Au siège, il propose un reclassement, compensé par deux déclassements. | UN | ويُقترح رفع رتبة وظيفة واحدة في المقر، يقابلها خفض رتبة اثنتين. |
Le solde inutilisé sera en partie compensé par des dépenses additionnelles correspondant aux dépenses de fret liées au rapatriement du matériel majeur. | UN | والرصيد غير المستخدم يقابله جزئياً زيادة في الاحتياجات المتعلقة بتكاليف الشحن اللازمة لإعادة المعدات الرئيسية. |
Le faible pourcentage de femmes parlementaires a été compensé par le grand nombre de femmes élues dans les mairies. | UN | ويقابل انخفاض نسبة السيدات في الجمعية الوطنية ارتفاع عددهن في المجالس البلدية عن ذي قبل. |
Une opération de couverture peut se traduire par un gain ou une perte qui est compensé par le résultat opposé de l'opération primaire. | UN | ويمكن أن تسفر الأداة التحوطية عن مكاسب أو خسائر مالية تقابلها نتيجة عكسية في المركز الأساسي. |
Ce coût peut toutefois être compensé par la vente et l'achat simultanés d'options sur devises. | UN | ويمكن أن يقابل هذه الأقساط خيارات البيع والشراء المتزامنان المتعلقة بالعملات. |
Ce montant est en partie compensé par les ressources supplémentaires de 30 600 dollars à prévoir au titre des traitements du personnel local. | UN | وقابل ذلك المبلغ جزئيا احتياج إضافي قدره ٦٠٠ ٣٠ دولار تحت بند مرتبات الموظفين المحليين. |
Le déficit est cependant compensé par les salaires et l'impôt sur les bénéfices perçus de l'étranger. | UN | غير أن اﻷجور والضرائب على اﻷرباح المتلقاة من الخارج تعوض عن ذلك. |
Cet excédent de dépenses est compensé par une hausse nette des importations par rapport aux exportations. | UN | وهذا الإنفاق الزائد تقابله زيادة في صافي الواردات. |
:: Personnel recruté sur le plan international : ajout d'un poste compensé par le redéploiement d'un poste | UN | :: الموظفون الدوليون: زيادة وظيفة واحدة يقابلها نقل وظيفة واحدة |
:: Personnel recruté sur le plan national : ajout de 6 postes compensé par le redéploiement d'un poste | UN | :: الموظفون الوطنيون: زيادة ست وظائف يقابلها نقل وظيفة واحدة |
Ce tableau pessimiste et quasi permanent des médias traditionnels est compensé par la promesse de changement apparue avec les nouveaux médias des chaînes satellitaires qui ont envahi les foyers libanais. | UN | يقابلها وعدٌ بالتغيير بدأت تباشيره في الإعلام الجديد الذي مهّدت له الفضائيات التي اجتاحت معظم البيوت اللبنانية. |
Le solde inutilisé sera en partie compensé par des dépenses additionnelles correspondant aux dépenses de fret liées au rapatriement du matériel majeur. | UN | والرصيد غير المستخدم يقابله جزئياً زيادة في الاحتياجات المتعلقة بتكاليف الشحن اللازمة لإعادة المعدات الرئيسية. |
En outre, un montant de 11 800 dollars sera requis au titre du chapitre 37 (Contributions du personnel), lequel serait compensé par l'inscription d'un montant identique au chapitre premier des recettes (Recettes provenant des contributions du personnel). | UN | وإضافة إلى ذلك، سيلزم رصد مبلغ 800 11 دولار في إطار الباب 37، الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين، يقابله مبلغ معادل في إطار الباب 1، الإيرادات الآتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين. |
Ce montant serait compensé par l'inscription d'une somme équivalente au chapitre 1 des recettes (Recettes provenant des contributions du personnel). | UN | ويقابل هذا الاعتماد مبلغ مماثل في إطار باب الإيرادات 1، الإيرادات المتأتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين. |
Ce montant sera compensé par l'inscription d'une somme équivalente au chapitre 1 des recettes (Recettes provenant des contributions du personnel). | UN | ويقابل هذا الاعتماد مبلغ مماثل في إطار باب الإيرادات 1، الإيرادات المتأتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين. |
Toutefois, cet accroissement est largement compensé par les économies réalisées dans d'autres domaines au niveau des pays. | UN | على أن هذه الزيادة تقابلها وتزيد الوفورات المتحققة في مجالات أخرى على الصعيد القطري. |
Ce déficit est compensé par l'augmentation des importations de poisson séché et de poisson en conserve. | UN | يقابل ذلك حدوث زيادة في الواردات من اﻷسماك في شكل أسماك مجففة ومعلبة. |
Il a été en partie compensé par des économies réalisées au titre des réparations et des pièces détachées. | UN | وقابل هذا جزئيا انخفاض في نفقات الإصلاح وقطع الغيار. |
J'ai toujours dit que ton manque de savoir universitaire est compensé par ta débrouillardise. | Open Subtitles | لطالما كنتُ أقول أنكَ تعوض النقص الذي لديك في معلوماتك الأكاديمية بحسن تصرفكِ في مثل هذه المواقف |
Il a été dit que le recul du trafic dans certaines régions du monde était compensé par une augmentation dans d'autres. | UN | وقيل إن التراجع الذي لوحظ حدوثه في عمليات الاتجار في بعض المناطق تقابله زيادات في مناطق أخرى. |
C'est là l'effet de l'abandon complet de la formule de limitation des variations des quotes-parts, qui n'a été compensé par aucun autre mécanisme. | UN | ويعزى ذلك إلى التخلي التام عن صيغة الحد من تغيرات الأنصبة دون أن يتم تعويضها بأي آلية أخرى. |
En outre, si les femmes se sont vues dans l'obligation de travailler, leur important apport financier à leur famille, n'a pas été compensé par une redistribution des tâches à la maison. | UN | ورغم اضطرار المرأة إلى العمل، فإن هذه المساهمة الاقتصادية الكبيرة من أجل أسرتها لم تعوضها إعادة توزيع العمل المنزلي، مما يجعل يوم عمل المرأة يومين أو حتى ثلاثة. |
Si la libéralisation entraîne une brusque diminution des recettes publiques, le manque à gagner doit être compensé par d'autres rentrées afin d'éviter le déclin des services publics et la détérioration des conditions économiques du développement et de la diversification. | UN | واذا ما أسفر تحرير التجارة الدولية عن تخفيض فوري في الايرادات الحكومية، فإنه لا بد من التعويض عن هذا النقص من مصادر أخرى بغية تجنب تدهور عملية توفير الخدمات العامة ولكي لا تتعرض للخطر البيئة الاقتصادية المؤاتية للتنمية والتنويع. |
Bien que les importations soient 100 fois plus élevées que les exportations, ce déficit commercial manifeste est plus que compensé par les recettes invisibles tirées de l'industrie touristique et du secteur financier. | UN | ورغم أن حجم الواردات يفوق حجم الصادرات بمعدل 100 إلى 1، فإن الفجوة التجارية الواضحة يعوضها وتزيد عليها الإيرادات غير المنظورة من قطاعي السياحة والخدمات المالية. |
Il est possible que l'Europe puisse bénéficier d'une désaffection à l'égard des actifs libellés en dollars, mais cet avantage pourrait être plus que compensé par l'instabilité financière et les pressions à la hausse sur l'euro. | UN | ويمكن أن تستفيد أوروبا من التحول عن الأصول المقومة بالدولار، ولكن تأثير هذا قد يتضاءل أمام تأثير عدم الاستقرار المالي والضغوط المتصاعدة على اليورو. |
∙ L’on pourrait faire valoir que le non-remboursement des dépenses d’appui au titre des contributions en nature serait compensé par le remboursement des dépenses d’appui calculées en fonction du budget total du projet concerné, mais tel n’est pas le cas. | UN | • قد يحاجى بأن خسارة تكاليف الدعم المتعلقة بالتبرعات العينية سيقابلها تكاليف الدعم المفروضة على مجموع ميزانية المشروع . وهذه الحجة ليست صحيحة . |
Les dépenses engagées au titre du personnel militaire et de police ont été supérieures de 30,1 millions de dollars au crédit ouvert mais ce dépassement a été plus que compensé par des dépenses moins élevées que prévu au titre du personnel civil (4,2 millions de dollars) et des dépenses opérationnelles également inférieures aux prévisions (31,2 millions de dollars). | UN | وتجاوزت النفقات قسمة التكاليف المتعلقة بالموظفين المدنيين بمبلغ 30.1 مليون دولار، وهو أكثر مما قابل ذلك من انخفاض الاحتياجات للأفراد المدنيين (4.2 ملايين دولار)، والتكاليف التشغيلية (31.2). |