"compliquent" - Translation from French to Arabic

    • تعقيد
        
    • تعقّد
        
    • فوضوية
        
    • تعقِّد
        
    • تتعقد
        
    • شدة وتعقيد
        
    • قد تتفاوت بشكل كبير
        
    • عقّدت
        
    • وتزيد من صعوبة
        
    • يعقدون
        
    • أنها تجعل من الصعب
        
    Tous ces éléments compliquent la gestion de la politique budgétaire et rendent l'évaluation de la viabilité beaucoup plus difficile. UN وتساهم جميع هذه العناصر في تعقيد إدارة السياسات المالية وتزيد إلى حد كبير من صعوبة تقييم الاستدامة.
    Ces éléments compliquent encore le problème et empêchent de savoir exactement quelle est la part de chacune des sources de financement dans la composition des réserves. UN وتعمل تلك العناصر على زيادة تعقيد المسألة، مما يجعل التخصيص الدقيق لمصادر تمويل الاحتياطيات مستحيلا.
    Les difficultés dans ces domaines sont, j'en suis convaincu, des facteurs qui compliquent, en tous cas, la solution politique. UN ولا شك في أن المصاعب التي تجتاح هذه المنطقة تعقّد التسوية السياسية.
    Je découvris que je n'aime pas quand les choses se compliquent, etsonthorsdemoncontrôle. Open Subtitles ولقد تعلمت ذلك، لا أحب حين تكون الأمور فوضوية وبخارج سيطرتي
    Il faut s'attendre cependant à ce que les divisions au sein du MFDC compliquent la mise en oeuvre de cet accord malgré les efforts déployés par le Gouvernement sénégalais pour les réduire. UN ومع هذا، فإن الانقسامات التي حدثت داخل حركة القوات الديمقراطية في كازمانسي يحتمل أن تعقِّد الجهود المبذولة لتنفيذ الاتفاق بالرغم من الخطوات التي اتخذتها حكومة السنغال لتخطي تلك الانقسامات.
    Souvent, des dispositions transitoires spécifiques destinées à assurer la continuité de l'application des lois compliquent aussi la situation. UN وكثيرا ما تتعقد الحالة أيضا جراء الترتيبات الانتقالية المعينة والمحدودة، الموضوعة من أجل استمرار تطبيق القوانين.
    Conscient que, même si les petits États insulaires en développement sont confrontés à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils ont également leurs propres vulnérabilités et caractéristiques qui aggravent et compliquent les difficultés qu'ils rencontrent dans leur action en faveur du développement durable, UN وإذ يدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية وإن كانت تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه مقتضيات تفرضها عليها التنمية مماثلة لما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، لها أوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد من شدة وتعقيد الصعوبات التي تواجهها في سبيل تحقيق التنمية المستدامة،
    Trop souvent, les conflits compliquent encore la situation. UN وفي كثير من الأحيان، تزيد الصراعات من تعقيد الحالة.
    Aux problèmes traditionnels s'en ajoutent d'autres qui compliquent davantage notre programme de travail. UN وبالإضافة إلى المشاكل التقليدية، نشأت مشاكل أخرى تؤدي إلى المزيد من تعقيد جدول أعمالنا.
    Tous ces facteurs compliquent dans la pratique la gestion administrative et politique des zones montagneuses. UN وتزيد كل هذه العوامل من تعقيد مباشرة الحكم الإداري والسياسي في المناطق الجبلية.
    L'enregistrement des domaines Internet est actuellement soumis à des restrictions qui compliquent parfois l'accès aux marchés. UN وتخضع حاليا عمليات التسجيل في مجال الإنترنت إلى ممارسات تقييدية تؤدي في بعض الأحيان إلى تعقيد سبل الوصول إلى الأسواق.
    La tuberculose et le paludisme en Afrique compliquent davantage les problèmes du VIH et du sida. UN ويزيد وجود الدرن والملاريا في أفريقيا من تعقيد مشاكل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Le Groupe de travail a noté que certains craignaient que ces autres facteurs compliquent le processus, et que leur utilisation entraîne une moindre transparence. UN ولاحظ الفريق العامل ما أُبدي من شواغل مثارها أن تلك العوامل يمكن أن تعقّد العملية، وأن يفضي إلى تقليل الشفافية.
    - Ces procès, ces assignations, ils compliquent la poursuite d'intérêts nationaux. Open Subtitles هذه القضايا واستدعاءات المثول أمام المحكمة غالبًا ما تعقّد تنفيذ
    Quand les choses se compliquent, tu t'enfuis. Open Subtitles نعم عندما تصبح الامور فوضوية انت فقط تهرب
    Parfois les choses se compliquent. Open Subtitles الأشياء في بعض الأحيان تصبح فوضوية
    Tous ces facteurs compliquent les comparaisons entre la situation financière des opérations de maintien de la paix et celle du financement du budget ordinaire ou des tribunaux internationaux. UN وكل هذه العوامل تعقِّد إجراء مقارنة بين الحالة المالية لعمليات حفظ السلام من جهة والحالة المالية للميزانية العادية والمحكمتين الدوليتين من جهة أخرى.
    Il faut s'attendre cependant à ce que les divisions au sein du MFDC compliquent la mise en oeuvre de cet accord malgré les efforts déployés par le Gouvernement sénégalais pour les réduire. UN ومع هذا، فإن الانقسامات التي حدثت داخل حركة القوات الديمقراطية في كازمانسي يحتمل أن تعقِّد الجهود المبذولة لتنفيذ الاتفاق بالرغم من الخطوات التي اتخذتها حكومة السنغال لتخطي تلك الانقسامات.
    En fait, les aspects politique et logistique de la mise en œuvre se compliquent au fur et à mesure que le temps passe et que la situation démographique évolue. UN فالواقع أن المهمة السياسية والإدارية لإعمال الحقوق تتعقد وتصعب مع مرور الوقت وتغير الأوضاع الديمغرافية.
    Conscient que, même si les petits États insulaires en développement doivent faire face à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils présentent également des vulnérabilités et des caractéristiques propres qui aggravent et compliquent singulièrement les difficultés qu'ils rencontrent dans la quête du développement durable, UN وإذ يدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية، وإن كانت تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه مقتضيات تفرضها عليها التنمية مماثلة لما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، لها أيضا أوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد من شدة وتعقيد الصعوبات التي تواجهها في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة،
    Les conséquences des changements climatiques compliquent considérablement la donne. UN لقد عقّدت آثار تغير المناخ الصفقة بشكل كبير.
    Ces livraisons illégales à la République d'Arménie sont également en violation flagrante des dispositions du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe et compliquent la recherche de solutions aux problèmes posés dans le cadre du Traité. UN كذلك، تنتهك اﻹمدادات غير القانونية لجمهورية أرمينيا، انتهاكا صارخا، أحكام معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، وتزيد من صعوبة الاهتداء الى طرق لتسوية المشاكل القائمة في إطار المعاهدة.
    Seul les adultes se compliquent la vie... ils stressent et serrent les poings. Open Subtitles فقط البالغين يعقدون حياتهم مثل هذه القبضة المغلقة بإحكام
    Souvent, les conflits mettent fin aussi aux services que fournissaient les organisations nationales ou bénévoles locales et compliquent ou rendent impossible la fourniture d'un appui technique de l'extérieur. UN وكثيرا ما تنهي المنازعات أي خدمات تقدمها المنظمات الوطنية المحلية أو الطوعية كما أنها تجعل من الصعب أو المستحيل توفير الدعم التقني الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more