Il a été reconnu que ce complément de revenu ne suffisait pas pour sortir les gens de la pauvreté et devait être complété par d'autres initiatives. | UN | واعتُرف بأن دعم الدخل لن يكفي لتغيير ثروة الناس ما لم تكمله مبادرات أخرى. |
Les dispositifs de complément de revenu constituent une forme de subvention qui relève des systèmes de protection sociale et des programmes d'assistance sociale. | UN | وتعتبر تدابير دعم الدخل أحد أنواع الدعم المتعلق بنظم الرعاية وبرامج المساعدة الاجتماعية. |
Un régime de protection sociale a été mis en place pour assurer un complément de revenu aux pauvres. | UN | وتم الأخذ بنظام للحماية الاجتماعية لتزويد الفقراء بنوع من دعم الدخل. |
L’enquête a montré qu’au bout de huit mois, le programme avait eu un effet mesurable sur le nombre de parents seuls bénéficiant d’un complément de revenu. | UN | وأظهر البحث أن الصفقة الجديدة، بعد ثمانية أشهر بدا لها أثر يقاس على أعداد الوالدين الوحيدين المتمتعين بدعم الدخل. |
Le sous-programme relatif aux secours assure la mise en œuvre d'un système de protection sociale avec la fourniture d'aliments de base, de subventions en espèces et d'un complément de revenu familial aux réfugiés de Palestine les plus vulnérables pris dans l'engrenage de la pauvreté absolue. | UN | ويوفر البرنامج الفرعي المتعلق بخدمات الإغاثة الـمساعدة في إطار شبكة أمان اجتماعي تتضمن دعما غذائيا أساسيا، وإعاناتٍ نقدية، ودخلا تكميليا إضافيا لأسر اللاجئين الفلسطينيين من الفئات الأشد ضعفا التي أصبحت حبيسةَ دائرة الفقر المدقع. |
L'Office a versé ce complément de revenu familial à 80 947 bénéficiaires, avec l'appui de l'Union européenne. | UN | وتلقى ما متوسطه 947 80 فردا هذه الإعانة التكميلية لدخل الأسرة المقدمة من الأونروا بدعم من الاتحاد الأوروبي. |
Dans la plupart des cas, elle est versée au bénéficiaire ou à son conjoint/concubin qui retrouve un emploi ou dont les heures de travail ou les revenus augmentent au point qu’il n’a plus besoin de bénéficier de l’allocation-chômage ou du complément de revenu. | UN | وفي أغلبية الحالات تقدم دفعة العلاوة حيث يدخل طالب العمل أو شريكه الى ميدان العمل أو يزيد ساعات عمله أو دخله وعندها يتوقف استحقاقه لعلاوة البحث عن عمل أو لدعم الدخل. |
25. Les familles monoparentales bénéficient en outre des prestations additionnelles suivantes : allocation supplémentaire, complément de revenu familial et indemnité pour personne handicapée exerçant une activité. | UN | ٥٢- وبالنسبة لﻷسر التي يعولها أحد اﻷبوين، يدرج مبلغ إضافي في الفوائد التكميلية، وتكملة دخل اﻷسرة وإعانة كبدل عجز عن العمل. |
Les retraités percevant le complément de revenu ont reçu 50 livres sterling au titre de leurs dépenses de chauffage, les autres ménages de retraités remplissant les conditions requises ont reçu 20 livres sterling. | UN | وتلقى أصحاب المعاشات الذين يحصلون على دعم الدخل ٥٠ جنيها لتغطية تكاليف التدفئة في الشتاء. |
Quelque 183 000 personnes reçoivent la prime pour soignants comme complément de revenu dans le cadre de l’allocation pour soins à invalides et d’autres la perçoivent dans le cadre d’autres prestations liées au revenu. | UN | ويتلقى نحو ٠٠٠ ١٨٣ شخص قسط رعاية من دعم الدخل على أساس استحقاق بدل رعاية العجزة، ويتلقى آخرون قسط رعاية عن طريق المزايا اﻷخرى القائمة على الدخل. |
Environ 774 000 parents seuls dont la grande majorité sont des femmes bénéficient d'un complément de revenu. | UN | 511- يتلقى دعم الدخل نحو 000 774 من الوالدين الوحيدين، الغالبية العظمى منهم من النساء. |
Renforcer le système d'assistance aux familles et de consultation familiale et améliorer les services de complément de revenu; | UN | :: تعزيز نظام المساعدة المقدمة للأسر ونظام إسداء المشورة لها؛ تحسين دعم الدخل |
∙ Un crédit de pension alimentaire : les parents qui ont la garde d’enfants et qui reçoivent un complément de revenu seront autorisés à déduire jusqu’à 10 livres par semaine par rapport à tout montant de pension alimentaire versé pour leurs enfants; | UN | ٠ إهمال نفقة الطفل: اﻵباء الذين يقومون بالرعاية ويتلقون دعم الدخل يستطيعون الاحتفاظ بمبلغ يصل الى ١٠ جنيهات أسبوعيا من أي نفقة تدفع من أجل أبنائهم؛ |
286. L'Etat verse un complément de revenu aux personnes invalidées ainsi qu'aux personnes à leur charge au titre de la loi sur la garantie de revenu minimum. | UN | ٦٨٢- وتساهم الحكومة في صرف المبلغ التكميلي للدخل للعاجزين ومن يعولون وذلك بموجب قانون دعم الدخل. |
Plusieurs de ces mesures permettent d'informer et de conseiller les femmes en matière de complément de revenu et autres questions financières afin de garantir leur sécurité économique. | UN | ويقدم العديد من هذه التدابير المعلومات والمشورة بشأن دعم الدخل والمسائل المالية الأخرى بهدف ضمان الأمن الاقتصادي للأزواج. |
Cette carte est nécessaire pour ouvrir un compte bancaire, voter, faire des achats importants et accéder aux services publics, dont les programmes de complément de revenu. | UN | وهذه البطاقة مطلوبة لفتح الحسابات المصرفية، والتصويت، والقيام بالمشتروات الكبيرة، ولطلب الحصول على جميع الخدمات الحكومية الأخرى، بما في ذلك برامج دعم الدخل. |
Il verse aussi des prestations de soutien de revenu aux familles et aux individus dont les revenus n’atteignent pas le seuil minimal déterminé par la Loi sur le soutien de revenu, 5740–1980, et qui ne bénéficient pas d’autres programmes de complément de revenu. | UN | وهي تدفع أيضا مبالغ لدعم دخل الأسر والأفراد الذين لا يحصلون على الدخل الأدنى المحدد في قانون دعم الدخل 5740-1980 والذين ليس لديهم أي برامج أخرى للمحافظة على الدخل. |
Les personnes dont les ressources sont inférieures à un certain niveau peuvent bénéficier du complément de revenu, de l’allocation-logement et de la subvention pour les impôts locaux. | UN | أما من تقل مواردهم عن المستويات المقررة فيجوز أن يطالبوا بدعم الدخل وعلاوة السكن ومزايا المجلس الضريبية. |
Le sous-programme relatif aux secours assure la mise en œuvre d'un système de protection sociale avec la fourniture d'aliments de base, de subventions en espèces et d'un complément de revenu familial aux réfugiés de Palestine les plus vulnérables pris dans l'engrenage de la pauvreté absolue. | UN | ويوفر البرنامج الفرعي المتعلق بخدمات الإغاثة الـمساعدة في إطار شبكة أمان اجتماعي تتضمن دعما غذائيا أساسيا، وإعاناتٍ نقدية، ودخلا تكميليا إضافيا لأسر اللاجئين الفلسطينيين من الفئات الأشد ضعفا التي أصبحت حبيسةَ دائرة الفقر المدقع. |
Toutefois, en ce qui concerne la prestation complémentaire et l'allocation de demandeur d'emploi liée au revenu, des dérogations sont possibles dans les cas où, sinon, le refus d'accorder la prestation pourrait être considéré comme une mesure exceptionnellement dure ou excessive. La durée de résidence requise pour bénéficier du complément de revenu familial n'est que de six mois. | UN | ومع ذلك، ففيما يتعلق بالفائدة التكميلية وإعانة البحث عن عمل على أساس الدخل ، تنص اللوائح على إعفائهما من استيفاء تلك الشروط إذا كان الحرمان من تلك الفوائد يعد بغير ذلك قاسيا أو مهينا بصورة استثنائية.وشرط الإقامة لاستحقاق الإعانة التكميلية لدخل الأسرة هو ستة أشهر فقط. |
Les femmes et les hommes les plus pauvres peuvent prétendre aux filets de sécurité sociale fournis par Pakistan Bait-ul-Mal et le Programme Benazir de complément de revenu, par exemple. | UN | وأشد النساء والرجال فقراً مؤهلون لتلقي الدعم من عدد من شبكات الأمان الاجتماعي، من قبيل الشبكات التي يوفرها بيت المال الباكستاني وبرنامج بينظير لدعم الدخل. |
Une famille bénéficiaire de l'allocation supplémentaire, du complément de revenu familial ou de l'indemnité pour personne handicapée exerçant une activité peut recevoir une aide forfaitaire de 130 livres pour l'achat d'articles nécessaires au nouveau-né. | UN | واﻷسرة التي تتلقى الفوائد التكميلية وتكملة دخل اﻷسرة أو كبدل عجز عن العمل يمكن أن تحصل على مبلغ مقطوع قدره ١٣٠ جنيهاً استرلينياً لﻹعانة على شراء لوازم المولود الجديد. |
Il n'est pas nécessaire d'avoir eu une période d'emploi pour bénéficier d'un complément de revenu. | UN | ولا تعد مدة العمل شرطاً أساسياً للحصول على دعم للدخل. |