"complexes en" - Translation from French to Arabic

    • المعقدة في
        
    • معقدة في
        
    • المعقدة التي
        
    • المعقّدة
        
    • المعقدة من
        
    • فيها بالتعقيد
        
    Il est nécessaire de continuer une attention particulière aux situations d'urgence complexes en Afrique. UN ومن الضروري أن نستمر في إيلاء أهمية خاصة لحالات الطوارئ المعقدة في أفريقيا.
    Certains États dotés d'armes nucléaires ont fait part de leur appréhension face aux technicités complexes en jeu. UN وقد أعربت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية عن خشيتها من الجوانب التقنية المعقدة في هذا الشأن.
    Bien entendu, cela exigera beaucoup de temps et la tenue de négociations délicates étant donné les aspects techniques complexes en jeu. UN غير أن ذلك سيستغرق بالطبع وقتا طويلا وسيقتضي إجراء مفاوضات شاقة نظرا للجوانب التقنية المعقدة في هذا الشأن.
    Les programmes de clémence avaient entraîné une course contre la montre et les entreprises étaient amenées à prendre des décisions importantes sur des questions complexes en très peu de temps. UN وقد أدت أنظمة التساهل إلى حدوث سباق ضد الزمن، فيكون على الشركات اتخاذ قرارات هامة بشأن أمور معقدة في وقت قصير جداً.
    Les problèmes complexes en jeu avaient exigé un renforcement important des capacités et des réformes institutionnelles à l'échelle nationale. UN واستلزمت المشاكل المعقدة التي انطوى عليها هذا الأمر قدراً كبيراً من بناء القدرات وتغييراً مؤسسياً على المستوى الوطني.
    Ces aspects sont interconnectés; les interconnexions, les analyses et les réponses offrent la possibilité d'aborder des questions plus complexes en matière de développement et d'environnement. UN وهذان الجانبان مترابطان معاً؛ ذلك أن الروابط والتحليلات والاستجابات تتضمّن فرصاً سانحةً لمعالجة قضايا البيئة والتنمية المتداخلة المعقّدة.
    Le BSCI enquête généralement lui-même sur ce genre d'affaires complexes, en particulier lorsqu'elles concernent des enfants ou des actes criminels, comme le viol ou la violence. UN وبشكل عام، يحتفظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية بجميع التحقيقات المعقدة من هذا النوع ليحقق فيها، ويحتفظ، على وجه الخصوص، بأي قضية تشمل أطفالاً أو أعمالاً إجرامية، كالاغتصاب أو العنف.
    Le maintien de la paix a été mis en œuvre avec de bons résultats dans le cas de plusieurs crises complexes en Afrique. UN فلقد كان لاستخدام حفظ السلام في العديد من الأزمات المعقدة في أفريقيا أثر طيب.
    Situations d'urgence complexes en 1993 UN أنشطة الطوارئ المعقدة في عام ١٩٩٣
    Le nombre d'incidents augmente, les attentats aux engins explosifs improvisés et les attaques complexes en zones urbaines restent la principale méthode d'opération. UN ويستمر عدد الحوادث في التزايد، كما أن الضربات بالأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع والهجمات المعقدة في المناطق الحضرية تظل تشكل الوسيلة المفضلة للعمليات التي يقومون بها.
    Ce succès a rendu à l'Organisation la confiance dont elle avait besoin pour soutenir à nouveau le déploiement d'opérations de paix complexes en Afrique, avec pour résultat que c'est aujourd'hui en Afrique que l'ONU compte le plus grand nombre de soldats de la paix. UN وقد أعاد هذا النجاح للأمم المتحدة الثقة لتقدم اليوم من جديد الدعم لعمليات السلام المعقدة في أفريقيا، وتحظى المنطقة اليوم بالقسط الأكبر من جهود حفظ السلام التي تضطلع بها في العالم.
    Plusieurs crises complexes en Afrique et dans d'autres parties du monde en développement menacent la sécurité nationale et internationale en créant des situations d'urgence humanitaire et en neutralisant les progrès économiques. UN وتهدد مجموعة من الأزمات المعقدة في أفريقيا وأجزاء أخرى من العالم النامي الأمن الوطني والدولي، مما ينشئ حالات طوارئ إنسانية رئيسية ويوقف التقدم الاقتصادي.
    Ces comités pourraient susciter une réponse cohérente et synergique face aux luttes intestines et aux crises complexes en Afrique et, peut-être, ailleurs. UN ويمكن أن تولد هذه اللجان المركبة استجابة متماسكة وداعمة بصورة متبادلة للصراعات الضارية والأزمات المعقدة في أفريقيا، وربما في أماكن أخرى.
    Les membres du Conseil et d'autres États Membres de l'ONU ont examiné les problèmes touchant la paix et la sécurité et les crises complexes en Afrique sous différents angles et ont formulé des propositions - tant générales que spécifiques - portant sur des aspects très divers. UN واستعرض أعضاء المجلس ودول أخرى أعضاء في الأمم المتحدة، مسائل السلم والأمن والأزمات المعقدة في أفريقيا، منظورا إليها من زوايا متعددة، وعرضوا مقترحات واسعة النطاق، منها ما هو عام ومنها ما هو محدد.
    :: Il conviendrait d'expliciter davantage les possibilités offertes par le Chapitre VIII de la Charte pour faire en sorte que les situations d'urgence complexes en situation de conflit international fassent l'objet d'une réaction collective véritablement légitime. UN :: ينبغي زيادة تطوير الإمكانيات التي ينطوي عليها الفصل الثامن من الميثاق لكفالة تحقق رد فعل جماعي مشروع حقيقي لحالات الطوارئ المعقدة في ظل أحوال الصراع الدولي.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) indique que de nombreux conflits nouveaux sont considérés comme des urgences complexes en matière de développement. UN يشير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى أن العديد من النزاعات الجديدة يعتبر بمثابة حالات طوارئ معقدة في موضوع التنمية.
    Ils ont toutefois souligné qu'il importait que ces normes restent sommaires pour qu'ils ne croulent pas sous des obligations par trop complexes en matière d'établissement de rapports, et qu'elles puissent être aisément intégrées dans les systèmes informatiques utilisés dans le domaine des ressources humaines. UN ولكنّها أكدت على ضرورة ضمان أن تظلّ هذه المعايير بسيطة ولا تثقل كاهل الوكالات بمتطلبات معقدة في مجال الإبلاغ، وأن يتيسر دمجها بسهولة في النظم القائمة في مجال معلومات الموارد البشرية.
    Proposer des solutions adéquates aux problèmes complexes en cause suppose une coopération étroite entre les acteurs appelés à s'occuper des différents aspects de la question. UN وتتطلب الاستجابات الملائمة للتحديات المعقدة التي يفرضها الاتجار والتهريب مستوى رفيع من التعاون فيما بين العناصر الفاعلة التي تتناول مختلف جوانب المشكلة.
    La Federation of American Scientists fournit en temps voulu des analyses techniques impartiales portant sur des questions mondiales complexes en rapport avec la science et la technologie. UN يقدم اتحاد العلماء الأمريكيين تحليلا تقنيا، في الوقت المناسب ودون تحيز حزبي، للقضايا العالمية المعقدة التي تتعلق بالعلم والتكنولوجيا.
    5. Prie le Directeur exécutif, au moyen du programme de travail et en collaborant avec des instances nationales et régionales chargées de l'environnement, y compris par le renforcement des capacités de transfert de technologies, de répondre aux défis présents et futurs auxquels l'humanité est confrontée en utilisant un ensemble de liens environnementaux complexes en tant que base de l'approche de programme. UN 5- يطلب إلى المدير التنفيذي أن يعمل، من خلال برنامج العمل، ومع السلطات البيئية الوطنية والإقليمية، بما في ذلك من خلال بناء القدرات ونقل التكنولوجيا، على التصدّي للتحدّيات البيئية الحالية والمستقبلية التي تواجه البشرية، وذلك بالاستفادة من فهم الروابط البيئية المعقّدة كأساسٍ للنهج البرنامجي.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a appris que les deux postes demandés aideraient à faire face à des problématiques complexes en matière de budget, de finances, d'administration et de ressources humaines découlant du statut composite d'ONU-Femmes et de son financement à la fois par des quotes-parts et par des contributions volontaires. UN ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الوظيفتين المطلوبتين ستساعدان على تلبية الاحتياجات المعقدة من الموارد المتصلة بالميزانية والشؤون المالية، والإدارية والبشرية الناجمة عن مركز هيئة الأمم المتحدة للمرأة بوصفها كيانا جامعا يعتمد على الأنصبة المقررة والتبرعات معا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more