Cette démarche nécessitera l’adoption d’un processus de planification intégré auquel les pouvoirs publics et toutes les parties prenantes non gouvernementales concernées seront appelés à collaborer plus étroitement afin que leurs avantages comparatifs respectifs soient pleinement utilisés. | UN | وهذا يستدعي اتباع عملية متكاملة في التخطيط، مع زيادة التعاون بين الحكومة وجميع الجهات غير الحكومية المعنية باﻷمر، من أجل استغلال الميزة النسبية لكل منها إلى أقصى حد. |
Une action collective efficace suppose un partenariat stratégique solide entre le Conseil de sécurité des Nations Unies et le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, propre à assurer une prise de décisions cohérente et une répartition claire des responsabilités en fonction des avantages comparatifs respectifs. | UN | ويعتمد العمل الجماعي الناجح على إقامة شراكة فعالة واستراتيجية بين مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ومجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، وهي الشراكة التي ينبغي أن تيسر تماسك عملية صنع القرار وتقسيم المسؤوليات بصورة واضحة على أساس المزايا النسبية لكل منها. |
AALCO a sans cesse essayé de développer une synergie avec l'ONU, compte tenu des objectifs communs, des mandats complémentaires et des avantages comparatifs respectifs des deux organisations. | UN | وتسعى المنظمة الاستشارية القانونية باستمرار إلى تنمية التعاضد مع الأمم المتحدة، بالنظر إلى الأهداف المشتركة للمنظمتين والتكامل بين ولاياتها والمزايا النسبية لكل منهما. |
Dans le domaine de la prévention des conflits, il faut que les Nations Unies et l'UIP s'appuient sur leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | وفي مجال منع نشوب الصراعات، ينبغي أن تستفيد الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي من المزايا النسبية لكل منهما. |
Le succès de ces mesures préventives repose sur la réalisation d'une coordination optimale entre tous ces acteurs, sur la base de leur rôle et de leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | ومفتاح النجاح للتدابير الوقائية هو كيفية تحقيق أفضل تنسيق بين تلك الجهات الفاعلة، على أساس دور كل منها وما تتمتع به من ميزة نسبية. |
L'architecture du FEM résulte de la décision délibérée de créer un mécanisme institutionnel novateur et rentable qui s'appuie sur les moyens administratifs et opérationnels existants de trois organismes et tire le meilleur parti de leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | وهيكل مرفق البيئة العالمية هو نتاج قرار مدروس لإنشاء آلية مؤسسية ابتكارية وفعالة من حيث التكلفة: الاعتماد على القدرات الإدارية والتنفيذية القائمة لثلاث وكالات، والاستفادة الكاملة من الميزات المقارنة لكل منها. |
Le secrétariat a donc pris l'initiative d'inviter la CNUCED, l'ONUDI, le PNUD et le PNUE à arrêter une démarche coordonnée en tenant compte de leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | وفي هذا السياق اتخذت الأمانة بالتالي زمام المبادرة بدعوة الأونكتاد وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة واليونيدو إلى استحداث نهج منسق على أساس الميزة النسبية لكل وكالة. |
Il arrive que les entreprises étrangères et les entreprises locales puissent collaborer pour exploiter leurs avantages comparatifs respectifs et obtenir des résultats mutuellement bénéfiques grâce à leur interaction. | UN | ويمكن للشركات الأجنبية والمحلية العمل سوياً في بعض الأوضاع للاستفادة من المزايا النسبية لكل منها وتحقيق نتائج ذات فوائد متبادلة عن طريق التفاعل. |
Pour renforcer l'efficacité des programmes de population et de santé procréative, le Fonds étudiera et développera activement les domaines de coopération mutuels avec les organismes des Nations Unies et d'autres partenaires, compte tenu de leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | وسوف يستكشف، في سعيه لزيادة فعالية برامج السكان والصحة الإنجابية، وسيعزز على نحو نشط مجالات تعاون مشترك مع وكالات الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء في نطاق الميزات النسبية لكل منها. |
Cette démarche nécessitera l’adoption d’un processus de planification intégré auquel les différents services gouvernementaux, les universités, les organisations non gouvernementales, les groupements communautaires et autres instances seront appelés à collaborer plus étroitement afin que leurs avantages comparatifs respectifs soient pleinement exploités; | UN | وسيستلزم ذلك اعتماد عملية تخطيـط متكاملة، بتعاون معزز من مختلف الوكالات الحكومية، والجامعات، والمنظمات غيــر الحكوميـة، والفئات المجتمعية، وغيرهـا من أجل زيادة الميزة النسبية لكل منها إلى أقصى حد واستغلالها؛ |
C'est d'ailleurs parce qu'elles considèrent que l'ONU joue un rôle central dans la gouvernance économique mondiale et qu'une concertation sérieuse avec le G-20 permettrait d'avoir une idée plus nette de leurs atouts et avantages comparatifs respectifs que les Bahamas ont rejoint le Groupe. | UN | والواقع أن جزر البهاما انضمت إلى المجموعة على أساس أن للأمم المتحدة دوراً محورياً في الإدارة الاقتصادية العالمية، وأن الانخراط الجاد مع مجموعة الـ 20 سيسمح بفهم أكثر وضوحاً لمواطن القوة والميزات النسبية لكل منها. |
Le niveau de consultation et de coordination sur le terrain est significatif de la façon dont l'UA et les Nations Unies pourraient mieux conjuguer leurs efforts et avantages comparatifs respectifs dans la quête de la paix, de la sécurité et de la stabilité en Afrique. | UN | ويدل مستوى التشاور والتنسيق الميدانيين على الكيفية التي يمكن بها للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة أن يوحدا جهودهما وأن يجمعا بين المزايا النسبية لكل منها على أفضل وجه في سبيل تعزيز السلام والأمن والاستقرار في أفريقيا. |
Lorsque l'investissement intérieur est peu important, comme c'est notamment le cas dans les PMA, souvent des entreprises étrangères et des entreprises locales peuvent collaborer afin d'exploiter leurs avantages comparatifs respectifs et d'arriver ainsi à des résultats qui soient avantageux pour les unes et les autres. | UN | وإذا كانت مستويات الاستثمار المحلي متدنية، كما هو الحال في أقل البلدان نمواً بصفة خاصة، فإن ثمة حالات كثيرة يمكن فيها للشركات الأجنبية والمحلية أن تعمل معاً من أجل استغلال المزايا النسبية لكل منها وتحقيق نتائج تعود عليها بمنافع متبادلة. |
Le PNUE œuvrera en association avec des parties prenantes, les secteurs public et privé, en tenant compte de leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | سيعمل اليونيب بشراكة مع أصحاب المصلحة في القطاعين العام والخاص، مراعياً الميزات النسبية لكل منهما. |
Les deux organismes ont commencé à mettre en oeuvre certaines recommandations formulées dans le Plan d’action, sur la base de leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | وتعكف لجنة البلدان اﻷمريكية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات وبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على تنفيذ توصيات مختارة من خطة العمل تلك على أساس المزايا النسبية لكل منهما. |
Les deux organisations cherchent à parvenir à un accord sur leurs avantages comparatifs respectifs dans le domaine du maintien de la paix et en ce qui concerne les moyens de renforcer l'efficacité des opérations actuelles et futures, ainsi qu'à établir des modèles de coopération entre l'ONU et l'Union africaine aux fins du maintien de la paix. | UN | وتهدف المنظمتان إلى التوصل إلى اتفاق متبادل بشأن المزايا النسبية لكل منهما في مجال حفظ السلام، وبشأن سبل تحقيق أقصى قدر من فعالية العمليات المنشأة والتي ستُنشأ مستقبلا، ووضع نماذج للتعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في حفظ السلام في المستقبل. |
Les délégations ont encouragé le PNUD à renforcer son partenariat avec ONU-Femmes pour donner plus de force à leurs avantages comparatifs respectifs et garantir des résultats au niveau des pays. | UN | 28 - وشجعت الوفود البرنامج الإنمائي على إقامة شراكة أقوى مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة بغية تعزيز المزايا النسبية لكل منهما وكفالة تحقيق نتائج على الصعيد القطري. |
Il croit également en une approche pluraliste, en vertu de laquelle divers acteurs jouent divers rôles, conformément à ce qui constitue leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | لكنها تؤمن أيضاً بالنهج التعددي الذي تضطلع في ظله الوكالات المختلفة بأدوار متنوعة وفقا لما تتمتع به كل منها من مزايا نسبية. |
Le HCDH et le PNUD mettent de plus en plus l'accent sur un partenariat plus constructif, stratégique, innovant et durable, en s'appuyant sur leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | ويزداد تركيز كل من المفوضية السامية لحقوق الإنسان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على تحقيق شراكةٍ تتسم بمزيد من الأهمية والاستراتيجية والابتكار والاستمرارية، وتقوم على أساس ما لديهما من مزايا نسبية. |
La coopération technique de la CNUCED est assurée en partenariat avec d'autres organismes qui apportent une assistance technique liée au commerce, en fonction de leurs mandats, compétences et secteurs d'avantages comparatifs respectifs. | UN | وتتم أنشطة الأونكتاد في حقل التعاون التقني بالشراكة مع وكالات أخرى تقدم المساعدة التقنية المتصلة بالتجارة بالتناغم مع ولاياتها وخبرتها والمجالات التي لها فيها ميزة نسبية. |
:: Compte tenu de leurs avantages comparatifs respectifs, comment les organismes peuvent-ils s'entraider pour mettre en œuvre le Programme d'action pour la deuxième Décennie internationale des peuples autochtones? | UN | :: كيف يدعم بعضنا البعض في تنفيذ برنامج عمل العقد الثاني للشعوب الأصلية في العالم، آخذين الميزة النسبية لكل وكالة بعين الاعتبار؟ |
Ainsi, la coordination n'est pas une fin en soi mais elle est indispensable si l'on veut tirer pleinement parti des avantages comparatifs respectifs des accords et organismes régionaux et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعلى هذا فإن التنسيق ليس هدفا في حد ذاته، ولكن الاستخدام اﻷمثل للمزايا النسبية التي يتمتع بها كل من التنظيمات والمنظمات الاقليمية واﻷمم المتحدة لا يمكن تحقيقه إلا من خلال التنسيق. |