"complétés" - Translation from French to Arabic

    • المستكملة
        
    • استكمالها
        
    • تكميل
        
    • تكمّل
        
    • استكمال هذه
        
    • استكمالهما
        
    • مكملا
        
    • مع دعمها
        
    • تكميلها
        
    • المستوفاة
        
    • إكمالها
        
    • التي يمارسها المقر
        
    • تكملتها
        
    • استكمال الجهود الوطنية
        
    • تُكمَّل
        
    Rapports annuels des organismes, complétés le cas échéant par l'Enquête menée auprès du siège des entités par le Département des affaires économiques et sociales UN التقارير السنوية للوكالات، المستكملة بمسح تجريه إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بالمقر، حسب المقتضى
    Pour terminer, je voudrais dire que nous espérons sincèrement que des changements irréversibles en Afrique du Sud, qui seront complétés par des efforts concertés et réfléchis entrepris par la communauté internationale, pourront bientôt nous amener à accueillir parmi nous une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. UN وأود، ختاما، أن أعبر عن أملنا الصادق في أن نتمكن قريبا جدا، نتيجة للتغيرات التي لا رجعة فيها في جنوب افريقيا المستكملة بجهود متضافرة ومتفانية من جانب المجتمع الدولي، من الترحيب بجنوب افريقيا متحدة وديمقراطية وغير عنصرية في وسطنا.
    Ils doivent toutefois être complétés par des facteurs non techniques. UN ومع ذلك، فمن اللازم استكمالها بعوامل غير تقنية.
    Les exemples fournis dans le Rapport annuel de l'ONUDI 2006 seront complétés dans le document de séance suivant: UN وسوف يتم تكميل الأمثلة المقدمة في التقرير السنوي لليونيدو لعام 2006 في ورقة غرفة الاجتماعات التالية:
    Les règlements existants devraient être complétés de stratégies relatives aux ressources humaines, de politiques et de procédures relatives à l'emploi, d'une planification des effectifs et de référentiels de compétences reflétant l'évolution de la situation. UN وينبغي أن تكمّل الأنظمةَ القائمة استراتيجياتُ الموارد البشرية؛ وإجراءات وسياسات التوظيف؛ وتخطيط القوة العاملة؛ وأطر الكفاءات التي تعكس الحقائق المتغيرة.
    Ces efforts devaient être complétés par des initiatives visant à supprimer les obstacles d'ordre économique, social et culturel. UN ويجب استكمال هذه الجهود بتضافر الطاقات لكسر الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Projet d'article 22: Cet article, qui traite des modifications, ne prévoit pas le cas où une modification ou un complément pourrait avoir pour effet qu'une partie seulement des chefs de demande ou des moyens de défense complétés sortiraient du champ de compétence du tribunal arbitral. UN مشروع المادة 22: لا تتناول هذه المادة، التي تشير إلى التعديلات، الحالة التي قد يؤدي فيها التعديل أو الاستكمال إلى خروج جزء فقط من الدعوى المستكملة أو الدفاع المستكمل عن نطاق اختصاص هيئة التحكيم.
    L'article 22 devrait prévoir d'autoriser le tribunal à ne pas tenir compte des éléments des chefs de demande ou des moyens de défense complétés ou modifiés, lorsque ces éléments sortent du champ de compétence du tribunal arbitral. UN وينبغي لهذه المادة أن تنص على أنه يجوز لهيئة التحكيم أن تتجاهل عناصر الدعوى المعدلة أو المستكملة أو الدفاع المعدل أو المستكمل التي تقع خارج نطاق اختصاص هيئة التحكيم.
    19. Les paragraphes 17 à 27, ainsi complétés, sont adoptés. UN 19- اعتمدت الفقرات من 17 إلى 27، بصيغتها المستكملة.
    Les fichiers de données incomplets doivent être complétés si possible, généralement en adressant une demande de renseignements à l'établissement de crédit émetteur. UN ويجب استكمال سجلات البيانات غير المستكملة حيث يكون ذلك ممكنا، ويتم ذلك عموما بتوجيه استفسار إلى المؤسسة الائتمانية القائمة بالإرسال.
    M. Geghman s'efforcera néanmoins d'apporter oralement certains éléments de réponse, qui pourront être complétés ultérieurement par écrit. UN وأضاف أنه سيحاول مع ذلك أن يُعطي بعض عناصر الاجابة شفهياً، والتي يمكن استكمالها فيما بعد كتابة.
    Ils pourront être complétés ultérieurement, si cela s'avère nécessaire. UN ومن الممكن استكمالها في وقت لاحق إذا تبين أن ذلك ضروري.
    Les livres employés dans l'éducation sont choisis attentivement pour chaque groupe d'âge et complétés par d'autres types appropriés de littérature. UN ويتم اختيار الكتب المستعملة في التعليم بعناية لكل فئة عمرية، ويتم استكمالها بأنواع مناسبة أخرى من الأدب.
    Les efforts nationaux devront être complétés par une coopération internationale, une assistance technique et des transferts de technologie renforcés. UN وسيتعين تكميل الجهود الوطنية بزيادة التعاون الدولي والمساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا.
    Ces efforts devaient être complétés par des initiatives communautaires d'information des familles sur ces maladies et leur traitement et par des campagnes de sensibilisation aux règles d'hygiène. UN لكنه أكد أن هذه الجهود بحاجة إلى أن تكمّل بمبادرات على مستوى المجتمعات المحلية تعلِّم الأسر كيفية التعرف على الأمراض وعلاجها، وتحسين ممارسات النظافة.
    Ces efforts devraient être complétés par des démarches plus systématiques axées sur l'échange d'informations et la planification commune des activités. UN ويجب استكمال هذه الجهود باتّباع نُهج أكثر تنظيما تركّز على تبادل المعلومات والتخطيط المشترك للعمل.
    En attendant, celle-ci applique, mutatis mutandis, le Statut et le Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies, complétés le cas échéant par des instructions administratives du Secrétaire général. UN وفي أثناء ذلك، تعمد السلطة إلى تطبيق نظامي اﻷمم المتحدة اﻷساسي واﻹداري للموظفين، بعد إجراء التغييرات الضرورية، مع استكمالهما عند الضرورة بالتعليمات اﻹدارية التي تصدر عن اﻷمين العام.
    Les efforts nationaux doivent être complétés par une coopération internationale accrue. UN ويجب أن يكون تعزيز التعاون الدولي مكملا للجهود الوطنية.
    Toutefois, pour ce qui est de la gestion des allocations et des engagements de dépenses, quel que soit le fonds d’affectation spéciale, le PNUE et l’Office des Nations Unies à Nairobi ont pour principe de ne considérer que les fonds disponibles, complétés dans des cas tout à fait exceptionnels par des contributions annoncées, lorsque celles-ci sont jugées parfaitement fiables. UN بيد أنه جرت العادة في إدارة المخصصات والتبرعات المعلنة الخاصة بجميع الصناديق الاستئمانية على أن يأخذ برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي في الاعتبار اﻷرصدة النقدية فقط، مع دعمها في حالات استثنائية جدا ببعض التبرعات المعلنة التي تعتبر مضمونة التحصيل بالكامل.
    En outre, de nombreuses réponses signalent que si les subsides gouvernementaux s'avèrent fort utiles, ils sont loin d'être suffisants et doivent être complétés par des fonds d'autres provenances. UN وعلاوة على ذلك، أشار كثيرون إلى ما للأموال التي تقدمها الحكومات من نفع، إلا أن هذه الأموال لا تكفي وتحتاج إلى تكميلها بأموال تتأتى من مصادر أخرى.
    Une fois les questionnaires complétés ils seront collectés par le préposé à la salle, à l'issue de la séance. UN وسوف يقوم موظف شؤون المؤتمرات في نهاية الجلسة بجمع الاستبيانات المستوفاة.
    Les efforts de libéralisation des échanges des pays membres des diverses organisations pourraient être complétés par une action tendant parallèlement à établir des liens plus étroits entre ces organisations, de manière à mieux exploiter les possibilités de développement du commerce et des investissements intrarégionaux. UN فالجهود الرامية إلى تحرير التجارة فيما بين البلدان المنتمية إلى منظمات بعينها يمكن إكمالها بجهود مواكبة لها تستهدف إقامة روابط أوثق فيما بينها بحيث تعزز إمكانات التوسع في التجارة والاستثمار على الصعيد اﻹقليمي، بشكل أوفى.
    Des audits récents montrent que les mécanismes existants de contrôles croisés doivent être complétés par un contrôle administratif et financier renforcé des bureaux extérieurs par le Siège. UN وتظهر المراجعات التي أجريت مؤخراً أنَّ هناك حاجة، علاوة على آليات الموازنة الحالية بين السلطات الممنوحة، إلى زيادة الرقابة الإدارية والمالية التي يمارسها المقر الرئيسي على المكاتب الميدانية.
    Ils doivent également être complétés par différentes publications thématiques simples, portant sur différents aspects des objectifs. Le processus. UN ويجب تكملتها أيضا بواسطة مجموعة من المنشورات المواضيعية البسيطة التي تتناول جوانب عديدة من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les efforts faits au plan national doivent être complétés par les efforts de coopération déployés par la communauté internationale. UN فينبغي استكمال الجهود الوطنية بجهود تعاونية يبذلها المجتمع الدولي.
    Les chiffres relatifs aux pertes humaines sont complétés par une estimation du coût économique lié à la perte d'infrastructures. UN وسوف تُكمَّل أرقام الإصابات المقدّرة ببيان التكلفة الاقتصادية العائدة إلى فقدان البنى التحتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more