توجد بها الخدمة المدنية المقارنة.
    4. Engage tous les gouvernements à élaborer des indicateurs fiables des taux d'alphabétisation et à produire des données comparables dans le temps et ventilées par âge, sexe, handicap, situation socioéconomique et autres facteurs pertinents ; UN 4 - تهيب بجميع الحكومات أن ترسي تدابير موثوقة لمحو الأمية وأن تعد بيانات قابلة للمقارنة على مر الوقت ومصنفة بحسب العمر ونوع الجنس والإعاقة والحالة الاجتماعية الاقتصادية وغيرها من العوامل ذات الصلة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more