Le texte du projet prévoit la responsabilité pénale individuelle en cas d'infractions, ainsi que la comparution devant un tribunal. | UN | ويحدد نص مشروع القانون أيضا المسؤولية الجنائية الفردية في حالة حدوث تجاوزات، بالإضافة إلى المثول أمام المحاكم. |
Le défaut d'aide juridictionnelle expose les indigents à la comparution devant le tribunal sans l'assistance d'un avocat. | UN | ويضطر الضعفاء بسبب غياب المساعدة القانونية إلى المثول أمام المحكمة بدون مساعدة محام. |
Le même jour, M. Mumango a été placé en détention dans les locaux du Parquet de Bujumbura dans l'attente de sa comparution devant l'officier du Ministère public. | UN | فاحتُجز في اليوم ذاته في مقر النيابة العامة في بوجمبورا في انتظار مثوله أمام وكيل النيابة العامة. |
Au bout de 72 heures, la comparution devant un juge est obligatoire pour prolonger la détention. | UN | والمثول أمام القاضي مطلوب بعد ٢٧ ساعة لتقرير استمرار الاحتجاز. |
Il a été détenu pendant trois mois sans jugement ni comparution devant un juge et a été soumis à de mauvais traitements par ses gardiens. | UN | وقد احتجز مدة ثلاثة أشهر في السجن دون محاكمة أو مثول أمام القاضي. وتعرض لمعاملة سيئة على يد حراس السجن. |
Ils veulent une expertise et une comparution devant lejuge. | Open Subtitles | إنهم يرويدون تقييماً خلال ثلاثين يوماً, يتبع بالمثول أمام قاضٍ. |
L'État partie constate que ces conditions n'ont pas été remplies dans le cas présent puisque le requérant lui-même a expressément déclaré, lors de sa première comparution devant le juge français, qu'il acceptait de se rendre en Algérie dans un délai de deux mois, étant donné qu'il n'avait rien à se reprocher. | UN | وترى الدولة الطرف أن تلك الشروط لم تستوف في هذه القضية لأن صاحب الشكوى نفسه أعلن صراحة عندما مثل لأول مرة أمام القاضي الفرنسي، عن قبوله العودة إلى الجزائر خلال شهرين، لأنه ليس ثمة ما يلام عليه. |
Les autorités ont également fourni une coopération précieuse dans le cadre de la protection des témoins et ont facilité leur comparution devant le Tribunal. | UN | وقدمت السلطات أيضا مساعدة قيمة في مسائل حماية الشهود وتسهيل مثول الشهود أمام المحكمة. |
Conformément aux articles 286 et 287 du Code de procédure pénale, les dépositions de témoins sont recevables même en leur absence, lorsque les circonstances ne permettent pas leur comparution devant le tribunal. | UN | وبموجب المادتين 286 و287 من قانون الإجراءات الجنائية، تعتبر الشهادة المقدمة من الشهود مقبولة حتى في غيابهم، في الظروف التي يتعذر فيها مثولهم أمام المحكمة. |
Toutefois, le détenu se verra accorder une possibilité raisonnable de rencontrer ou de consulter un avocat avant sa première comparution devant un tribunal. | UN | بيد أنه تتاح للسجين فرصة معقولة للاتصال بمحام أو استشارته قبل المثول أمام المحكمة لأول مرة. |
Par ailleurs, la comparution devant la plupart des tribunaux de droit coutumier n'est pas volontaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يكون المثول أمام معظم المحاكم التي تستند إلى القانون العرفي طوعياً. |
Le Comité recommande à l’État partie de prendre des dispositions fermes pour faire respecter sa propre législation qui limite la période de détention à 48 heures avant la comparution devant un magistrat. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءً حازماً لضمان الامتثال للحكم التشريعي الداخلي لديها الذي يحدد مدة الحبس السابق على المحاكمة بمدة 48 ساعة قبل المثول أمام السلطة القضائية. |
L'État partie devrait s'assurer que le régime du secret avant la comparution devant un juge, dans les cas de terrorisme ou de violence organisée, soit expressément et rigoureusement réglementé par la loi et soumis à un contrôle judiciaire strict. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن نظام الحبس الانفرادي قبل المثول أمام القضاء يخضع، في قضايا الإرهاب أو العنف المنظم، لقواعد صريحة وصارمة يحددها القانون، كما يخضع لإشراف قضائي مشدد. |
L'État partie devrait s'assurer que le régime du secret avant la comparution devant un juge, dans les cas de terrorisme ou de violence organisée, soit expressément et rigoureusement réglementé par la loi et soumis à un contrôle judiciaire strict. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن نظام الحبس الانفرادي قبل المثول أمام القضاء يخضع، في قضايا الإرهاب أو العنف المنظم، لقواعد صريحة وصارمة يحددها القانون، كما يخضع لإشراف قضائي مشدد. |
Pourtant, la question de sa comparution devant le Tribunal de La Haye, dans le but de s'y défendre, reste ouverte. | UN | غير أن مسألة مثوله أمام المحكمة في لاهاي للدفاع عن نفسه لا تزال واردة. |
Le magistrat peut alors ordonner le versement d'une caution pour garantir sa comparution devant la Cour tant que sa dette n'aura pas été purgée. | UN | ويجوز أن يطالب صاحب العمل بتقديم كفالة تضمن مثوله أمام المحكمة ريثما يقوم بدفع مجمل مبلغ الدين إلى الموظف. |
Sa tête a été projetée contre un extincteur, ce qui lui a causé des blessures à la tête et une hémorragie, visibles lors de sa comparution devant le tribunal. | UN | فقد ألقي برأسه لترتطم بجهاز إطفاء ما سبب له جروحاً في الرأس ونزيفاً، كانت ترى عند مثوله أمام المحكمة. |
Il faut envisager également de rendre obligatoire le ministère d'un avocat dès les premières heures de garde à vue, car nul n'ignore que c'est entre l'arrestation et la comparution devant un juge que les cas de torture se produisent le plus souvent. | UN | وينبغي أيضاً بحث أن يكون تعيين محامٍ للدفاع عن المتهم منذ الساعات اﻷولى لاحتجازه على سبيل التحفظ، أمراً إلزامياً ﻷن أحداً لا يجهل أن الفترة الممتدة بين الاحتجاز والمثول أمام القاضي هي التي تحدث فيها في أغلب اﻷحيان حالات التعذيب. |
Le droit de prendre un avocat est assuré dès la première comparution devant le juge d'instruction et le justiciable est libre de ne pas faire de déclaration en l'absence de son conseil. | UN | ويُضمن الحق في الاستعانة بمحام منذ أول مثول أمام قاضي التحقيق، وللمتقاضي الحرية في ألا يدلي بأقوال في غياب مستشاره. |
5.3 En ce qui concerne la comparution devant le juge : | UN | ٥-٣ فيما يتعلق بالمثول أمام قاضي التحقيق: |
L'État partie constate que ces conditions n'ont pas été remplies dans le cas présent puisque le requérant lui-même a expressément déclaré, lors de sa première comparution devant le juge français, qu'il acceptait de se rendre en Algérie dans un délai de deux mois, étant donné qu'il n'avait rien à se reprocher. | UN | وترى الدولة الطرف أن تلك الشروط لم تستوف في هذه القضية لأن صاحب الشكوى نفسه أعلن صراحة عندما مثل لأول مرة أمام القاضي الفرنسي، عن قبوله العودة إلى الجزائر خلال شهرين، لأنه ليس ثمة ما يلام عليه. |
Les autorités ont également coopéré dans le cadre de la protection des témoins et ont facilité leur comparution devant le Tribunal. | UN | وقدمت السلطات أيضا المساعدة في مسائل حماية الشهود ويسرت مثول الشهود أمام المحكمة. |
Les autorités ont également fourni une coopération précieuse dans le cadre de la protection des témoins et ont facilité leur comparution devant le TPIY. | UN | وقدمت السلطات أيضاً مساعدة قيِّمة في المسائل المتعلقة بحماية الشهود ويسَّرت مثولهم أمام المحكمة. |
L'auteur affirme toutefois que les agents de la garde civile, à l'occasion de leur unique comparution devant le juge, ont refusé de répondre aux questions de l'accusation. | UN | والحال أن صاحبة البلاغ تؤكد أن عناصر الحرس المدني رفضوا، في المرة الوحيدة التي مثلوا فيها أمام المحكمة، الإجابة عن أسئلة دفاع المدعية. |
Que ferons-nous à ceux qui violent ce mandat? Demanderons-nous leur comparution devant la Cour pénale internationale? Sous quels chefs d'accusation? Non-respect des décisions démocratiques? | UN | ما الذي يمكن أن نفعله لمن ينتهكون هذه الولاية؟ هل نستدعيهم للمثول أمام محكمة جنائية دولية؟ وما هي التهم التي توجه إليهم؟ عدم احترام القرارات الديمقراطية؛ أو إرهاب الدولة أو جرائم الحرب، أو اﻹبادة الجماعية؟ |