"compatibilité entre les" - Translation from French to Arabic

    • التوافق بين
        
    • المواءمة بين
        
    • توافق بين
        
    Les deux domaines de responsabilité sont étroitement coordonnés et l'on a fait en sorte d'assurer la compatibilité entre les deux systèmes sur le plan quotidien. UN وهناك تنسيق وثيق لهذين المجالين من مجالات المسؤولية، وتم الحرص على ضمان التوافق بين النظامين في السير اليومي للعمل.
    Elles permettent d'assurer la compatibilité entre les fichiers existants et les systèmes de suivi mondial qui pourraient être établis à l'avenir. UN وتمكن المصنفات المذكورة من تحقيق التوافق بين مجموعات البيانات القائمة ولصالح نظم الرصد العالمية في المستقبل.
    Les deux domaines de responsabilité sont étroitement coordonnés et l'on a fait en sorte d'assurer la compatibilité entre les deux systèmes sur le plan quotidien. UN ويجري التنسيق بين مجالات المسؤولية لكل من المحكمة وإدارة السجون الهولندية على نحو وثيق، مع الحرص على تحقيق التوافق بين النظامين في التطبيق اليومي.
    Touchant la compatibilité entre les secours d'urgence, le relèvement et le développement, il a exigé que tout appel commun interorganisations soit assorti d'une stratégie d'harmonisation du programme de secours prioritaire et des activités futures de relèvement et de développement. UN وقد تصدت اللجنة لمعضلة المواءمة بين اﻹغاثة واﻹنعاش والتنمية عن طريق اشتراط أن يحتوي كل نداء دولي موحد على استراتيجية بشأن كيفية الربط بين برنامج اﻹغاثة المقسم إلى أولويات بأنشطة اﻹنعاش والتنمية فيما بعد.
    Les pays en développement ont formulé une série de propositions visant à assurer une compatibilité entre les principes de la Convention et ceux de l'Accord ADPIC, en ce qui concerne notamment la protection des droits des communautés, des agriculteurs et des populations autochtones, ainsi que la souveraineté et le consentement préalable en connaissance de cause afin de promouvoir un partage équitable des bénéfices. UN وقدمت البلدان النامية مجموعة من الاقتراحات ترمي إلى الحرص على وجود توافق بين مبادئ الاتفاقية والاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية، لا سيما فيما يتعلق بحماية حقوق المجتمعات المحلية والمزارعين والسكان الأصليين فضلا عن السيادة والموافقة المسبقة والمستنيرة، بهدف تعزيز التقاسم العادل للفوائد.
    L'atelier devrait, à cet égard, se pencher sur les moyens de réaliser des simulations afin d'améliorer la compatibilité entre les aspects opérationnels et le renseignement. UN وفي هذا الصدد، فإنه ينبغي للحلقة أن تبحث سُبل الاضطلاع بتمارين محاكاة نظرية، من أجل تحسين التوافق بين عمليات الاستخبار والعمليات الميدانية.
    Coopération efficace entre le gouvernement et le milieu des entreprises, y compris pour instaurer puis maintenir la compatibilité entre les objectifs de politique nationale et les intérêts commerciaux fondamentaux; UN :: التعاون الفعال بين الحكومات والشركات التجارية، بما في ذلك تحقيق التوافق بين أهداف السياسات الوطنية والمصالح الأساسية للشركات التجارية والحفاظ على هذا التوافق؛
    Il faut donc s'efforcer de dégager un consensus international sur des principes et des règles, de façon qu'il y ait compatibilité entre les politiques commerciales et les politiques de l'environnement, pour que l'on puisse s'attacher à protéger l'environnement sans restreindre inutilement les échanges ni aller à l'encontre des politiques commerciales libérales. UN ولذا، ثمة حاجة إلى تحقيق توافق دولي في اﻵراء بشأن المبادئ والقواعد لمعالجة إمكانية تحقيق التوافق بين السياسات التجارية والسياسات البيئية، بحيث يتسنى توفير الحماية البيئية دون فرض قيود غير ضرورية على التجارة أو تقويض السياسات التجارية المتحررة.
    La coordination et la concertation au niveau international doivent se poursuivre pour garantir la compatibilité entre les systèmes actuels et les systèmes futurs de navigation et de localisation, tout en préservant la liberté d’accès aux signaux satellite. UN ٢٠٢ - ومن الضروري اجراء المزيد من التنسيق والتشاور الدوليين لكفالة التوافق بين شبكات الملاحة وتحديد المواقع الحالية والمزمعة مع المحافظة على النفاذ المتاح للجميع الى الاشارات الساتلية .
    e) Le rôle des organismes des Nations Unies pour ce qui est d'assurer la compatibilité entre les principes relatifs aux droits de l'homme et les méthodes de travail et activités des STN. UN (ه) دور منظومة الأمم المتحدة في ضمان التوافق بين مبادئ حقوق الإنسان وأساليب عمل الشركات عبر الوطنية وأنشطتها.
    La Commission économique pour l’Amérique latine et les Caraïbes a examiné au cours de l’année écoulée un certain nombre de questions analytiques et de questions de politique, telles que la compatibilité entre les accords commerciaux préférentiels et un système commercial international plus ouvert. UN وخلال السنة الماضية، واصلت اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بحث مجموعة مختلفة من المسائل التحليلية والمسائل المتعلقة بالسياسات، ومنها مدى التوافق بين اتفاقات التجارة التفضيلية ونظام أكثر انفتاحا للتجارة الدولية.
    En aucun cas il ne serait politiquement justifié de s'abstenir dans tous les domaines de promouvoir des mesures correctives en mobilisant de façon appropriée les Nations Unies en faveur de la promotion efficace d'un autre modèle de développement pour assurer la compatibilité entre les changements sociaux nécessaires et l'ouverture actuelle de nos économies. UN وأيﱠا كانت الظروف لا يمكــن أن يبرر سياسيــا التقاعس عن اتخاذ التدابير التصحيحيــة فــي جميع المجالات أو عدم تحريك اﻷمم المتحدة بطريقة ملائمة لتقترب من فعالية استحداث نموذج إنمائي بديل بغية ضمان التوافق بين التغييرات الاجتماعية المطلوبة والانفتاح الراهن في اقتصاداتنا.
    Le Comité consultatif a souligné à maintes reprises que la définition de la notion de produit devait être revue et qu'il devait exister, dans l'Organisation, un classement des produits et des activités afin d'assurer la compatibilité entre les différents départements et bureaux. UN 19 - أكدت اللجنة الاستشارية في مناسبات عديدة على أن تعريف الناتج يحتاج إلى مزيد من الصقل، وأنه ينبغي أن يكون هناك تصنيف على نطاق المنظمة للأنشطة أو النواتج، من أجل ضمان التوافق بين الإدارات والمكاتب التابعة للمنظمة.
    Le texte dont la Conférence était saisi représentait un fragile équilibre entre, d'une part, l'apport concret sur le terrain et, d'autre part, le respect des sensibilités des principaux utilisateurs et producteurs et la prise en compte des préoccupations des États parties à la Convention sur les armes à sous-munitions eu égard à la compatibilité entre les deux instruments. UN وقالت إن النص الذي عُرض على المؤتمر أقام توازناً دقيقاً بين إحداث تأثير على أرض الواقع، من جهة، وبين احترام حساسيات المستخدمين والمنتجين الرئيسيين لهذه الذخائر ومعالجة شواغل الدول الأطراف في اتفاقية الذخائر العنقودية بشأن التوافق بين الصكين، من جهة أخرى.
    62. Compte tenu de la nécessité de procédures de suivi, comme prévu au paragraphe 40 des termes de référence, la compatibilité entre les différentes versions de la liste de contrôle devait être assurée, de façon à permettre aux États parties d'importer les rapports d'auto-évaluation précédents dans la version actualisée du logiciel. UN 62- ونظراً للحاجة إلى وضع إجراءات متابعة، كما تنص عليه الفقرة 40 من الإطار المرجعي، فقد كان لزاماً التأكد من التوافق بين نسختي قائمة التقييم الذاتي في العملية المذكورة أعلاه، مما يتيح للدول الأطراف نقل تقارير التقييم الذاتي السابقة إلى النسخة المحدّثة من البرامجية.
    57. Compte tenu de la nécessité de procédures de suivi, comme prévu au paragraphe 40 des termes de référence, la compatibilité entre les différentes versions de la liste de contrôle devait être assurée, de façon à permettre aux États parties d'importer les rapports d'auto-évaluation précédents dans la version actualisée du logiciel. UN 57- ونظراً للحاجة لوضع إجراءات متابعة، كما تنص عليه الفقرة 40 من الإطار المرجعي، فقد كان لزاماً التأكد من التوافق بين نسختي قائمة التقييم الذاتي في العملية المذكورة أعلاه، مما يتيح للدول الأطراف نقل تقارير التقييم الذاتي السابقة إلى النسخة المحدّثة من البرامجية.
    Le Groupe de travail intercomposantes chargé des droits de l'homme a pris une part très active au règlement des questions susceptibles d'avoir des effets sur les droits de l'homme avant que les projets de règlement et les directives administratives soient adoptés et promulgués, et a notamment contribué à la clarté des textes et à la compatibilité entre les lois applicables. UN وشارك الفريق العامل المشترك بين الأركان والمكلف بحقوق الإنسان مشاركة نشطة في حل المسائل التي من شأنها أن تؤثر في حقوق الإنسان قبل اعتماد وإصدار مشاريع اللوائح والتوجيهات الإدارية وساهم بالأخص في وضوح النصوص وفي التوافق بين القوانين المنطبقة.
    Il est urgent de renforcer le Comité de l'informatique et de la télématique afin que puissent être établies des normes communes qui garantissent la compatibilité entre les systèmes et évitent les doubles emplois. UN 35 - وثمة حاجة ملحة إلى تعزيز مجلس تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل وضع معايير موحدة بهدف كفالة التوافق بين النظم وتجنب الازدواجات.
    59. L'Uruguay a noté la coopération de la Suisse avec le système universel des droits de l'homme et les mesures adoptées pour améliorer la compatibilité entre les initiatives populaires et le droit international des droits de l'homme. UN 59- ونوّهت أوروغواي بتعاون سويسرا مع منظومة حقوق الإنسان الدولية وبالتدابير التي اتخذتها لتحسين المواءمة بين مبادراتها الشعبية مع القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    En outre, lors de la conception des produits, il faudrait attacher plus d'importance à la recherche d'une plus grande uniformité dans le choix des matériaux entrant dans la composition des téléphones portables, pour permettre aux exploitants des installations de recyclage des plastiques d'éliminer les étapes de tri requises pour assurer la compatibilité entre les différents types de plastique. UN وإضافة إلى ذلك، يجب إيلاء اعتبار للتوافق الأكبر في اختيار المواد خلال مرحلة التصميم بالنسبة لجميع الهواتف النقالة وهو ما يسمح للقائمين بإعادة تدوير اللدائن باستبعاد خطوات الفرز اللازمة لتحقيق توافق بين أنواع اللدائن.
    En outre, lors de la conception des produits, il faudrait attacher plus d'importance à la recherche d'une plus grande uniformité dans le choix des matériaux entrant dans la composition des téléphones portables, pour permettre aux exploitants des installations de recyclage des plastiques d'éliminer les étapes de tri requises pour assurer la compatibilité entre les différents types de plastique. UN وإضافة إلى ذلك، يجب إيلاء اعتبار للتوافق الأكبر في اختيار المواد خلال مرحلة التصميم بالنسبة لجميع الهواتف النقالة وهو ما يسمح للقائمين بإعادة تدوير اللدائن باستبعاد خطوات الفرز اللازمة لتحقيق توافق بين أنواع اللدائن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more