"compliquer davantage" - Translation from French to Arabic

    • زيادة تعقيد
        
    • يزيد من تعقيد
        
    • أكثر حساسية أيضا
        
    • في تعقيد
        
    En outre, pour les pays en développement, la coopération est susceptible de compliquer davantage la situation déjà fort complexe en soi qu'ils ont à gérer en enquêtant sur des ententes. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن يفضي التعاون بالنسبة إلى البلدان النامية إلى زيادة تعقيد عملية التحري عن الكارتلات.
    Tout en louant les efforts déployés par les délégations de l'Australie et de l'Italie, il estime qu'ils ont eu pour résultat de compliquer davantage le problème. UN وعلى الرغم من أنه يقدّر جهود وفدي أستراليا وإيطاليا، فإن النتيجة هي زيادة تعقيد المشكلة.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général a indiqué au Siège qu’il était essentiel de ne pas compliquer davantage la situation en matière de sécurité à la FORPRONU. UN ١٩٣ - وأبلغ الممثل الخاص المقر بأن هناك حاجة ماسة إلى عدم زيادة تعقيد الحالة اﻷمنية في قوة الحماية.
    Un changement radical dans la formule des quotes-parts pourrait, à mon avis, compliquer davantage encore le problème des arriérés. UN وأقر بأن التغير المؤثر في صيغة الاسهامات قد يزيد من تعقيد مشكلة المتأخرات.
    Nous sommes également soucieux de veiller à ce qu'aucune partie ne prenne des mesures qui pourraient compliquer davantage l'issue des négociations. UN ونحن مهتمون أيضا بكفالة ألا يتخذ أي من الجانبين أي إجراء قد يزيد من تعقيد نتيجة المفاوضات.
    Les choses pourraient même se compliquer davantage si des organisations décidaient que, pour des motifs juridiques, elles n'étaient pas en mesure d'appliquer la disposition adoptée par l'Assemblée générale et devaient en référer à leur organe directeur. UN بل إن المسألة يمكن أن تصبح أكثر حساسية أيضا لدرجة أن بعض المنظمات قد تقرر، ﻷسباب قانونية، أنها لا تستطيع أن تنفذ تدبيرا تعتمده الجمعية العامة، وبالتالي تحتاج إلى تبليغ مجالس إدارتها.
    En outre, il arrivait que l'aide au développement soit offerte dans des situations de conflit, comme en Bosnie, ce qui ne faisait que compliquer davantage les choses. UN كما يجري توفير المساعدة اﻹنمائية اﻵن في خضم النزاعات، كما في البوسنة، مما زاد أيضا في تعقيد اﻷمور.
    Si, au lieu de réduire les tensions, l'intervention extérieure devait compliquer davantage la situation, alors comment la justifier? Si ces interventions sont délibérément conduites pour des raisons humanitaires mais provoquent en réalité des catastrophes humanitaires encore plus graves, comment pourrait-on nous convaincre de la valeur de ces prétendues raisons d'intervenir? UN وإذا ما تسبب التدخل الخارجي في زيادة تعقيد الحالة، بدلا من تخفيف التوتر، فكيف يتسنى تبريره على أساس مشــروع؟ وإذا كانــت التدخــلات تجــري باسم اﻹنسانية رسميا، ولكنها تسبب في الواقع كوارث إنسانية أكبر، فكيف لنا حينئذ أن نصدق أسبابها المزعومة التي تساق لتبرير التدخل؟
    On aurait pu penser qu'en attendant le résultat du processus de revitalisation, le Centre aurait veillé à ne pas compliquer davantage encore la situation. UN 54 - وكان المكتب يتوقع من المركز أن يكفل، في انتظار نتائج عملية الإنعاش، الحيلولة دون زيادة تعقيد الوضع.
    C'est pourquoi nous continuons de penser que l'émission de ce mandat est de nature à compliquer davantage le processus de paix, ainsi que les efforts du Conseil de sécurité et de l'Union africaine. UN لذلك لا نزال نؤمن بأن صدور مذكرة التوقيف لن يعمل إلا على زيادة تعقيد عملية السلام والجهود التي يبذلها مجلس الأمن والاتحاد الأفريقي.
    Cette position mal inspirée ne peut que contribuer à compliquer davantage l'impasse actuelle pour toutes les parties concernées, y compris l'Union européenne. UN وليس من شأن هذا النهج الخاطئ سوى أن يساعد على زيادة تعقيد المأزق الراهن بالنسبة لجميع الأطراف المعنية، بما فيها الاتحاد الأوروبي.
    Entre-temps, les deux parties doivent s'abstenir de faire des déclarations incendiaires ou de prendre des mesures, notamment juridiques, politiques ou militaires, qui auraient pour effet de compliquer davantage la recherche d'une solution ou de causer des frictions inutiles. UN وفي الوقت ذاته، يجب أن يحجم الطرفان عن البيانات الشديدة اللهجة أو عن القيام بأي عمل، قانونيا كان أم سياسيا أم عسكريا، يكون من شأنه أن يؤدي إلى زيادة تعقيد البحث عن حل أو التسبب في احتكاك لا داعي له.
    Cependant, la réaction déplorable de la Puissance occupante face à l'admission de la Palestine en tant que membre à part entière de l'UNESCO vient compliquer davantage la situation. UN وفي نفس الوقت، فقد أدى رد الفعل المؤسف من قبل الدولة المحتلة على منح مركز العضوية الكاملة لفلسطين في اليونسكو إلى زيادة تعقيد الحالة.
    Fixer à un État un délai pour exécuter le jugement prononcé par un tribunal interne d'un État étranger, ériger cette exécution en obligation conventionnelle ou introduire un mécanisme de règlement des différends dans la Convention ne peut que compliquer davantage la question de l'immunité des États et, par suite, empêcher qu'il se dégage rapidement une convergence de vues en faveur d'une convention. UN وأكد أن تحديد مهلة زمنية لكي تنفذ الدولة الحكم الصادر عن محكمة داخلية لدولة أجنبية، واعتبار هذا التنفيذ التزاما تعاقديا، أو إنشاء آلية لتسوية المنازعات في إطار الاتفاقية لا يمكن إلا أن يؤدي إلى زيادة تعقيد مسألة حصانة الدول وبالتالي أن يحول دون تحقيق تلاقي اﻵراء بسرعة تأييدا لعقد اتفاقية.
    Elle est également contre une ingérence dans cette question d'États extérieurs à la région, ce qui ne pourrait que compliquer davantage la question. UN وتعارض أيضا التدخل في المسألة من جانب دول من خارج المنطقة، إذ أن ذلك من شأنه أن يزيد من تعقيد المسألة ليس إلا.
    En attendant une solution fondamentale et durable à ce différend, les parties concernées se doivent de maintenir le statu quo et d'éviter tout acte susceptible de compliquer davantage la situation, en particulier tout recours à la force ou à la menace de la force. UN وحتى يوجد حل أساسي ودائم لهذه النزاعات، ينبغــي أن تحافــظ جميع اﻷطراف المعنية على الوضع القائم وأن تمتنع عن أي عمل يمكن أن يزيد من تعقيد الحالة، ولا سيما استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    Il est admis notamment que les membres du Conseil de sécurité ont avant tout la responsabilité politique et morale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et devraient donc s'abstenir de toute mesure qui risquerait de compliquer davantage la recherche d'une solution pacifique au conflit. UN ومن المسلﱠم به أن يكون أعضاء مجلس اﻷمن، باﻷخص، وفوق كل اعتبار، يتحملون المسؤوليات السياسية والمعنوية عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين، ولذلك ينبغي عليهم أن يمتنعوا عن أي عمل من شأنه أن يزيد من تعقيد عملية البحث عن حل سلمي للنزاعات.
    Les choses pourraient même se compliquer davantage si des organisations décidaient que, pour des motifs juridiques, elles n'étaient pas en mesure d'appliquer la disposition adoptée par l'Assemblée générale et devaient en référer à leur organe directeur. UN بل إن المسألة يمكن أن تصبح أكثر حساسية أيضا لدرجة أن بعض المنظمات قد تقرر، ﻷسباب قانونية، أنها لا تستطيع أن تنفذ تدبيرا تعتمده الجمعية العامة، وبالتالي تحتاج إلى تبليغ مجالس إدارتها.
    Certains actes d'agression, comme l'invasion d'un territoire ou l'annexion ou le blocus des ports d'un État, ne sont-ils pas d'une gravité suffisante pour constituer des crimes? Il faut éviter de compliquer davantage un problème déjà, par lui-même, fort complexe. UN فهل يعض أعمال العدوان، كغزو إقليم أو ضمه أو فرض حصار على موانئ دولة، لا تتسم بخطورة كافية لتشكل جرائم؟ إنه ينبغي تجنب اﻹمعان في تعقيد مشكل يعد في حد ذاته بالغ التشعب أصلا.
    Toute nouvelle initiative doit être conforme à la pratique traditionnelle du Comité et ne doit en aucun cas compliquer davantage le processus de décolonisation de certains territoires. UN فأي مبادرة جديدة يجب أن تتماشى مع الممارسات التقليدية للجنة، ويجب ألا تتسبب في تعقيد عملية إنهاء الاستعمار في أقاليم بعينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more