"comparativement" - Translation from French to Arabic

    • نسبيا
        
    • نسبياً
        
    • سبيل المقارنة
        
    • المرونة بالمقارنة
        
    • وقد ارتفع هذا الرقم
        
    Mais les conditions de vie d'un nombre croissant de personnes sont comparativement plus mauvaises dans les pays en développement. UN إلا أن أعدادا أكثر فأكثر من الناس يتحولون تدريجيا إلى أحوال أكثر فقرا نسبيا في البلدان النامية.
    Les Fidji sont conscientes de la place comparativement discrète que les questions des enfants du Pacifique occupent au niveau mondial. UN وتدرك فيجي المستوى المتدني نسبيا الذي تشغله مسائل الأطفال في منطقة المحيط الهادئ على الخريطة العالمية.
    Le résultat de ces différences est que certaines des Républiques de l'ancienne Yougoslavie, surtout la Serbie et le Monténégro, supportent un fardeau comparativement plus lourd. UN فلقد ألقى هذا التفاوت على بعض جمهوريات يوغوسلافيا السابقة، لا سيما صربيا والجبل اﻷسود، عبئا ثقيلا نسبيا.
    La période qui a suivi les élections a été comparativement plus calme et les ONG ont joui d'une liberté relativement grande. UN وكانت الفترة التالية على الانتخابات أهدأ نسبياً وتمتعت المنظمات غير الحكومية بمستوى مرتفع من الحرية بصورة معقولة.
    Les loyers sont comparativement bas. UN والإيجارات فيها منخفضة نسبياً.
    comparativement, la main-d'œuvre féminine a un niveau d'instruction plus élevé que la main-d'œuvre masculine. UN إن القوى العاملة النسائية هي نسبيا على مستوى تعليمي أعلى من المستوى التعليمي لنظرائهن.
    Le cadre juridique de la RDP lao est relativement récent comparativement à celui d'autres pays et de ce fait, les citoyens connaissent encore relativement mal les nouvelles lois. UN والإطار القانوني بأكمله لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية حديث نسبيا بالمقارنة بالبلدان الأخرى.
    Ce dont nous avons besoin aujourd'hui, ce sont des individus créatifs et un investissement comparativement inférieur dans les infrastructures des technologies de l'information et des communications. UN إن ما نحتاجه اليوم هو تكوين أفراد واستثمار أصغر نسبيا في الهيكل الأساسي لتكنولوجيا نقل المعلومات.
    En général, cette option est comparativement plus efficace et économique. UN وهذا الخيار عامة أكثر كفاءة واقتصادية نسبيا.
    Quant aux femmes qui exercent des métiers traditionnellement féminins, elles gagnent comparativement peu et ont moins de perspectives de promotion. UN وبالنسبة للمرأة التي تمارس مهنا نسائية من الناحية التقليدية، فإنها تكسب القليل نسبيا ولديها آفاق قليلة للترقي.
    Mais les moyens alloués à ce programme restent comparativement modestes. UN ولكن الوسائل المخصصة لهذا البرنامج لا تزال متواضعة نسبيا.
    Il y a, comparativement, un grand nombre de femmes dans le service diplomatique. UN ويعمل في السلك الدبلوماسي للاتفيا عدد كبير نسبيا من النساء.
    L'allégement de la dette de certains pays comparativement importants avait pour effet de fausser les statistiques de l'aide. UN ومن شأن تخفيف ديون بعض البلدان الكبيرة نسبيا أن يخل بالأرقام المتعلقة بالمعونة.
    Les pensions étaient financées par les impôts. Globalement, le régime était comparativement efficace pour redistribuer les revenus : plus les revenus d'une personne étaient élevés lorsqu'elle était en activité, plus faible était le pourcentage de ces revenus que représenterait sa pension. UN ويفترض النظام ككل إعادة توزيع الدخل بصورة قوية نسبيا: إذ يحصل ذوو الدخل الجيد على نسبة مئوية من دخلهم الذي يكسبونه في أثناء سنوات عملهم تكون أصغر من النسبة المئوية التي يحصل عليها بقية أفراد المجتمع.
    On citera également, dans le même ordre d'idées, l'admission récente d'États dont les territoires sont comparativement exigus. UN وسنذكر أيضا، في نفس هذا السياق، ما حدث مؤخرا من قبول دول ذات أراضي ضيقة المساحة نسبيا.
    50. La consommation par habitant en Asie du Sud reste comparativement faible, même si l'utilisation d'énergie a fortement augmenté dans toute la région. UN ٥٠ - وفي جنوب آسيا، لا يزال الاستهلاك الفردي من الطاقة منخفضا نسبيا رغم أن المنطقة شهدت زيادات كبيرة في استهلاك الطاقة.
    C'était notamment le cas pour les pays sans littoral, largement tributaires de transports terrestres comparativement plus coûteux. UN وهذا هو الحال بالنسبة للبلدان غير الساحلية التي تعتمد اعتماداً شديداً على نقل بري أكثر كلفة نسبياً.
    La pulvérisation aérienne est la seule méthode d'application tolérée en raison de l'exposition comparativement minime que les utilisateurs sont susceptibles de subir. UN أن الرش الجوي هو طريقة الاستخدام الوحيدة التي لقيت التأييد وذلك بسبب التعرض المحتمل الأدنى نسبياً للمستخدمين.
    Cela étant, les conditions d'octroi du permis de séjour sont, comparativement, généreuses et prennent soigneusement en considération la situation familiale des demandeurs. UN ومع ذلك فإن الشروط المتعلقة بمنح تصاريح الإقامة سخية نسبياً وتضع في الاعتبار بعناية الحالة الأسرية لمقدمي الطلبات.
    En revanche, la contribution au réchauffement de la planète des pays les moins avancés dont le revenu par habitant est faible est comparativement très limitée. UN وبالمقابل، فإن أقل البلدان نمواً حيث ينخفض نصيب الفرد من الدخل القومي تسهم بنصيب ثانوي نسبياً في الاحترار العالمي.
    D'une façon générale, la croissance du PIB de l'Afrique a notablement ralenti en 2009, même si elle a montré des signes de vigueur comparativement aux précédentes récessions. UN 5 - تباطأ نمو الناتج المحلي الإجمالي على نحو ملحوظ في أفريقيا عموما في عام 2009، وإن كان قد أبدى نوعا من المرونة بالمقارنة مع الفترات السابقة من الركود الاقتصادي.
    En 2010, 96 % des pays ont indiqué que leur stratégie nationale de lutte contre le VIH prévoyait explicitement la participation de personnes vivant avec le virus - comparativement à 75 % en 2006. UN وفي عام 2010، أفادت 96 في المائة من البلدان أن استراتيجياتها الوطنية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية تتناول صراحة إشراك الأشخاص المصابين بالفيروس، وقد ارتفع هذا الرقم من 75 في المائة في عام 2006.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more