"comportant des dispositions" - Translation from French to Arabic

    • التي تتضمن أحكاما
        
    • يتضمن أحكاماً
        
    • التي تتضمن أحكاماً
        
    • يتضمن أحكاما
        
    • تشمل أحكاما
        
    • ويتضمن أحكاما
        
    • يشمل الأحكام
        
    • يتضمّن أحكاماً
        
    Indicateur 8 : Nombre et pourcentage d'accords de paix comportant des dispositions particulières visant à améliorer la sécurité et la condition des femmes et des filles UN المؤشر 8: عدد اتفاقات السلام التي تتضمن أحكاما محددة لتحسين أمن ووضع النساء والفتيات، ونسبتها المئوية
    Indicateur 8 : Nombre et pourcentage d'accords de paix comportant des dispositions particulières visant à améliorer la sécurité et la condition des femmes et des filles UN التأثير المؤشر 8: عدد ونسبة اتفاقات السلام التي تتضمن أحكاما محددة لتحسين أمن النساء والفتيات وحالتهن
    L'absence de législation sur la concurrence comportant des dispositions sur le contrôle des concentrations dans la plupart des États membres à l'époque a fait que la concentration a été évaluée par les autorités de télécommunications de chacun des États membres. UN وكان عدم وجود تشريع خاص بالمنافسة يتضمن أحكاماً تتعلق بمراقبة الاندماجات في معظم الدول الأعضاء في ذلك الحين يعني أن سلطات الاتصالات في آحاد الدول الأعضاء هي التي تقوم بتقييم عملية الاندماج.
    Il est essentiel que ces États confèrent un caractère officiel à leurs déclarations unilatérales dans un accord juridiquement contraignant comportant des dispositions visant à assurer la transparence, la vérification et l'irréversibilité. UN كما أن قيام الدول الحائزة لأسلحة نووية بإضفاء الطابع الرسمي على إعلاناتها من جانب واحد في اتفاق ملزم قانوناً يتضمن أحكاماً تكفل الشفافية والتحقق وعدم الرجوع يعد أمراً أساسياً.
    L'UNICEF est en train de revoir sa politique comportant des dispositions qui énoncent les principes régissant les processus d'identification, de sélection et d'engagement, l'évaluation des résultats, les rôles et responsabilités et les régimes de rémunération. UN وتستعرض اليونيسيف في الوقت الحالي سياستها التي تتضمن أحكاماً بشأن مبادئ التعاقد، وعملية تحديد الأشخاص واختيارهم، وتحديد الأدوار والمسؤوليات وتقييم الأداء، ونظم الأجر.
    Il s'agit du premier accord bilatéral de libreéchange comportant des dispositions novatrices distinctes en matière de facilitation des échanges. UN وهذا هو أول اتفاق ثنائي للتجارة الحرة يتضمن أحكاما مبتكرة قائمة بذاتها في مجال تيسير التجارة.
    Tableau 2 Exemples de conventions de double imposition comportant des dispositions relatives aux crédits d'impôt fictif 11 UN الثاني - نماذج من معاهدات الازدواج الضريبي التي تشمل أحكاما بشأن الخصم الضريبي 11
    Jusqu’à présent, la réaction la plus visible a été celle de l’Afrique du Sud, dont le Parlement a récemment approuvé une loi réglementant l’aide militaire à l’étranger et comportant des dispositions applicables à la compétence des entreprises en question et qui s’inspirent des normes régissant l’octroi de l’autorisation d’exporter des armements et du matériel militaire. UN وكان أوضح رد فعل حتى اﻵن من جانب جنوب أفريقيا، التي أصدر برلمانها مؤخرا قانونا ينظم المساعدة العسكرية الخارجية ويتضمن أحكاما تنطبق على اختصاص هذه الشركات، مستلهمة في القواعد التي تحكم منح اﻹذن باستيراد اﻷسلحة والمعدات الحربية.
    Les gouvernements devraient être encouragés à mettre en place un cadre juridique national comportant des dispositions constitutionnelles sur le droit à l'éducation, ainsi que des lois, avec les réglementations et décrets connexes, sur l'éducation. UN وينبغي تشجيع الحكومات على وضع إطار قانوني وطني يشمل الأحكام الدستورية بشأن الحق في التعليم، فضلا عن قوانين التعليم والأنظمة والمراسيم ذات الصلة.
    Pourcentage d'accords de paix comportant des dispositions spécifiques visant à améliorer la sécurité et le statut des femmes et des filles UN النسبة المئوية لاتفاقات السلام التي تتضمن أحكاما محددة لتحسين أمن النساء والفتيات ووضعهن
    Le nombre de conventions collectives comportant des dispositions à cet égard a augmenté, passant de 60 à 67%. UN وقد ازداد عدد اتفاقات العمل الجماعية التي تتضمن أحكاما عن هذا الموضوع من نسبة 60 في المائة إلى نسبة 67 في المائة.
    364. Il a été noté que les lois nationales comportant des dispositions sur cette question se répartissaient en général en deux catégories. UN 364- لوحظ أن القوانين الوطنية التي تتضمن أحكاما بشأن هذا الموضوع تندرج بوجه عام في واحدة من فئتين.
    Indicateur : pourcentage d'accords de paix comportant des dispositions spécifiques visant à améliorer la sécurité et le statut des femmes et des filles. UN المؤشر: النسبة المئوية لاتفاقات السلام التي تتضمن أحكاما محددة لتحسين أمن النساء والفتيات ووضعهن.
    Pourcentage d'accords de paix comportant des dispositions spécifiques visant à améliorer la sécurité et la condition des femmes et des filles* UN :: النسبة المئوية لاتفاقات السلام التي تتضمن أحكاما محددة ترمي إلى تحسين أمن النساء والفتيات ووضعهن*
    Les membres jouissent de privilèges et d'immunités uniquement en Allemagne, en vertu de l'Accord de siège conclu par le secrétariat de la Convention, et dans les pays où se tiennent des réunions du Conseil, en vertu d'un accord avec le pays hôte comportant des dispositions relatives aux privilèges et immunités. UN ولا يتمتع الأعضاء بالامتيازات والحصانات إلا في ألمانيا، وفقاً لاتفاق مقر الأمانة، وفي بلدان تُعقد فيها اجتماعات المجلس عملاً باتفاق مع البلد المضيف يتضمن أحكاماً بشأن الامتيازات والحصانات.
    Le Congrès philippin est actuellement saisi d'un projet de loi sur la lutte contre la discrimination comportant des dispositions spécifiques concernant la discrimination dont sont victimes les lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres; UN ولا يزال قانون مكافحة التمييز الذي يتضمن أحكاماً محددة تعالج التمييز الذي يواجهه الأشخاص من المثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية والمتحولين جنسياً، معروضاً على الكونغرس الفلبيني.
    Néanmoins, le Gouvernement est en train d'élaborer un code pénal détaillé comportant des dispositions incriminant la torture, les disparitions forcées et les crimes contre l'humanité. UN غير أن الحكومة تعكف حالياً على وضع قانون شامل للعقوبات يتضمن أحكاماً تجرم التعذيب والاختفاء القسري والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Il existe des centaines de lois comportant des dispositions visant à protéger et promouvoir directement ou indirectement les droits de l'homme. UN وهنالك المئات من التشريعات التي تتضمن أحكاماً تتعلق بحماية وتعزيز حقوق الإنسان المتعلقة بها بطريقة مباشرة أو غير مباشرة.
    Il existe actuellement plus de 2 500 accords bilatéraux d'investissement, 2 700 conventions de double imposition et 240 accords de libre-échange bilatéraux et régionaux comportant des dispositions relatives à l'investissement. UN ويوجد حالياً ما يزيد عن 500 2 معاهدة استثمار ثنائية، و700 2 معاهدة من معاهدات الازدواج الضريبي، و240 اتفاقاً من اتفاقات التجارة الحرة الثنائية والإقليمية التي تتضمن أحكاماً تتعلق بالاستثمار.
    Il doit pour cela observer les accords internationaux comportant des dispositions relatives aux droits et au bien-être des enfants qui ont été ratifiés par l'Islande et recommander la ratification d'autres accords de ce genre. UN وينطوي ذلك على مراعاة الاتفاقات الدولية التي تتضمن أحكاماً بشأن حقوق الأطفال ورفاههم والتي صدقت عليها آيسلندا والتوصية بالتصديق على هذه الاتفاقات الدولية.
    Pour compléter les dispositions de protection des enfants, les autorités ont adopté une législation imposant des mesures plus rigoureuses punissant les actes de violence contre les enfants et la traite des personnes, par des lois comportant des dispositions s'appliquant expressément aux petites victimes. UN ولإكمال الأحكام المتعلقة بحماية الطفل، سنت ملديف قانونا يفرض تدابير عقابية صارمة على مرتكبي جرائم إيذاء الأطفال، وقانونا لمكافحة الإتجار بالبشر يتضمن أحكاما محددة تتعلق بالأطفال ضحايا الإتجار.
    S'agissant de la ratification des conventions relatives à divers aspects du terrorisme, celle des quatre conventions et protocoles relatifs à la sûreté de l'aviation civile internationale et de quatre autres de ces conventions est à l'étude par l'Assemblée nationale, laquelle examine également un nouveau code pénal comportant des dispositions relatives au terrorisme. UN 54 - وأضافت قائلة إنه فيما يتعلق بالتصديق على الاتفاقيات التي تغطي جوانب الإرهاب العديدة، فإن الجمعية الوطنية تنظر حاليا في التصديق على أربع اتفاقيات وبروتوكولات تتعلق بسلامة الطيران المدني الدولي وأربع اتفاقيات أخرى وأن بلدها يعمل على إعداد مدونة جنائية جديدة قد تشمل أحكاما متعلقة بالإرهاب.
    Le bureau de pays du HCDH en Colombie a concouru à la création d'un mécanisme de participation visant à appuyer le débat au Congrès sur une loi relative aux victimes de disparition forcée et comportant des dispositions sur la restitution de terres. UN 39 - ويسّر مكتب المفوضية في كولومبيا إنشاء آلية تحضيرية لدعم المناقشات في الكونغرس عن قانون يتعلق بضحايا الاختفاء القسري، ويتضمن أحكاما تتعلق باستعادة أراض.
    La loi sur les contrats de travail (n° 320/1970) est un acte de portée générale comportant des dispositions centrales en matière de rapports de travail, obligatoires pour les employeurs et les salariés. UN وقانون عقود الاستخدام (320/1970) قانون عام يشمل الأحكام المركزية المتصلة بعلاقة الاستخدام، وهي أحكام تلزم رب العمل والعامل.
    Le Comité rappelle son Observation générale no 29 (2001) relative aux états d'exception et demande instamment à l'État partie d'élaborer une législation comportant des dispositions claires sur l'état d'exception, de façon que les droits protégés par le paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte ne puissent être suspendus en aucune circonstance. UN تكرر اللجنة تأكيد تعليقها العام رقم 29(2001) بشأن حالات الطوارئ، وتحث الدولة الطرف على سن تشريع يتضمّن أحكاماً واضحة بشأن حالات الطوارئ، بحيث لا يجوز بأي حال من الأحوال تعليق الالتزام بالحقوق المحمية في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more