"complètement ou" - Translation from French to Arabic

    • كليا أو
        
    • كلياً أو
        
    • بشكل كلي أو
        
    • كاملا أو
        
    Nous croyons également fermement que toute tentative de nier l'Holocauste en tant que réalité historique, complètement ou en partie, doit être rejetée. UN كما أن لدينا اعتقادا راسخا بأنه يجب رفض أي محاولة لإنكار محرقة اليهود، سواء كليا أو جزئيا، كواقع تاريخي.
    i) Le registre peut suspendre complètement ou partiellement l'accès à ses services pour une période aussi brève que possible; et UN `1` يجوز للسجل أن يوقف إمكانية الحصول على خدماته كليا أو جزئيا لأقصر مدة ممكنة عمليا؛
    En revanche, il a été affirmé que le Conseil de sécurité, après avoir examiné les informations qui lui ont été communiquées, devait modifier le régime des sanctions en conséquence et prévoir de les lever, complètement ou en partie, à un stade ultérieur. UN في المقابل، رأى البعض بقوة أن على مجلس الأمن أن يبادر عند النظر في المعلومات إلى تعديل نظام الجزاءات بناء عليها والتعهد برفع الجزاءات، كليا أو جزئيا، في مرحلة لاحقة.
    L'application de ce principe à une condamnation définitive n'implique pas que la peine prononcée soit proportionnelle au crime, ni qu'elle ait été complètement ou partiellement exécutée. UN وتطبيق هذا المبدأ فيما يتعلق بحكم نهائي باﻹدانة لا يستوجب توقيع عقوبة تتناسب مع الجريمة ولا تنفيذ هذه العقوبة كلياً أو جزئياً.
    Lorsque les faits et les événements en cause relèvent, complètement ou en partie, de la connaissance exclusive des autorités ou d'un autre défendeur, il devrait être considéré que la charge de la preuve incombe aux autorités ou à l'autre défendeur, respectivement. UN وفي الحالة التي يقتصر فيها عرض الوقائع والأحداث موضوع النزاع، كلياً أو جزئياً، على السلطات أو غيرها من الأطراف المدّعى عليها، ينبغي اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق السلطات أو المدّعى عليه الآخر، على التوالي.
    En outre, 130 logements dans la bande de Gaza et trois en Cisjordanie ont été complètement ou partiellement démolis par des roquettes et des charges explosives utilisées par les forces militaires ou de sécurité dans les circonstances décrites ci-dessus. Ces opérations ont affecté environ 1 300 personnes. UN وبالاضافة إلى ذلك، فلقد دمر ١٣٠ منزلا في قطاع غزة و ٣ منازل في الضفة الغربية بشكل كلي أو جزئي باستخدام الصواريخ والعبوات الناسفة من جانب القوات العسكرية أو قوات اﻷمن دون أية مواجهة من أحد، وفي ظروف سبق وصفها، مما أثر على نحو ١ ٣٠٠ شخص.
    Le recueil de recommandations élaboré par la Commission interaméricaine des droits de l'homme, qui permet de savoir quelles recommandations ont été mises en œuvre complètement ou partiellement et quelles ne l'ont pas été, a été proposé comme modèle. UN واقترح الأخذ كنموذج بالتجميع الذي يتضمن التوصيات الصادرة عن لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ويبين أي توصياتها نفذ تنفيذا كاملا أو جزئيا أو لم ينفذ على الإطلاق.
    Pour la période à l'examen, des pertes d'un montant de 62,9 millions de dollars ont été enregistrées, dont 45,8 millions de dollars en raison des conséquences subies par les exportations, puisqu'il est interdit d'importer aux États-Unis des produits fabriqués, complètement ou en partie, avec des matières premières cubaines, même si les produits en question sont manufacturés dans des pays tiers. UN وفي الفترة المشمولة بالتحليل، تكبدت الصناعة خسائر بقيمة 62.9 مليون دولار. وهناك من ضمن هذا المبلغ 45.8 مليون دولار نجمت عن أضرار لحقت بالصادرات حيث إنه يحظر أن تورد إلى الولايات المتحدة أي منتجات مصنوعة كليا أو جزئيا من مواد خام كوبية، حتى ولو كانت مصنعة في بلدان ثالثة.
    Sont légion les endroits où des villages ont été complètement ou partiellement incendiés et où ne subsistent que les ruines des murs extérieurs des habitations circulaires traditionnelles. UN 235 - وهناك عدد وافر من المواقع التي تقف برهانا على القرى المحروقة، سواء كليا أو جزئيا، التي لم يعد قائما منها إلا هياكل من الجدر الخارجية للمنازل الدائرية التقليدية.
    De même, des personnes qui prennent en charge un enfant en vue de son adoption, ou l'enfant lui-même s'il s'agit d'un adolescent ne vivant pas avec ses parents et subvenant à ses propres besoins, peuvent recevoir l'allocation familiale complètement ou en partie. UN كما أن العلاوة يمكن أن تُدفع إلى الأشخاص الذين تولوا رعاية الطفل بهدف تبنيه، أو إلى الطفل نفسه إذا كان/كانت في سن المراهقة ويعيش/تعيش بعيدا عن الوالدين ويعيل/تعيل النفس كليا أو جزئيا.
    À d'autres moments, le point de contrôle d'Abou Houli-Gush Qatif a été complètement ou partiellement fermé, mais la route de la côte restant ouverte, on pouvait contourner le carrefour de Netzarim. UN وفي مرات أخرى، أغلقت نقطة التفتيش في أبو حولي - غوش قطيف كليا أو جزئيا، وظلت الطريق الساحلية مفتوحة، للسماح بحركة المرور عبر تقاطع نيتساريم.
    Il ressort des documents présentés qu'une personne peut généralement être privée de sa capacité juridique lorsqu'elle est complètement ou partiellement incapable de gérer ses propres affaires en raison de troubles mentaux ou psychiatriques. UN 18 - ويبدو من الدفوع المقدمة أن الشخص عموما ما يحرم من أهليته عندما لا يكون قادرا كليا أو جزئيا على إدارة شؤونه بسبب ما به من خلل نفسي أو عقلي.
    En droit international, il faut entendre par < < génocide > > la perpétration de l'un des crimes suivants : l'assassinat des membres d'une communauté, l'assujettissement délibéré d'une communauté à des conditions de vie insoutenables pour la détruire complètement ou partiellement ou l'imposition de châtiments physiques graves aux membres d'une communauté. UN من نافلة القول، ومن باب الاستطراد، أن الإبادة الجماعية طبقا للقانون الدولي تعني ارتكاب إحدى الجرائم التالية: قتل أفراد جماعة؛ إخضاع جماعة عمدا لأحوال معيشية بقصد إهلاكها الفعلي كليا أو جزئيا؛ إلحاق ضرر جسدي جسيم بأفراد الجماعة.
    b) Ont détruit des moyens de communication ou des systèmes informatiques, pénétré ou brouillé leurs réseaux, paralysé ou endommagé complètement ou partiellement les moyens de transport. UN (ب) تعطيل سبل الاتصالات وأنظمة الحاسوب أو اختراق شبكاتها أو التشويش عليها أو تعطيل وسائط النقل أو إلحاق الضرر بها كليا أو جزئيا.
    L'article 149 (2) de la Constitution définit la discrimination comme accordant un traitement différent à différentes personnes complètement ou principalement en raison de leur handicap ou de celui de leurs parents ou tuteurs. UN 102 - - وتعّرف المادة 149 (2) من الدستور التمييز بأنه يعني إظهار معاملة مختلفة لأشخاص مختلفين تعزى كليا أو أساسا لأسباب من بينها صفتهم أو صفة آبائهم أو أوصيائهم بصرف النظر عن صفة الإعاقة.
    Lorsque les faits et les événements en cause relèvent, complètement ou en partie, de la connaissance exclusive des autorités ou d'un autre défendeur, il devrait être considéré que la charge de la preuve incombe aux autorités ou à l'autre défendeur, respectivement. UN وفي الحالة التي يقتصر فيها عرض الوقائع والأحداث موضوع النزاع، كلياً أو جزئياً، على السلطات أو غيرها من الأطراف المدّعى عليها، ينبغي اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق السلطات أو المدّعى عليه الآخر، على التوالي.
    L'aide inclut également toutes les personnes ayant un handicap ou qui ne sont pas complètement ou partiellement en mesure de gagner leur vie et de faire vivre une famille, n'ayant pas assez d'argent pour survivre, âgées de plus de dix-huit ans et nécessitant des soins spéciaux qui constituent un fardeau pour la famille. UN والمساعدة تشمل أيضاً كل ذي عاهة أو تخلف لعجزه كلياً أو جزئياً عن كسب عيشه وعيش أسرته التي يعولها وليس له مال كاف يعتمد عليه ويكون قد تجاوز سن الثامنة عشر ويستوجب رعاية خاصة تمثل عبئاً على الأسرة.
    La remise de peine est une mesure de clémence qui surseoit, complètement ou en partie, à l'exécution d'une peine infligée ou la commute en une peine différente (réduction de peine), alors que la grâce est un acte qui soustrait en tout ou en partie un condamné particulier à l'exécution de la peine prononcée contre lui, ou qui substitue à cette dernière une peine plus douce. UN والصفح هو عمل من أعمال العفو العام تلغى بواسطته العقوبة الموقعة كلياً أو جزئياً، أو تستبدل بعقوبة مختلفة، أما الرحمة فهي عمل تلغى بواسطته أو تخفف العقوبة الصادرة على شخص مدان معين.
    Cette loi permet aux conjoints, enfants et personnes à charge des personnes décédées de réclamer une part de la succession au cas où ils ou elles auraient été complètement ou partiellement déshérités par la personne décédée par testament ou lorsque, du fait des règles régissant les successions ab intestat ou du fait de ces règles et du testament, ils ou elles se voient privés de tout ou partie de leur part d'héritage. UN فهو يعطي الحق لﻷشخاص الذين هم أزواج وأطفال ومعالون للمتوفى في أن يطالبوا بحصة مالية من الممتلكات حيثما يحرمهم المتوفى كلياً أو جزئياً من اﻹرث بموجب وصية، أو حيثما تؤدي القواعد الخاصة بعدم وجود وصية أو حيثما يؤدي السببان معاً إلى الانتقاص من استحقاقاتهم أو حرمانهم منها.
    En outre, 130 logements dans la bande de Gaza et trois en Cisjordanie ont été complètement ou partiellement démolis par des roquettes et des charges explosives utilisées par les forces militaires ou de sécurité dans les circonstances décrites ci-dessus. Ces opérations ont touché environ 1 300 personnes. UN وبالاضافة إلى ذلك، فلقد دمر ١٣٠ منزلا في قطاع غزة و ٣ منازل في الضفة الغربية بشكل كلي أو جزئي باستخدام الصواريخ والعبوات الناسفة من جانب القوات العسكرية أو قوات اﻷمن دون أية مواجهة من أحد، وفي ظروف سبق وصفها، مما أثر على نحو ١ ٣٠٠ شخص.
    La Croatie est prête à contribuer à délivrer l'Europe des mines et note avec satisfaction que tous les pays de l'Europe du sud-est qui sont parties à la Convention d'Ottawa prennent part activement aux activités de déminage et qu'ils financent eux-mêmes complètement ou partiellement les services chargés de cette activité. UN ولاحظت مع الارتياح أن جميع بلدان جنوب-شرق أوروبا، بوصفها أطرافا في اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام (اتفاقية حظر الألغام)، تشارك فعليا في الأعمال المتعلقة بالألغام وتمارس ملكية الهياكل الخاصة بالأعمال المتعلقة بالألغام، وتمولها تمويلا كاملا أو جزئيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more