La CNUCED pourrait mieux tirer parti de ses avantages comparatifs dans le système des Nations Unies et par rapport aux autres organisations. | UN | ويمكن للأونكتاد أن يستخدم على نحو أفضل مزاياه النسبية في إطار منظومة الأمم المتحدة وبالنسبة إلى المنظمات الأخرى. |
L'accent porte essentiellement sur les activités du PNUD relatives aux programmes de réinsertion, et d'une manière plus générale sur le rôle que le Programme pourrait jouer vu ses avantages comparatifs dans des situations postconflictuelles. | UN | ويركز التقرير على عمل البرنامج الإنمائي في مجال برامج إعادة الإدماج، وبصورة أعم، على الدور الذي يمكن أن يقوم به البرنامج الإنمائي استنادا إلى قدراته النسبية في حالات ما بعد الصراع. |
Les deux organisations ont ainsi été amenées à mieux définir leurs avantages comparatifs dans le domaine de l'éducation. | UN | وقد نتج عن ذلك أن أصبحت المنظمتان كلتاهما أقدر على أن تحددا على نحو أفضل مزاياهما النسبية في مجال التعليم. |
L'ONUDI est désormais une organisation forte, qui présente des avantages comparatifs dans des domaines essentiels du développement économique. | UN | واسترسل قائلا إن اليونيدو أصبحت اليوم منظمة قوية ذات ميزات نسبية في مجالات أساسية من مجالات التنمية الاقتصادية. |
L'organisation a déjà acquis des compétences de base et des avantages comparatifs dans ces secteurs. | UN | وقد أمكن للمكتب بالفعل تكوين كفاءات أساسية ومزايا نسبية في هذه المجالات. |
72. Selon les cas, le FRRP peut accepter une autre forme de mesure corrective − par exemple, la correction des chiffres comparatifs dans les états financiers de l'exercice suivant. | UN | 72- وبحسب الظروف، يمكن أن يقبل فريق الاستعراض بشكل آخر من أشكال التصحيح - مثل تصويب الأرقام المقارنة في المجموعة اللاحقة من البيانات المالية السنوية. |
Celleci devrait définir ses avantages comparatifs dans chaque domaine et allouer ses ressources aux secteurs prioritaires, ce qui faciliterait aussi l'affectation de ressources par les donateurs. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يحدد ميزاته النسبية في كل مجال من المجالات، وأن يوزع موارده على المجالات ذات الأولوية. |
Celle-ci devrait définir ses avantages comparatifs dans chaque domaine et allouer ses ressources aux secteurs prioritaires, ce qui faciliterait aussi l'affectation de ressources par les donateurs. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يحدد ميزاته النسبية في كل مجال من المجالات، وأن يوزع موارده على المجالات ذات الأولوية. |
Les pays développés ne devraient pas s'en servir pour empêcher indirectement les pays en développement de renforcer leurs avantages comparatifs dans le secteur agricole. | UN | وينبغي ألا تستخدم البلدان المتقدمة هذه المسائل بطريقة تردع جهود البلدان النامية المبذولة من أجل زيادة ميزاتها النسبية في مجال الإنتاج الزراعي. |
16. Tout en donnant la priorité à ce genre de coopération, la CNUCED devrait s'efforcer de développer ses avantages comparatifs dans le domaine du commerce électronique. | UN | 16- وينبغي للأونكتاد، عند منح هذا التعاون الأولوية، أن يسعى إلى تنمية مزاياه النسبية في مجال التجارة الإلكترونية. |
Lors de ce segment, la Suisse avait proposé qu'il soit effectué une comparaison des différents types de coordination sur le terrain, afin de présenter et d'analyser leurs avantages comparatifs dans les circonstances particulières d'une crise. | UN | وأثناء اجتماع ذلك الجزء، اقترحت سويسرا إجراء مقارنة بين مختلف أنواع التنسيق في الميدان من أجل تقييم فوائدها النسبية في الظروف المحددة ﻷزمة معينة. |
Une telle ouverture est directement liée à l'amélioration des possibilités, pour les pays en développement, d'exploiter leurs avantages comparatifs dans le domaine agricole. | UN | ذلك أن وجود بيئة تجارية أكثر انفتاحا يرتبط ارتباطا مباشرا بفرص تحسين مقدرة العديد من البلدان النامية على استغلال مزاياها النسبية في مجال اﻹنتاج الزراعي. |
Si l'Etat n'était pas intervenu pour encourager l'exploitation de ses avantages comparatifs dans ce domaine, Singapour aurait pu être aussi vulnérable que Hong Kong dont la politique était fondée sur ses avantages comparatifs statiques dans le domaine des services financiers et des services aux entreprises. | UN | ولولا اﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة لتشجيع المزايا النسبية في هذا المجال، لكان من المحتمل أن تكون سنغافورة ضعيفة ضعف هونغ كونغ التي اعتمدت على المزايا البنسبية الجامدة في الخدمات المالية والتجارية. |
L'UNITAR pourrait incontestablement offrir quelques avantages comparatifs dans ce domaine, en adoptant, comme l'a vivement recommandé le Conseil économique et social à sa dernière session, une approche concertée. | UN | ومن المؤكد أن معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث يتمتع بقدر من المميزات النسبية في تناول هذه المسألة واتباع نهج منسق، وهو اﻷمر الذي طُلب بشدة في آخر دورة من دورات المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Ceux de ces derniers qui bénéficient d'avantages comparatifs dans la production de tels biens et services y trouveraient leur compte en raison de l'élargissement des marchés dans les pays en développement. | UN | والبلدان المتقدمة النمو التي لديها مزايا نسبية في إنتاج مثل هذه السلع والخدمات ستستفيد من زيادة اﻷسواق في البلدان النامية. |
Le troisième sous-thème a mis l'accent sur les initiatives qui aident les petits États insulaires en développement à développer leurs avantages comparatifs dans le secteur des services, notamment financiers. | UN | وركز الموضوع الفرعي الثالث على المبادرات التي تساعد الدول الجزرية الصغيرة النامية على تطوير مزايا نسبية في قطاع الخدمات، في قطاع الخدمات المالية على سبيل المثال. |
Si le secteur privé a des avantages comparatifs dans le domaine privé, il ne peut prétendre à la légitimité ni à l'autorité d'un gouvernement démocratiquement élu. | UN | ومع أن القطاع الخاص ينعم بمزايا نسبية في المجال الخاص، فإنه لا يمكن أن يدعي أنه يملك المشروعية أو السلطة المتاحة لحكومة منتخبة بصورة ديمقراطية. |
Il n'en reste pas moins que beaucoup ont acquis des avantages comparatifs dans certains soussecteurs maritimes et qu'une libéralisation accrue des transports maritimes négociée à l'OMC pourrait leur être favorable. | UN | بيد أن العديد من البلدان النامية حصلت على ميزات نسبية في بعض القطاعات الفرعية البحرية، بل ومن المحتمل أن يكون في مصلحتها حصول المزيد من تحرير النقل البحري في إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
L'UNICEF tirera parti de ses avantages comparatifs dans les domaines de la communication, de la vaccination et de l'aide aux gouvernements nationaux, en particulier aux échelons sous-national et local. | UN | وستعتمد اليونيسيف على لها من مزايا نسبية في مجالات الاتصالات، والتطعيم، ومساعدة الحكومات على الصعيد الوطني، وخاصة على صعيد الأقاليم الداخلي والمجتمعات المحلية. |
Ces demandes tiennent compte de la structure des échanges et des avantages comparatifs dans le secteur des services, ainsi que de la capacité des pays de recenser leurs possibilités d'exportation et de formuler des propositions. | UN | وتعكس هذه الطلبات الأنماط التجارية والميزة المقارنة في قطاع الخدمات، وقدرة البلدان على تحديد إمكاناتها في مجال التصدير وتقديم الاقتراحات. |
33. Pour créer des partenariats commerciaux de qualité, les pays en développement auraient besoin i) de se doter d'un cadre législatif simple et clair, et ii) de définir des arrangements spécifiques pour développer des avantages comparatifs dans des utilisations particulières de la diversité biologique. | UN | ٣٣- ولوحظ أنه يتعين على البلدان النامية إذا أرادت الدخول في شراكة تجارية رفيعة المستوى `١` أن يكون لديها إطار تشريعي بسيط وواضح؛ و`٢` أن تضع ترتيبات محددة لزيادة المزايا المقارنة في استخدامات بعينها للتنوع البيولوجي. |
On a estimé que l'UNICEF devait se concentrer sur ses avantages comparatifs dans la région. | UN | وقيل إنه ينبغي لليونيسيف أن تركز على ما لديها من ميزات مقارنة في المنطقة. |
Le PNUD et la Banque mondiale doivent convenir de leurs rôles respectifs dans le développement et de leurs atouts comparatifs dans ces situations afin de renforcer leur complémentarité. | UN | من الضروري أن يتفق البرنامج الإنمائي والبنك الدولي على الأدوار الإنمائية والقدرات النسبية لكل منهما في هذه الحالات ويعززا التكامل بين هاتين المنظمتين. |