"compenser les" - Translation from French to Arabic

    • التعويض عن
        
    • للتعويض عن
        
    • لتعويض
        
    • والتعويض عن
        
    • تعوض عن
        
    • يعوض عن
        
    • تعويض ما
        
    • يراعي التباينات
        
    • التعويض عما
        
    • لمعاوضة
        
    D'autres institutions s'efforcent de compenser les désavantages que rencontrent les personnes handicapées par des aides financières. UN ومن الناحية الأخرى، تحاول مؤسسات أخرى التعويض عن المثالب الناشئة عن الإعاقة عن طريق تقديم الدعم المالي.
    En d'autres termes, les projets à court et moyen termes sont conçus pour compenser les désinvestissements à long terme. UN أي أن المشاريع القصيرة الأمد أو المتوسطة الأمد ترمي إلى التعويض عن تراجع الاستثمارات الطويلة الأمد.
    Plusieurs compagnies aériennes offrent à leurs passagers la possibilité de compenser les émissions de dioxyde de carbone imputables à leur voyage. UN وتتيح عدة شركات طيران للركاب إمكانية التعويض عن انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون الناجمة عن رحلاتهم.
    Il serait juste que la communauté internationale trouve le moyen de compenser les pertes économiques grandissantes subies par ces pays. UN وسيكون من باب الانصاف فقط أن يجد المجتمع الدولي وسيلة للتعويض عن الخسائر الاقتصادية المتزايدة التي تعانيها هذه البلدان.
    S'agissant du PNUD, la mobilisation des ressources est devenue indispensable pour compenser les insuffisances du financement ordinaire par le CIP. UN فعلى صعيد البرنامج اﻹنمائي، أصبحت تعبئة الموارد أساسية لتعويض أوجه النقص في التمويل العادي من أرقام التخطيط اﻹرشادية.
    Cette réserve a pour objet de garantir la liquidité financière du Fonds et de compenser les fluctuations de trésorerie. UN والقصد من الاحتياطي هو ضمان السيولة المالية للصندوق والتعويض عن تذبذب التدفقات النقدية.
    Il est recommandé à tous les participants d'envisager de compenser les émissions de gaz à effet de serre provoquées par leur voyage et leur séjour à Bali. UN ويوصى جميع المشاركين بالعمل على التعويض عن أثر انبعاثات غازات الاحتباس الحراري الناجمة عن سفر هم إلى بالي وإقامتهم بها.
    Il s'agit de compenser les situations d'injustice sociale préexistantes. UN وهدف هذه السياسات التعويض عن حالات الظلم الموجودة من قبل والمستحثّة اجتماعيا.
    Cette subvention vise à compenser les dépenses additionnelles provenant du travail à temps partiel. UN والمقصود من الإعانة المالية التعويض عن النفقات الإضافية الناجمة عن استحداث العمل بصورة غير متفرغة.
    Ces mécanismes de soutien ont généralement pour objet de compenser les dépenses additionnelles que nécessite le respect des conditions imposées pour l'immatriculation des navires. UN والمقصود بصفة عامة من مخططات الدعم هذه هو التعويض عن التكاليف الاضافية المترتبة على شروط تسجيل السفن.
    Les montants visant à compenser les augmentations du coût de la vie étaient donc obérés par les augmentations des cotisations. UN ولهذا، فإن الزيادات في الاشتراكات في المعاش التقاعدي تأكل المبالغ التي يقصد بها التعويض عن تسويات تكلفة المعيشة.
    Les montants visant à compenser les augmentations du coût de la vie étaient donc obérés par les augmentations des cotisations. UN ولهذا، فإن الزيادات في الاشتراكات في المعاش التقاعدي تأكل المبالغ التي يقصد بها التعويض عن تسويات تكلفة المعيشة.
    :: l'allocation d'intégration et l'allocation pour l'aide aux personnes âgées sont destinées à compenser les surcoûts financiers liés au handicap. UN وتهدف إعانة الإدماج وإعانة دعم المسنين إلى التعويض عن التكاليف المالية الإضافية المرتبطة بحالة الإعاقة.
    Toutefois, l'ajout de nouveaux granulats pour compenser les pertes de matériaux peut compliquer la donne. UN غير أن هذا الاتجاه قد يتعقد بسبب إضافة حبيبات مطاط جديدة للتعويض عن فقدان المادة.
    Selon la proposition, cette responsabilité obligerait à détenir une réserve équivalente de crédits de réduction d'émissions qui pourrait servir à compenser les émissions éventuelles résultant de pertes dues au projet ou les émissions hors site. UN وتكون هذه المسؤولية حسب الاقتراح الوارد على شكل احتياز احتياطي مكافئ من اعتمادات خفض الانبعاثات يمكن استخدامه للتعويض عن أية انبعاثات ناجمة عن خسائر المشروع أو الانبعاثات الصادرة خارج الموقع.
    Les économies attendues de l'annulation d'engagements devraient permettre de compenser les fonds provisoirement prélevés sur l'élément contributions générales du FDI. UN ويتوقع أن تحصل وفورات كافية من الغاء التزامات للتعويض عن الأموال المسحوبة مؤقتا من الأموال العامة الغرض في صندوق التنمية الصناعية.
    La délégation chinoise serait disposée à accepter une augmentation appropriée des postes d'appui pour compenser les effets de ces réductions. UN وذكر أنه من الممكن أن يوافق وفده على استحداث زيادات مناسبة في وظائف الدعم لتعويض أثر هذه التخفيضات.
    Cette réserve a pour objet de garantir la liquidité financière du Fonds et de compenser les fluctuations de trésorerie. UN والقصد من الاحتياطي هو ضمان السيولة المالية للصندوق والتعويض عن تذبذب التدفقات النقدية.
    Une des fonctions de la justice réparatrice est d'offrir un mécanisme qui puisse compenser les insuffisances des systèmes en place. UN وتتمثل إحدى وظائف العدالة التصالحية في توفير آلية يمكن أن تعوض عن نواحي القصور في النظم القائمة.
    Aucune somme d’argent ne saurait compenser les risques auxquels pourraient être exposés les fonctionnaires. UN ولا يمكن ﻷي مبلغ من المال أن يعوض عن المخاطر التي قد يضطر الموظفون إلى التعرض لها.
    Le nouveau budget vise à compenser les pertes de recettes enregistrées au premier semestre. UN وتهدف الميزانية الجديدة إلى تعويض ما وقع من خسائر في الإيرادات في النصف الأول من العام.
    Le secteur de l'énergie hydroélectrique de la Norvège a été conçu de manière à compenser les fluctuations de l'approvisionnement naturel en eau dans les centrales électriques et à faire en sorte que la production s'accorde avec les variations saisonnières de la demande. UN وقد صُمم قطاع الطاقة المائية في النرويج بحيث يراعي التباينات في الإمداد الطبيعي بالمياه لمحطات الطاقة وبحيث يتماشى الإنتاج مع التغيرات الموسمية التي تطرأ على الطلب.
    En outre, on compte que certains mécanismes déjà en place pour compenser les dommages causés par l'État cible, comme la Commission d'indemnisation des Nations Unies dans le cas de l'Iraq, seront revitalisés et contribueront véritablement à réaliser les objectifs pour lesquels ils ont été créés. UN وعلاوة على ذلك، من المتوقع أن يجري إحياء بعض الآليات المنشأة بالفعل لأغراض التعويض عما تسببه الدولة المستهدفة من أضرار، وذلك من قبيل لجنة الأمم المتحدة للتعويضات المتعلقة بالعراق، وأن تصبح فعالة وذلك لتحقيق أهدافها الرئيسية.
    La faculté persistante de l'industrie japonaise de se restructurer afin de compenser les effets d'une appréciation constante du yen a été l'une des causes de l'application tardive de mesures structurelles et réglementaires destinées à réduire la dépendance du pays à l'égard des exportations. UN ولقد كان هذا النجاح المتواصل للصناعة اليابانية في إعادة الهيكلة لمعاوضة أثر استمرار ارتفاع قيمة العملة أحد أسباب التأخير في اتخاذ تدابير هيكلية وتنظيمية للحد من اعتماد البلد على الصادرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more