"complexes auxquels" - Translation from French to Arabic

    • المعقدة التي
        
    • التعقيد التي
        
    • والمعقدة التي
        
    • المعقّدة التي
        
    A cet égard il conviendrait d'accorder la priorité aux problèmes complexes auxquels est en proie la bande de Gaza. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إعطاء أولوية خاصة للمشاكل المعقدة التي تكتنف قطاع غزة.
    Il est essentiel que le Conseil demeure pleinement engagé à l'égard des défis complexes auxquels l'Afrique est confrontée. UN ومن الأمور الحاسمة أن يظل المجلس مركزا اهتمامه بالكامل على التحديات المعقدة التي تواجه أفريقيا.
    Cependant, il reste encore beaucoup à faire et le Gouvernement a conscience des problèmes complexes auxquels il doit faire face. UN غير أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير، والحكومة تدرك التحديات المعقدة التي تواجهها.
    Sans un effort conjoint, il n'y aura pas de solution viable aux problèmes complexes auxquels l'humanité fait face. UN ومن دون جهد مشترك لا يمكن أن تكون هناك حلول دائمة للمشاكل المعقدة التي يوجهها البشر.
    Cela posé, l'idée selon laquelle le volontariat réglerait à lui seule les problèmes extraordinairement complexes auxquels on fait face est une hypothèse audacieuse, mais dépourvue de tout lien avec la réalité. UN وفي الوقت نفسه، فإن الفكرة القائلة بأن التطوعية المحضة ستحل المسائل الشديدة التعقيد التي يجري تناولها افتراض بطولي لا علاقة له بالواقع.
    Soyons déterminés à tirer parti des leçons tirées de 50 années d'expérience pour relever les nombreux défis complexes auxquels nous sommes confrontés. UN ولنعقد العزم على الاستفادة من الدروس المستقاة من ٥٠ عاما من الخبرة في مواجهة التحديات العديدة والمعقدة التي نواجهها.
    Des efforts coordonnés sont menés afin de tenter de trouver une solution aux problèmes complexes auxquels doivent face de nombreux pays africains. UN وتواصل الجهود المنسقة معالجة المشاكل المعقدة التي يواجهها العديد من بلدان القارة اﻷفريقية.
    L’évolution du Commonwealth lui-même atteste du rôle de plus en plus important que joue cette association dans la recherche de solutions aux problèmes complexes auxquels doivent faire face les États membres. UN بل يشهد تطور الكومنولث ذاتها على دور الرابطة الموسع في التصدي على نحو أكثر فعالية للتحديات اﻵخذة في التزايد والقضايا المعقدة التي تواجهها الدول اﻷعضاء.
    Nous croyons dans la capacité de l'ONU de gérer ces problèmes complexes auxquels la société internationale est confrontée à l'aube du troisième millénaire. UN ونحن نثق في قدرة اﻷمم المتحدة على التصدي للمشاكل المعقدة التي تواجه المجتمع الدولي على عتبة اﻷلفية الثالثة.
    Ce fait, ainsi que les conflits complexes auxquels participent un grand nombre d'acteurs non étatiques, la prolifération des armes et le développement de nouvelles technologies attestent la valeur ajoutée qui serait celle d'un traité. UN وهذا الأمر، إلى جانب النزاعات المعقدة التي تنطوي على طائفة واسعة من الجهات الفاعلة من غير الدول، وانتشار الأسلحة، وتطوير تكنولوجيات جديدة إنما هو دليل على القيمة المضافة التي ستقدمها المعاهدة.
    L'on ne saurait assez souligner que nul ne peut mieux que le Gouvernement et le peuple du Myanmar régler les problèmes complexes auxquels celui-ci doit faire face. UN ومن نافلة القول إنه ليس بمقدور أي من كان أن يعالج التحديات المعقدة التي تواجهها ميانمار أفضل من حكومتها وشعبها.
    Soucieux d'atteindre ces objectifs, il s'est montré déterminé à présenter un front unifié, afin de s'attaquer avec davantage de chances de succès aux divers problèmes complexes auxquels il se UN وللوصول الى هذه اﻷهداف، يظهر مجلس اﻷمن تصميما على توحيد صفوفه لكي يعالج بدرجة أكبر من الفعالية مختلف القضايا المعقدة التي تواجهه اليوم.
    Nous sommes convaincus que nous ne devons pas laisser passer cette occasion et que nous devons profiter de ce dialogue pour examiner ensemble les perspectives de règlement des problèmes complexes auxquels l'humanité est confrontée. UN ونحن مقتنعون أنه ينبغي لنا ألا نترك هذه الفرصة تفلت من أيدينا، بل ينبغي أن نستعمل هذا الحوار كي ننظر معا في احتمالات حل المشكلات المعقدة التي تواجه الجنس البشري.
    Pour terminer, j'exprime le ferme espoir que les travaux de la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale se dérouleront dans un climat de solidarité, avec une approche réaliste et constructive des problèmes complexes auxquels est confronté le monde en cette fin de siècle. UN في الختام، أعرب عن اﻷمل الوطيد في أن يسير عمل الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة في مناخ من التضامن، مع اتباع نهج عملي بنﱠاء عند تناول المشاكل المعقدة التي تواجه العالم في نهاية هذا القرن.
    Je suis certain que vos connaissances, votre expérience de diplomate et vos talents personnels seront des atouts qui favoriseront le règlement des problèmes complexes auxquels l'Organisation des Nations Unies est confrontée pendant l'année de son jubilé. UN وأنا على ثقة من أن معرفتكم وخبرتكم الدبلوماسية ومهاراتكم الشخصية سوف تشجع على إيجاد حلول ناجحة للمشاكل المعقدة التي تواجهها اﻷمم المتحدة وهي تحتفل بمرور نصف قرن على إنشائها.
    Les récents débats et les mesures dont il a été convenu à cet égard ont sensibilisé la communauté internationale aux problèmes complexes auxquels la famille a à faire face dans le monde entier. UN وأدت المناقشة التي جرت مؤخرا على نطاق واسع للمواضيع الخاصة باﻷسرة واﻹجراءات المتخذة بشأنها، إلى توعية المجتمع الدولي بشأن التحديات المعقدة التي تواجهها اﻷسر في جميع أنحاء العالم.
    26. Le Directeur a souligné les problèmes humanitaires complexes auxquels le HCR, les pays hôtes et les partenaires font face dans toute la région. UN 26- وسلط المدير الضوء على التحديات الإنسانية المعقدة التي تواجه المفوضية والبلدان المضيفة والشركاء في عموم المنطقة.
    Les problèmes complexes auxquels est confrontée la transformation durable de l'énergie vont des questions de croissance, d'équilibres macroéconomiques et d'innovations technologiques et de leur diffusion aux préoccupations du développement humain. UN وتتراوح التحديات المعقدة التي يواجهها إجراء تحوُّل في الطاقة المستدامة ما بين مسائل النمو، والتوازنات الاقتصادية الكلية، وتحقيق الابتكارات التكنولوجية ونشرها من ناحية، والشواغل الإنمائية البشرية من ناحية أخرى.
    Face aux défis complexes auxquels un monde secoué par des crises multiples et multiformes est confronté, les pays en développement en particulier ont besoin de l'aide de l'Organisation pour renforcer leurs capacités. UN وفي مواجهة التحديات المعقدة التي يشهدها عالم تمزقه الأزمات المتعددة والمتشعبة، فإن البلدان النامية بالذات تحتاج إلى مساعدة المنظمة في بناء القدرات.
    L'Organisation des Nations Unies demeure attachée à une coopération étroite avec les organisations régionales et sous-régionales destinée à l'élaboration de solutions communes aux problèmes transnationaux de plus en plus complexes auxquels nous faisons face. UN ولا تزال الأمم المتحدة ملتزمة بالعمل بشكل وثيق مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية لوضع استجابات مشتركة للتحديات عبر الوطنية المتزايدة التعقيد التي نواجهها.
    Les moyens militaires, à eux seuls, se sont avérés insuffisants pour répondre aux défis multiples et complexes auxquels nous faisons face en matière de sécurité. UN فالوسائل العسكرية وحدها أثبتت قصورها في التصدي للتحديات الأمنية المستفحلة والمعقدة التي تواجهنا.
    On a dit qu'il fallait envisager pour ce projet un calendrier qui tienne compte des nombreux problèmes complexes auxquels le Groupe de travail était confronté. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الإطار الزمني لإنجاز المشروع ينبغي أن يراعي عدد المسائل المعقّدة التي يواجهها الفريق العامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more