D'une part, elle s'efforce d'appréhender la nature des changements complexes et interdépendants qui influent sur la condition humaine, ce qui exige des travaux d'étude et de recherche de la plus haute qualité. | UN | فمن ناحية، تحاول الجامعة أن تفهم طبيعة التغيرات المعقدة والمترابطة التي تؤثر في حالة الانسان وهذا يتطلب عملا علميا من أعلى المستويات. |
Ils ont également affirmé qu'il était nécessaire de renforcer le système des Nations Unies pour gérer les problèmes complexes et interdépendants concernant l'économie mondiale, en étroite coordination avec les institutions financières multilatérales. | UN | ودعوا أيضا إلى أن تكون منظومة اﻷمم المتحدة أقوى لمعالجة المشاكل المعقدة والمترابطة التي تواجه الاقتصاد العالمي، مع إجراء التنسيق الواجب مع المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف. |
Les enjeux complexes et interdépendants et les tensions politiques et sociales qui caractérisent l'époque actuelle font sentir à quel point il est urgent de mener une action concertée pour renforcer les articulations entre les composantes économique, sociale et environnementale du développement durable. | UN | وتولِّد التحديات المعقدة والمترابطة والتوترات الاجتماعية والسياسية الشعور بالحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الرامية إلى تعزيز أوجه الترابط بين الركائز الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة. |
Ce n'est qu'alors que la communauté mondiale sera en mesure de faire face avec succès à la multitude de problèmes divers, complexes et interdépendants auxquels elle se heurte. | UN | وعندها فقط سيتمكن المجتمع الدولي من معالجة المشاكل الجمة المتنوعة والمعقدة والمتشابكة التي يواجهها. |
L'Organisation des Nations Unies a été créée précisément pour fournir une réponse mondiale à ces problèmes complexes et interdépendants. | UN | ولقد أنشئت الأمم المتحدة تحديدا لإيجاد استجابة عالمية لتلك التحديات المعقدة والمتشابكة. |
Les problèmes sont nombreux, complexes et interdépendants, mais ils ont tous été identifiés, et nous les connaissons. | UN | إذ أن هناك العديد من المشاكل، وهي معقدة ومتداخلة. ولكنها تحددت جميعها - ونحن نعرفها. |
Ces défis, à la fois complexes et interdépendants, exigent une réponse globale, concertée et collective, et les mesures prises par l'ONUDI pour faciliter le commerce, bien qu'incomplètes, pourraient contribuer dans une grande mesure à les relever. | UN | وتتطلب هذه التحديات المعقدة والمترابطة اتباع نهج منسق وجماعي، ويمكن أن تقدِّم التدابير التي تتخذها اليونيدو في مجال تيسير التجارة مساهمة حاسمة الأهمية في مواجهتها، رغم أنها ليست تدابير شاملة. |
C'est ainsi que l'Organisation pourra disposer aux quatre coins de monde, d'un personnel dynamique, adaptable et doté des qualifications et des connaissances nécessaires pour contribuer pleinement à l'exécution de ses mandats complexes et interdépendants. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن تساعد المنظمة في تطوير قوة عمل دينامية وقادرة على التكيف وعالمية، مزودة بالمهارات والمعارف اللازمة للمساهمة مساهمة كاملة في ولاياتها المعقدة والمترابطة. |
Le rapport du Secrétaire général indique qu'il convient d'envisager la sécurité sous un angle plus large afin de mieux faire face aux défis multiples, complexes et interdépendants de notre époque. | UN | ويشير تقرير الأمين العام إلى الحاجة إلى وضع نموذج موسع للأمن بغية التصدي بصورة أفضل للتحديات المعقدة والمترابطة والمتعددة الأوجه التي تواجهنا اليوم. |
Il se félicite de l'importance que le G-20 accorde à la question de la gouvernance mondiale car il estime qu'une gouvernance de qualité permettra au monde de relever les défis complexes et interdépendants auxquels il fait face à l'heure actuelle. | UN | كما ترحب المجموعة بتناول مجموعة العشرين لموضوع الحوكمة العالمية الهام. وتعتقد المجموعة أن الحوكمة العالمية السليمة أمر حيوي في التعامل مع التحديات العالمية المعقدة والمترابطة في الزمن الحاضر. |
Ils se sont prononcés en faveur d’un système des Nations Unies plus fort, qui soit en mesure de s’attaquer aux problèmes complexes et interdépendants que connaissent les pays en développement. Ils ont souligné la nécessité de renforcer encore la coordination entre l’ONU et les organismes multilatéraux compétents en matière financière et commerciale. | UN | ودعا الوزراء إلى تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة حتى تكون قادرة على معالجة المشاكل المعقدة والمترابطة في البلدان النامية، وشددوا على ضرورة مواصلة تعزيز التنسيق بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية والتجارية المتعددة اﻷطراف. |
Ces problèmes ont été aggravés par des facteurs complexes et interdépendants, dont la pauvreté, la pression démographique connexe et des mouvements transfrontières de réfugiés résultant de catastrophes naturelles et autres. | UN | وفاقم هذه المشاكل البيئية في أقل البلدان نمواً عدد من العوامل المعقدة والمترابطة التي تشمل الفقر والضغوط السكانية المرتبطة بالفقر وعمليات انتقال اللاجئين عبر الحدود الناجمة عن كوارث من صنع الانسان أو كوارث طبيعية. |
Le rapport du Secrétaire général souligne notamment de quelle manière des dangers multiples, complexes et interdépendants pèsent lourdement sur des millions de femmes, d'hommes et d'enfants de par le monde. | UN | وتقرير الأمين العام يوجز، في جملة أمور، كيفية التأثير الكبير للتهديدات المتعددة والمعقدة والمتشابكة في حياة ملايين الرجال والنساء والأطفال في أرجاء العالم. |
et problèmes de notre époque Les dangers multiples, complexes et interdépendants de notre époque pèsent lourdement sur des millions de femmes, d'hommes et d'enfants de par le monde. | UN | 9 - إن التهديدات العديدة والمعقدة والمتشابكة جدا في يومنا هذا تؤثر سلبا في حياة الملايين من الرجال والنساء والأطفال في أنحاء العالم أجمع. |
16.31 Le sous-programme continuera de promouvoir la coopération régionale dans le domaine de la connectabilité informatique aux fins de la création d'une société de la connaissance qui soit ouverte à tous et capable de faire face aux risques multiples, complexes et interdépendants posés par les catastrophes. | UN | 16-31 وسيواصل البرنامج الفرعي العمل على تعزيز التعاون الإقليمي في مجال موصولية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لإقامة مجتمع شامل للجميع مستند إلى المعرفة وقادر على مواجهة التهديدات المتعددة والمعقدة والمتشابكة التي تطرحها الكوارث. |
Pour ce faire, le PNUD doit tenir compte de toute une série de facteurs apparus récemment qui sont à la fois complexes et interdépendants. | UN | ويجب على البرنامج اﻹنمائي، وهو يفعل ذلك، أن يأخذ في الاعتبار مجموعة من العوامل الناشئة حديثا، المعقدة والمتشابكة في آن معا. |
119. Une coordination, une coopération et des partenariats sont indispensables pour s'attaquer aux problèmes complexes et interdépendants qui se posent dans le domaine de l'eau. | UN | 119- إن التنسيق والتعاون والشراكات هي وسيلة رئيسية لحل مشكلات المياه المعقدة والمتشابكة. |
Le projet pilote s'est révélé un précieux instrument d'analyse organisationnelle, qui a permis simultanément de démontrer les avantages et la nécessité de disposer d'enquêteurs résidents et de mettre en évidence un certain nombre de défis complexes et interdépendants. | UN | وكان المشروع التجريبي أداة للتعلم في إطار المنظمة حيث إنه أثبت بصورة متزامنة مزايا المحقق المقيم وضرورة وجوده مع تسليط الضوء أيضا على التحديات المعقدة والمتشابكة. |
Elles seront éprouvantes du fait de la mondialisation des problèmes de développement, qui sont de plus en plus complexes et interdépendants. | UN | وستكون هذه السنوات مفعمة بالتحدي ﻷن قيود التنمية أصبحت عالمية ومعقدة ومترابطة بشكل متزايد. |
Pour que l'Organisation puisse s'acquitter avec efficacité et économie de ses mandats complexes et interdépendants, il a souligné que ses agents devraient être polyvalents, hautement adaptables et mobiles, et pratiquer la pluridisciplinarité. | UN | وبغية الاضطلاع بالولايات المتشعبة والمترابطة للمنظمة على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة، شدد على ضرورة إيجاد قوة عاملة متعددة المهارات ومتنوعة الخبرات ومتنقلة، ويشمل عملها عدة تخصصات. |
27. S'agissant des entraves à l'exercice du droit fondamental à l'éducation, le Rapporteur spécial pensait qu'elles étaient dues à des facteurs complexes et interdépendants. Aussi ne pouvait-on, selon lui, considérer le droit à l'éducation comme un élément isolé. | UN | 27- وفيما يتعلق بالعقبات التي تعترض إعمال حق الإنسان في التعليم، فإن المقرر الخاص يرى أن عوامل معقدة ومتشابكة تعترض إعمال حق الإنسان في التعليم، وبالتالي فإن إعمال هذا الحق لا يمكن النظر إليه بمعزل عن تلك العوامل. |