Il semble que les mentalités soient tournées vers une certaine tolérance de ces comportements qui assurent à certaines femmes une illusoire promotion sociale. | UN | ويبدو أن الأفكار تتجه نحو قدر من التسامح إزاء هذا السلوك الذي يكفل الترقية الاجتماعية الوهمية لبعض النساء. |
Le cadre de compétences qui est sur le point d'être finalisé met fortement l'accent sur les comportements qui font preuve d'intégrité, de confiance, de respect et de responsabilité. | UN | وقد ركز إطار الكفاءة بقوة، والذي يجري استكماله الآن، على السلوك الذي يعبر عن النزاهة، والثقة، والاحترام، والمساءلة. |
Par ailleurs, il a été proposé que l'accent soit mis sur les comportements qui traduisent une intention de créer des obligations juridiques et sur la manière d'affirmer cette intention. | UN | واقترح أيضا التركيز على السلوك الذي يظهر نية في إحداث التزامات قانونية وكيفية التأكيد على تلك النية. |
C'est un fléau qui doit être expulsé des comportements qui sont à la base des réseaux de trafiquants, de mafias et de la corruption. | UN | وهو آفة ينبغي استبعادها كلياً من أنواع السلوك التي تعتبر أساس شبكات المهربين والمافيا والفساد. |
La pauvreté est un facteur déterminant des comportements qui exposent l'individu au risque d'infection par le VIH, tandis que la pauvreté amplifie l'incidence du VIH/sida. | UN | فالفقر عنصر أساسي يؤدي إلى أنماط من السلوك التي تعرض الناس لخطر الإصابة بالفيروس، ويؤدي إلى تفاقم تأثير وباء الإيدز. |
Si de nombreuses délégations étaient d'accord sur la nature des comportements qui devaient être inclus dans cet article, certaines ont demandé plus de précision. | UN | ومع أن وفود كثيرة اتفقت على طبيعة التصرفات التي ينبغي إدراجها في هذه المادة، فإن البعض منها طلب المزيد من التدقيق. |
Le travail d'adaptation doit commencer dès maintenant afin d'éviter la construction d'infrastructures qui forcent les utilisateurs agricoles à avoir des comportements qui ne seront plus viables dans les années à venir. | UN | ويجب أن تبدأ جهود التكيف من الآن لتفادى إقامة بنية أساسية تفرض على المستخدمين الزراعيين سلوكاً غير مستدام لسنوات قادمة. |
C'est un exemple de la manière dont certaines traditions ou certains comportements qui font partie intégrante de la vie d'une société sont en fait nuisibles pour les personnes d'origine africaine. | UN | فهي مثال للكيفية التي تكون بها بعض التقاليد أو السلوكيات التي أصبحت مستوعبة في حياة المجتمع ضارة في حقيقة الأمر بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Et le premier devoir de notre Organisation, à notre avis, reste toujours et encore de promouvoir la paix et toutes ces valeurs et les comportements qui la fondent et la consolident. | UN | ونحن نعتقد أن الواجب اﻷول لمنظمتنا لا يزال يتمثل في تعزيز السلام وما يتصل به من قيم وتعزيز السلوك الذي يدعمه ويقويه. |
Dans le cas de certaines victimes, l'abus est devenu quelque chose de tellement normal, qu'elles ont recours à des comportements qui peuvent dérouter. | UN | وفي حالة بعض الضحايا، أصبح الاعتداء أمراً عادياً لدرجة أنهم يسلكون أنماطاً من السلوك الذي قد ينحرف. |
Les comportements qui sont non seulement en soi discriminatoires, mais dont les effets le sont aussi, sont également interdits. | UN | كما يحظر السلوك الذي لا يميز بشكل مباشر، وإنما بالتبعات المترتبة عليه. |
Pour que l'application du droit pénal porte ses fruits, il faut savoir naviguer la zone d'ombre qui sépare les comportements qui constituent une infraction pénale et les comportements qui sont tout simplement inacceptables dans la vie en société. | UN | وترتهن فعالية استخدام القانون الجنائي لمكافحة التطرف إلى حد كبير بامتلاك القدرة على سبر ذلك البرزخ الفاصل بين السلوك الذي يُشكل فعلا جنائيا والسلوك الذي لا يعدو أن يكون تصرفا غير مقبول اجتماعيا. |
Certaines délégations dont celles de l’Allemagne, du Canada, des États-Unis et du Royaume-Uni ont exprimé l’avis que le Protocole devrait ériger en infractions des comportements qui n’étaient pas visés par la Convention. | UN | وأعرب بعض الوفود ، من بينهم وفود ألمانيا وكندا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة ، عن رأي مفاده أن يجرم البروتوكول السلوك الذي لا تغطيه الاتفاقية . |
Il constituera en revanche l'appareil normatif sur lequel la cour pourra s'appuyer pour juger et sanctionner les comportements qui y sont qualifiés de crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | غير أنه من جانب آخر سيضع معايير يمكن للمحكمة أن تتبعها في الحكم على السلوك الذي يوصف بأنه جريمة مخلفة بسلم اﻹنسانية وأمنها والمعاقبة عليه. |
Cet autre critère identifie des comportements qui tendent à éliminer la concurrence lorsque le seul avantage économique pour l'entreprise est dû à la tendance considérée. | UN | ويلتقط هذا الاختبار السلوك الذي يتجه إلى القضاء على المنافسة عندما تكون الفائدة الاقتصادية الوحيدة للشركة ناجمة عن هذا الاتجاه. |
Concernant plus particulièrement les modèles de comportements qui consistent en des actes de violences à l'égard des femmes il semble indiqué d'en exposer le cadre légal. | UN | وفيما يتعلق بصفة خاصة بأنماط السلوك التي تتمثل في ارتكاب أعمال عنف ضد المرأة، يبدو من المستحسن أن يوضح اﻹطار القانوني في هذا الصدد. |
Reprenant la loi no 155 de 1959, l'article 46 du décret no 2153 de 1992 interdit les comportements qui entravent la libre concurrence sur le marché, ces comportements étant considérés comme illicites par le Code civil. | UN | وتنص المادة ٦٤ من المرسوم ٣٥١٢ لعام ٢٩٩١ على ما يلي: بموجب أحكام القانون ٥٥١ لعام ٩٥٩١، تحظر أنواع السلوك التي تؤثر على حرية المنافسة في اﻷسواق، والتي يعتبر هدفها غير مشروع في القانون المدني. |
Elle ne consiste pas seulement en atteintes à l'intégrité physique des femmes et à leur équilibre émotionnel, mais se traduit en outre par des pressions subtiles exercées par le biais de comportements qui ignorent systématiquement les besoins des femmes et leur confort intérieur. | UN | فالعنف ضد المرأة لا يقتصر على الاعتداء على السلامة الجسدية والعاطفية للمرأة فحسب، بل يتصل أيضا بأشكال خفية لممارسة العنف من خلال أنماط السلوك التي تتجاهل احتياجات المرأة ورفاهها. |
Si l’on a pris en compte les priorités et les problèmes régionaux en lançant ces trois campagnes, on a aussi défini des objectifs communs à l’ensemble des régions, notamment changer les attitudes et les comportements qui perpétuent la violence, ce qui est l’un des domaines d’action prioritaire qui avaient été retenus par la Commission de la condition de la femme à sa quarante-deuxième session. | UN | وفي حين أن كلا من الحملات الثلاث قد تم القيام بها في ضوء اﻷولويات والشواغل اﻹقليمية، فقد حُددت أيضا أهداف مشتركة بين المناطق، بما فيها هدف تغيير المواقف وأنماط السلوك التي تطيل أمد العنف، وهو الهدف الذي يمثل واحدا من مجالات اﻹجراءات المستهدفة التي حددتها لجنة مركز المرأة في دورتها الثانية واﻷربعين. |
Appliquée de façon efficace, une politique d'éducation précisément définie et soigneusement adaptée aux besoins peut faire naître chez les enfants, dans leurs années formatrices, des valeurs, des attitudes et des comportements qui viendront alimenter une culture de paix. | UN | ولو نفذت السياسـات التربوية الموضوعة بعناية على نحو فعال، لربما طبعت في أذهان اﻷولاد، في سنوات تكوينهم، القيم والمواقف وأنواع السلوك التي تـروج لثقافــة السلام. |
Il faudra également que les forces armées elles-mêmes, l'Etat et l'organe judiciaire soient capables de mener des enquêtes et de sanctionner, conformément à la loi, des comportements qui seraient en contradiction avec la fonction militaire telle qu'elle est définie dans la Constitution, ou qui violeraient les lois de l'Etat de droit. | UN | ويسهم في هذا أيضا قدرة المؤسسة نفسها والدولة والجهاز القضائي على التحقيق في التصرفات التي تنافي المهام العسكرية الدستورية أو تنتهك قوانين دولة القانون، والمعاقبة عليها وفقا للقانون. |
Pour ces raisons, la CDI devrait limiter ses travaux à l'examen des actes unilatéraux, stricto sensu, sans s'interdire d'évoquer, dans le commentaire de ses projets d'articles notamment, les comportements qui sont assimilables aux actes unilatéraux. | UN | ولذا ينبغي للجنة أن تقصر عملها على النظر في الإجراءات الأحادية بمعناها الصارم. غير أنه لا يوجد أي سبب لألا تناقش في التعليق سلوكاً تترتب عليه آثار قانونية مماثلة لما يترتب على الإجراءات الأحادية. |
La défense de l'ordre public ne se limite pas à la préservation de la tranquillité, de la salubrité ou de la sécurité. Elle permet aussi de prohiber des comportements qui iraient à l'encontre de règles essentielles au contrat social républicain, qui fonde la société française. | UN | ولا يقتصر الدفاع عن النظام العام على المحافظة على السكينة أو الصحة أو الأمن، بل يسمح أيضا بحظر السلوكيات التي تناهض القواعد اللازمة للعقد الاجتماعي الجمهوري الذي يؤسس المجتمع الفرنسي. |
Le projet vise également à appuyer les mesures propres à changer les connaissances, les attitudes et les comportements qui conduisent à la violence contre les femmes. | UN | كما يهدف المشروع إلى دعم التدابير لتغيير المعارف والمواقف والسلوكيات التي تؤدي إلى ممارسة العنف ضد المرأة. |
Elle a également ajouté qu'il était nécessaire de comprendre le comportement des agresseurs et de promouvoir des changements dans les attitudes et les comportements qui conduisaient à tolérer et à banaliser la violence sexuelle sur les filles et les garçons. | UN | وأضافت أن الحاجة تدعو إلى فهم سلوك الجناة وتدعيم التحولات الاجتماعية في المواقف والسلوكات التي تتغاضى عن العنف الجنسي بالفتيات والفتيان وتعتبره أمراً طبيعياً. |