Le désarmement est une question complexe qui met en jeu des facteurs politiques compliqués et des préoccupations de sécurité diverses. | UN | إن نزع السلاح مسألة معقدة تنطوي على عوامل سياسية معقدة وشواغل أمنية متنوعة. |
Ils semblent néanmoins trop chers et trop compliqués pour être utilisés dans le cadre du déminage humanitaire. | UN | وقد تكون هذه التقنيات باهظة جداً أو معقدة جداً بحيث لا يمكن استخدامها في إزالة الألغام في إطار الأعمال الإنسانية. |
Je suis convaincu que cela se reproduira en ces temps difficiles et compliqués que connaît la Russie. | UN | وإنني لواثق أن ذلك سيحدث أيضا في روسيا في هذه اﻷوقات العصيبة المعقدة التي تمر بها. |
Le Secrétariat a toujours eu l'intention d'établir des fascicules supplémentaires pour des chapitres plus compliqués du budget. | UN | ولقد كان في نية اﻷمين العام دائما إصدار كراسات إضافية بشأن أبواب أكثر تعقيدا من أبواب الميزانية. |
Les problèmes les plus compliqués qui se posaient à la communauté internationale à cet égard concernaient probablement le relèvement et la reconstruction de sociétés brisées par la guerre. | UN | ولعل أكثر المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المجال تعقيداً هي تلك المتعلقة بإعادة تأهيل وإعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحرب. |
Les nombreuses discussions que nous avons eues cette semaine, nous ont bien montré que les problèmes modernes sont extrêmement compliqués. | UN | إن المناقشات الكثيرة التي جرت هذا الأسبوع قد علمتنا أن مشاكل عصرنا الحديث كلها بالغة التعقيد. |
C'est fou comme des hommes compliqués trouvent des réponses simples lorsqu'ils sont assis face à face. | Open Subtitles | مذل كم هم الناس معقدين تجد الاجوبه بسهوله عندما يكون اللقاء وجهاً لوجه |
Nous sommes assis à écouter la lecture de paragraphes quelque peu compliqués qui font référence à d'autres résolutions et d'autres rapports. | UN | فنحن نجلس هنا نستمع إلى فقرات معقدة إلى حد ما تعود بنا إلى قرارات وتقارير سابقة. |
Il est probable que les premiers procès seront longs et compliqués et soulèveront de nombreuses questions d'ordre juridique et procédural. | UN | ويرجح أن تكون المحاكمات اﻷولى معقدة وطويلة، وأن تنطوي على مسائل إجرائية وقانونية عديدة. |
Compte tenu des difficultés financières que connaît l'Organisation et de son programme de travail surchargé et difficile, les débats sur cette question se sont avérés assez compliqués. | UN | ونظرا للقيود المالية لﻷمم المتحدة، فضلا عن جدول أعمالها الصعب والمثقل، ثبت أن المداولات بشأن هذه المسألة معقدة جــدا. |
La crise alimentaire peut être attribuée à des facteurs compliqués et multiples. | UN | ويمكن أن تعزى أزمة الغذاء إلى عوامل معقدة ومتعددة الأوجه. |
Les changements qui s'imposent afin d'assurer plus de transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États sont simples et peu compliqués. | UN | فالتحسينات اللازمة لتحسين الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول سهلة نسبياً وغير معقدة. |
La police nationale entretient une collaboration fructueuse avec des forces de police du monde entier, notamment lorsqu'il s'agit de délits de drogues compliqués. | UN | وتتعاون شرطتنا الوطنية تعاونا مثمرا مع قوات الشرطة في جميع أرجاء العالم، ولا سيما فيما يتعلق بالجرائم المعقدة للمخدرات. |
Je ne voulais pas coucher avec lui mais il y avait vraiment des sentiments compliqués. | Open Subtitles | انا لم ارغب بالنوم معه.لكن كانت هناك بالتأكيد بعض المشاعر المعقدة |
Les problèmes les plus compliqués ont souvent les solutions les plus simples. | Open Subtitles | المشاكل المعقدة أحياناً تكون لها أبسط الحلول بالله عليكِ |
Les problèmes nés dans le sillage de ces événements tragiques ont souvent été compliqués par des guerres déstabilisantes. | UN | وفي كثير من اﻷحيان ازدادت المشاكل الناشئة عن هذه اﻷحداث المأساوية تعقيدا بسبب الحروب التي تزعزع الاستقرار. |
Entre-temps, du fait de l'incapacité des parties à surmonter leurs divergences de vues sur cette question, la Mission est contrainte d'effectuer des vols plus longs, plus compliqués et moins sûrs. | UN | وفي الوقت ذاته يستدعي فشل الطرفين في التغلب على اختلافاتهما بشأن هذا الموضوع تسيير رحلات أطول وأكثر تعقيدا وأقل أمنا. |
Ou alors cet homme est responsable d'un des meurtres les plus compliqués sur lesquels j'aie enquêté. | Open Subtitles | حسناً أما هذا أو أن هذا الشخص مسئول عن أكثر الجرائم تعقيداً في تحقيقاتي |
Nos problèmes partout dans le monde n'ont jamais été plus compliqués. | UN | ولم يحدث في الماضي قط أن بلغت مشاكلنا حول المعمورة هذا الحد من التعقيد. |
Les gens sont parfois compliqués. | Open Subtitles | الناس يكونون معقدين إلى حد ما أحيانًا |
Les choix sont plus compliqués pour nous. | Open Subtitles | الخَيارات الصعبة بالنسبة لكِ و لي أكثر صعوبة |
Je commencais à penser que les échecs étaient un peu trop compliqués. | Open Subtitles | لقد بدات افكر ان الشطرنج ربما معقده قليلا |
A quel point les choses sont compliqués entre nous, tu vois? | Open Subtitles | كيف كانت الامور مُعقدة بيننا, كما تعلمين؟ |
Je sais pas. Les humains sont plus compliqués qu'il n'y paraît. | Open Subtitles | انا لا اعلم, نحن البشر معقدون للغاية اكثر مما تتصور. |
Assez compliqués pour nous cacher des projections. | Open Subtitles | لكن يجب أن تكون معقّدة بما يكفي بحيث يمكننا الاختباء من الإسقاطات |
Je pense donc que, culturellement, il est devenu cette image d'un héros qu'on attendait dans ces temps très compliqués. | Open Subtitles | لذا أعتقد أنّه أصبح ثقافياً هذا الإنعكاس لما نأمله في بطل في هذه الأوقات المُعقدة. |
Les mensonges peuvent devenir compliqués. | Open Subtitles | حسناً، أظن أن هذا يعني أن الأكاذيب تتعقد |
L'esprit d'un sociopathe se nourrit de motifs compliqués. | Open Subtitles | العقل العدائي للمناهضه بالمجتمع يغذّي الأنماط المعقّده |
Les parents de tous le monde sont compliqués. | Open Subtitles | آباء كل شخص مُعقدون |