Le projet d'ajouter à l'article 16 une référence à la nature de l'obligation (obligation de comportement ou obligation de résultat) a aussi été appuyé. | UN | وكان هناك أيضاً تأييد لاقتراح يرمي إلى إضافة إشارة إلى نوع الالتزام أو السلوك أو النتيجة في المادة 16. |
Les conséquences de toute déchéance de la nationalité doivent faire l'objet d'une appréciation méticuleuse au regard de la gravité du comportement ou de l'infraction qui l'a entraînée. | UN | وينبغي أيضاً أن تُقيَّم عواقب سحب الجنسية تقييماً دقيقاً في ضوء خطورة السلوك أو الجُرم الذي أفضى إلى سحب الجنسية. |
Grâce aux avis confidentiels donnés aux fonctionnaires et aux administrateurs à titre individuel, l'Organisation peut prévenir un comportement ou une décision contestable. | UN | ومن خلال إسداء مشورة سرية إلى فرادى الموظفين والمديرين، قد تحول المنظمة دون أن يحدث سلوك أو يتخذ قرار يكونان محل شك. |
On a aussi noté qu'elle n'avait aucune influence sur les conséquences lorsque de telles obligations, qu'elles soient de comportement ou de résultat, étaient violées. | UN | ولوحظ أيضاً أن التمييز ليس ذا صلة فيما يتعلق بالآثار المترتبة على خرق مثل هذه الالتزامات، سواء كانت التزامات بسلوك أو التزامات بنتيجة. |
Ni le FMI lui-même, ni l'assistance financière qu'il fournit ne peuvent empêcher ce comportement ou y contribuer de manière significative. | UN | فلا الصندوق نفسه ولا تقديم المساعدة المالية منه يمكن أن يمنع مثل هذا التصرف أو الإسهام فيه إسهاما ملموسا. |
Mais il n'y a rien dans son comportement ou le comportement qui indiquent à moi il fabrique qu'il a son histoire. | Open Subtitles | ولكن لا يوجد شيء في سلوكه أو تصرفاته يوحي اليّ بأنه يقوم بأفتعال قصته |
3. Une convention d'arbitrage revêt la forme écrite si [ses termes sont consignés] [son contenu est consigné] sous une forme quelconque, que la convention ellemême ou le contrat aient ou non été conclus verbalement, du fait d'un comportement ou par d'autres moyens. | UN | (3) يكون اتفاق التحكيم كتابيا [إذا كانت أحكامه مدوّنة] [إذا كان محتواه مدوّنا] في أي شكل، سواء أكان أم لم يكن اتفاق التحكيم أو العقد قد أُبرم شفويا أو بواسطة تصرف أو بوسيلة أخرى. |
Le Service d'intervention précoce assure une aide spécialisée aux enfants dont l'aptitude à participer et à apprendre est sérieusement entravée par un retard de développement ou d'apprentissage ou des problèmes de comportement ou de communication. | UN | وتقدم مصلحة التدخل المبكر الدعم المتخصص للأطفال الذين يعانون من تأخُّر في النمو أو التعلم أو من صعوبة في السلوك أو التواصل تؤثر بشكل كبير على قدرتهم على المشاركة والتعلم. |
Tout au long de notre participation en tant que cofacilitateurs, nous n'avons eu de cesse d'insister sur notre analyse commune selon laquelle nombre des aspects relevant du comportement ou du pouvoir discrétionnaire de chacun ne sauraient être réglementés ou contrôlés au moyen d'ajustements sémantiques qui seraient apportés à la résolution. | UN | وخلال مشاركتنا بوصفنا ميسرين، شددنا مرارا وتكرارا على تقييمنا المشترك بأن العديد من جوانب السلوك أو السلطة التقديرية الإدارية لا يمكن تشريعها أو ضبطها بالتعديلات اللفظية للقرار. |
Des demandes à cet effet pourraient être justifiées en cas de décès de la personne concernée, de changement de comportement ou de circonstances, d'erreur de personne, d'erreur d'identité ou de la découverte d'informations lavant la personne concernée de tout soupçon. | UN | وينبغي تبرير طلبات رفع الأسماء من القائمة استنادا إلى وفاة الأشخاص المدرجين بالقائمة، وتغير السلوك أو الظروف، والخطأ في تحديد الهوية، وعدم الدقة في تحديد الهوية، أو معلومات تحبذ البراءة. |
Des demandes à cet effet pourraient être justifiées en cas de décès de la personne concernée, de changement de comportement ou de circonstances, d'erreur de personne, d'erreur d'identité ou de la découverte d'informations lavant la personne concernée de tout soupçon. | UN | وينبغي تبرير طلبات رفع الأسماء من القائمة استنادا إلى وفاة الأشخاص المدرجين بالقائمة، وتغير السلوك أو الظروف، والخطأ في تحديد الهوية، وعدم الدقة في تحديد الهوية، أو معلومات تحبذ البراءة. |
Ce projet de loi contenait également une définition du harcèlement sexuel considéré comme un comportement sexuel inacceptable qui portait atteinte à la dignité de la personne harcelée ou qui créait un climat d'intimidation, d'humiliation ou d'hostilité lorsque l'acceptation d'un tel comportement ou son refus motivaient une décision affectant la personne harcelée. | UN | ويتضمن المشروع أيضا تعريفا للتحرش الجنسي بوصفه سلوكا غير مقبول جنسيا، يتعدى على كرامة الشخص الذي يتم التحرش به، أو يخلق جوا من الرعب أو الإذلال أو العداء، عندما يكون قبول مثل هذا السلوك أو عدم وجوده يستخدم كأساس لاتخاذ قرارات تؤثر في الشخص الذي يتم التحرش به. |
iii) Obliger le membre de la famille, par la contrainte ou la menace, à adopter un comportement ou à commettre un acte, sexuel ou autre, dont il a le droit de s'abstenir; | UN | ' 3` إجبار فرد من الأسرة بالقوة أو بالتهديد على ممارسة أي سلوك أو عمل يحق له الامتناع عنه؛ |
2) faire tomber une personne dans le discrédit à cause d’actes, d’un comportement ou de qualités qui lui sont attribués; | UN | " (2) الإساءة إلى سمعة شخص بسبب ما ينسب إليه من أفعال أو سلوك أو صفات؛ |
Selon cette conception, il est clair que les obligations de résultat sont plus lourdes et que leur violation est donc plus facile à établir que dans le cas des obligations de comportement ou de moyens. | UN | وبموجب هذا المفهوم، فإنه من الواضح أن الالتزامات بنتيجة أشد وطأة ولذا فإن إثبات انتهاك مثل هذه الالتزامات أسهل مما في حالة الالتزامات بسلوك أو وسيلة. |
Troisièmement, toutes les obligations ne peuvent pas être classifiées en obligations de comportement ou en obligations de résultat. | UN | ٨٠ - ثالثا، لا يمكن تصنيف جميع الالتزامات بأنها التزامات بسلوك أو التزامات بنتيجة. |
L’État tiers a placé sa confiance dans le comportement ou la déclaration objet de l’acte unilatéral et en tablant sur le fait que son auteur ne reviendrait pas sur ses engagements. | UN | فقد أودعت الدولة الثالثة ثقتها في التصرف أو اﻹعلان الذي هو موضع الفعل الانفرادي وفي الدولة التي صدر عنها، على اعتبار أنها لن ترجع عما أقدمت عليه. |
S'agissant du caractère juridique des règles de l'organisation relativement au droit international, la question des violations éventuelles par l'organisation de ses obligations envers ses États membres devrait être incluse uniquement dans la mesure où elle peut affecter l'attribution du comportement ou de la responsabilité. | UN | وفيما يتصل بالطابع القانوني لقواعد المنظمة فيما يتصل بالقانون الدولي، فإن مسألة احتمال خرق المنظمة لالتزاماتها حيال دولها الأعضاء يجب ألا تدرج إلا بمقدار احتمال تأثيرها على إسناد التصرف أو المسؤولية. |
3. Le juge, le Procureur ou tout autre titulaire d'une charge à la Cour dont le comportement ou l'aptitude à exercer ses fonctions est contesté a toute latitude pour produire des moyens de preuve et présenter des conclusions, mais il ne participe pas autrement à l'examen de la question. | UN | ٣- تتاح للقاضي، أو المدعي العام، أو أي موظف آخر يُطعَن في سلوكه أو في صلاحيته لشغل منصبه، كامل الفرصة لتقديم اﻷدلة واﻹدلاء بأقواله ولكن لا يجوز أن يشترك في المناقشة المتعلقة بهذه المسألة. |
3. Une convention d'arbitrage revêt la forme écrite si son contenu est consigné sous une forme quelconque, que la convention elle-même ou le contrat aient ou non été conclus verbalement, du fait d'un comportement ou par d'autres moyens. | UN | (3) يكون اتفاق التحكيم كتابيا إذا كان محتواه مدوّنا في أي شكل، سواء أكان أم لم يكن اتفاق التحكيم أو العقد قد أُبرم شفويا أو بواسطة تصرف أو بوسيلة أخرى. |
Cette limitation est totale ou partielle : incapacité de pourvoir à ses besoins, de trouver un emploi, de communiquer, contrôler son comportement ou travailler. | UN | ويتمثل القصور في العجز الكلي أو الجزئي أو في القدرة على رعاية الذات وفي إيجاد عمل والاتصال والتحكم في التصرفات أو في العمل. |
3) Dans la pratique, tant des États que des organisations internationales, il est des cas où l'on ne voit pas très bien si ce qu'implique la reconnaissance est l'attribution d'un comportement ou celle de la responsabilité. | UN | 3 - وفي بعض حالات الممارسة المتصلة بالدول والمنظمات الدولية على حد سواء، قد لا يكون واضحاً ما إذا كان الاعتراف يعني إسناداً للتصرف أو المسؤولية. |
Les écoles spéciales en établissement assurent un enseignement et des soins sur place pour les enfants présentant des besoins particuliers d'enseignement, de comportement ou d'ordre émotionnel. | UN | وتوفر بعض المدارس الداخلية الخاصة التعليم والرعاية المعيشية للأطفال الذين يعانون من مشاكل تعليمية أو سلوكية أو عاطفية خطيرة. |
Une formation plus intensive est dispensée aux parents dont les enfants montrent des signes précoces de troubles du comportement ou à ceux qui rencontrent des difficultés pour élever leurs enfants. | UN | ويجري تقديم تدريب مضاعف لآباء وأمهات الأطفال الذين تبدو عليهم مبكراً دلائل المشكلات السلوكية أو للآباء والأمهات الذين يواجهون مشكلات في الاضطلاع بأدوار الأبوة والأمومة. |