Pour réduire de façon sensible les flux migratoires, il faudrait recourir à un ensemble complexe de stratégies. | UN | فهناك حاجة الى مجموعة معقدة من الاستراتيجيات إذا ما أريد خفض تدفقات الهجرة بصورة ملموسة. |
Tout au long de l'histoire des États-Unis, un jeu complexe de rapports s'est établi entre tribunaux fédéraux et tribunaux des États. | UN | على مدى تاريخ البلد، نشأت مجموعة معقدة من العلاقات بين المحاكم الولائية والمحاكم الاتحادية. |
De plus en plus, le meilleur moyen d’aborder l’ensemble complexe de problèmes qui affectent les pays les moins avancés semble être une approche intégrée. | UN | ويبدو بصورة متزايدة أن النهج اﻷفضل لتناول مجموعة المشاكل المعقدة التي تؤثر على أقل البلدان نموا هو النهج المتكامل. |
La Banque cherche aussi des moyens de surmonter le problème complexe de la dette à régler après le conflit. | UN | ويلتمس البنك أيضا سبلا للتغلب على مشكلة الدين المعقدة في فترة ما بعد انتهاء النزاع. |
L'équipe Tigre est hors de vue derrière le complexe de bâtiment. | Open Subtitles | فريق النمر هو بعيدا عن الأنظار خلف مجمع المبنى. |
La sécheresse en cours dans la corne de l'Afrique et la nature complexe de la famine qui a frappé certaines régions de la Somalie ont poussé le système à ses limites. | UN | فالجفاف المستمر في القرن الأفريقي والطابع المعقد للمجاعة التي عصفت بأجزاء من الصومال حمل النظام على العمل بأقصى طاقاته. |
Aujourd'hui, notre monde se débat dans un réseau complexe de défis imbriqués mais qui comporte aussi son lot de chances à saisir. | UN | واليوم، يواجه عالمنا شبكة معقدة من التحديات، بل ومن الفرص أيضا. |
Le trafic est le résultat d'une série complexe de facteurs d'expulsion et d'attraction qui sont liés entre eux. | UN | ويعد الاتجار نتيجة لمجموعة معقدة من عوامل الدفع والجذب المتداخلة. |
Au niveau international, il existe une gamme complexe de mécanismes, y compris des processus officiels d'évaluation par les pairs. | UN | وعلى المستوى الدولي، تتوافر طائفة معقدة من الآليات، تشمل عمليات رسمية لاستعراض الأقران. |
Tous ces facteurs font intervenir un réseau complexe de problèmes locaux et mondiaux et mettent en relief la nécessité évidente d'adopter une approche intégrée pour les régler. | UN | وتشير هذه العوامل لشبكة معقدة من القضايا المحلية والعالمية والحاجة الواضحة لاتخاذ اتجاه تكاملي في التعامل معها. |
La sécurité alimentaire est l'aboutissement d'un ensemble complexe de facteurs, dont les ressources en terres et en eau, bien qu'elles soient d'une importance capitale, ne sont que deux éléments. | UN | إن الأمن الغذائي محصلة لمجموعة معقدة من العوامل التي لا تمثل الأرض والماء منها، على أهميتهما، سوى عاملين اثنين. |
Dans la situation complexe de la Confédération helvétique, l'intérêt d'un tel projet semble assez clair. | UN | وقال إن الفائدة من خطة حقوق الإنسان في الظروف المعقدة للاتحاد السويسري تبدو واضحة تماماً. |
:: Longue durée et chaîne de propriété complexe de nombreuses armes légères et de petit calibre; | UN | :: فترة البقاء الطويلة والسلسلة المعقدة للملكية للكثير من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛ |
Vous voulez comprendre la structure complexe de la théorie économique ? | Open Subtitles | هل تحاول أن تفهم التركيبة المعقدة للقوانين والنظريات الإقتصادية؟ |
La vingtième équipe de l'AIEA a examiné deux grands silos du complexe de Muthanna que la partie iraquienne propose d'utiliser comme autre lieu de stockage. | UN | وقام الفريق ٢٠ بتقييم غرفتين حصينتين كبيرتين في مجمع المثنى كان الجانب العراقي قد اقترح استعمالهما بوصفهما مخزنا بديلا. |
Le plus grand nombre de prisonniers était détenu dans le complexe de Batkovici. | UN | وكان أكبر عدد منهم محتجزا في مجمع باتكوفيتسي. |
Une condamnation globale des mesures économiques coercitives multilatérales aurait un impact positif sur la situation complexe de notre région. | UN | وسيكون للإدانة الجماعية للتدابير الاقتصادية القسرية الانفرادية تأثير إيجابي على الموقف المعقد في منطقتنا. |
Nous prenons acte avec satisfaction que des progrès encourageants ont été faits en particulier dans le domaine complexe de la réforme des ressources humaines. | UN | ونلاحظ بارتياح التقدم المشجع الذي أحرز فعلا، خصوصا في المجال المعقد الذي هو مجال الموارد البشرية. |
Cette liberté doit être fondée sur un système complexe de limites afin que nul homme, dans l'exercice de ses droits, ne puisse empiéter sur les droits d'un autre. | UN | وهذه الحرية يجب أن تقوم على نظام معقد من الحدود بحيث لا يتسنى ﻷي شخص خلال ممارسته لحقوقه أن يتطاول على حقوق شخص آخر. |
Les experts ont examiné les avantages de l'Alphabet phonétique international pour transcrire la prononciation et adopter éventuellement un mode moins complexe de représentation des sons. | UN | وناقش الخبراء فوائد استخدام الأبجدية الصوتية الدولية لتمثيل النطق وإمكانية إدراج أسلوب أقل تعقيدا للدلالة على الأصوات. |
Toutefois, comme le montre le Rapport, il est fort complexe de rendre ce lien explicite et opérationnel. | UN | غير أن إقامة صلة صريحة وعملية، على نحو ما يظهره التقرير، هي عملية بالغة التعقيد. |
C'est juste qu'il fait décisions arbitraires en fonction de son complexe de Dieu, est on doit vivre avec eu | Open Subtitles | إنه يقوم بإصدار قرارات مستبدة بسبب عقدة العظمة التي عنده ويجب علينا ان نتعايش معها |
Comme nous le savons, une combinaison complexe de phénomènes endogènes et exogènes a donné au continent africain le sentiment d'une marginalisation accrue. | UN | وكما نعلم، فإن هناك مزيجا معقدا من الظواهر الأصيلة والدخيلة قد جعلت القارة الأفريقية تشعر بالتهميش على نحو متزايد. |
L'évaluation de la toxicité du c-octaBDE est rendue plus ardue par le fait que ce produit est composé d'un mélange complexe de congénères de PBDE et de leurs isomères. | UN | تتعقد عملية تقييم سمية الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم لأن الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم التجاري يتكون من خليط مركب من متجانسات الإيثر الثنائي الفينيل المتعدد البروم والأيزوميرات. |
Au cours de la période considérée, les équipes de la MINUSS à Bentiu ont fait état à maintes reprises d'échanges de coups de feu entre les deux parties à quelques kilomètres du complexe de la Mission. | UN | وفي مناسبات متعددة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أفادت أفرقة البعثة في بانتيو بوقوع إطلاق للنيران بين قوات الجيش الشعبي لتحرير السودان وقوات المعارضة على بعد بضعة كيلومترات من مجمّع البعثة. |
42. La structure fédérale implique un enchevêtrement complexe de compétences entre Confédération et cantons. | UN | 42- يؤدي الهيكل الاتحادي الى تداخل معقد بين اختصاصات الاتحاد والكانتونات. |
Bien qu'un réseau complexe de processus interconnectés influent sur l'environnement mondial, les accords et traités de l'ONU tendent à être axés sur un point bien particulier. | UN | ورغم أن البيئة العالمية تتأثر بمجموعة متشابكة من العمليات المرتبطة بعضها بالبعض الآخر بشكل تبادلي، تنحو اتفاقات ومعاهدات الأمم المتحدة إلى التركيز على قضية واحدة محددة. |
Un ensemble complexe de règles concernant le blanchiment - qui reposent sur deux directives de l'Union européenne - est en place depuis 1993. | UN | وقد طبقت ألمانيا منذ عام 1993 مجموعة مركبة من القواعد لمكافحة غسل الأموال استنادا إلى مبدأين توجيهيين للاتحاد الأوروبي. |
Besoins totaux en locaux en dehors du complexe de l'Organisation en 2018 | UN | مجموع الاحتياجات المتوقعة من حيز المكاتب خارج المجمع في عام 2018 |