On a expliqué au Comité que les stocks de médicaments comprendraient des médicaments contre la grippe commune, des antibiotiques et des doses de vaccin contre les grippes saisonnières. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الأدوية ستشمل دواء لعلاج الإنفلونزا الشائعة ومضادات حيوية ولقاح الإنفلونزا الموسمية. |
Le secrétariat a signalé que les prochains rapports comprendraient plus de données sur l'intégration d'une perspective soucieuse d'équité entre les sexes. | UN | وأشارت الأمانة إلى أن التقارير التي ستقدم في المستقبل ستشمل معلومات إضافية بشأن مراعاة تعميم المنظور الجنساني. |
Ces zones de protection comprendraient des secteurs à l'intérieur du Rwanda le long des frontières avec les pays voisins, où réfugiés et personnes déplacées sont concentrés. | UN | وستشمل هذه المواقع المشمولة بالحماية مناطق داخل رواندا على طول الحدود مع الدول المجاورة حيث يتجمع اللاجئون والنازحون. |
Est dirigée par idiots, ils ne comprendraient pas mon art. | Open Subtitles | يديره بعض الحمقى, ولن يفهموا ابداً ما افعلة |
Ils comprendraient également des installations de visioconférence et des salles de conférence et de réunion. | UN | كما ستتضمن مرافق للتداول بالفيديو وغرفا للمؤتمرات والاجتماعات. |
J'ai cru que, si les gens connaissaient les faits, ils comprendraient combien c'est dangereux. | Open Subtitles | فكرت، إذا الناس علموا الحقائق سوف يفهمون خطورة هذا الأمر. |
La Pologne a fait savoir que ses prochains rapports périodiques comprendraient des informations sur les droits des personnes handicapées. | UN | وأفادت بولندا أن تقاريرها الدورية القادمة ستشتمل على معلومات بشأن حقوق المعوقين. |
Les moyens supplémentaires comprendraient les soins chirurgicaux, les soins intensifs, la radiologie, les services de laboratoire et les services dentaires. | UN | والقدرات المضافة ستشمل الرعاية الجراحية ورعاية الاستعمال المكثف والأشعة، وكذلك خدمات المختبرات والأسنان. |
On a expliqué au Comité consultatif que les stocks de médicaments comprendraient des médicaments contre la grippe commune, des antibiotiques et des doses de vaccin contre les grippes saisonnières. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الأدوية ستشمل أدوية لعلاج الإنفلونزا الشائعة ومضادات حيوية ومصل الإنفلونزا الموسمية. |
On a expliqué au Comité consultatif que les stocks de médicaments comprendraient des médicaments contre la grippe commune, des antibiotiques et des doses de vaccin contre les grippes saisonnières. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الأدوية ستشمل أدوية لعلاج الإنفلونزا الشائعة ومضادات حيوية ومصل الإنفلونزا الموسمية. |
90. La Commission a noté avec satisfaction que les activités intermédiaires de l'exercice biennal comprendraient deux monographies supplémentaires dans la série Population Growth and Policies in Mega-Cities, ainsi qu'une étude sur les politiques relatives au sida. | UN | ٩٠ - ولاحظت اللجنة مع الارتياح أن اﻷنشطة الوسيطة في فترة السنتين ستشمل دراستين إفراديتين في سلسلة " النمو السكاني والسياسات السكانية في المدن العملاقة " ، وكذلك دراسة عن سياسات المعونات. |
Les documents à établir comprendraient les recommandations des groupes d'experts. | UN | وستشمل الاحتياجات من الوثائق توصيات أفرقة الخبراء. |
Les états financiers annuels comprendraient un rapprochement du budget et des résultats effectifs. | UN | وستشمل البيانات المالية السنوية التوفيق بين الميزانية والأداء الفعلي. |
Mais si ces gens savaient que j'utilise ton service de putes, ils ne comprendraient pas. | Open Subtitles | لكن إذا عرف هؤلاء الناس أننى كنت أستعمل خدماتك قد لا يفهموا |
La représentante du Pérou a assuré que les rapports suivants comprendraient les statistiques recueillies lors du recensement national de 1993; l'Institut péruvien de la statistique avait créé une commission interministérielle chargée de recueillir et de classer les statistiques servant d'indicateurs sociaux pour renseigner sur la situation des enfants, des jeunes et des femmes. | UN | وردت الممثلة، قائلة إن التقارير اللاحقة ستتضمن احصائيات عن المرأة جمعت في تعداد السكان الوطني لعام ١٩٩٣. وقد أنشأ المعهد الوطني للاحصاء والحوسبة اللجنة المشتركة بين المؤسسات لنظام المؤشرات الاجتماعية عن اﻷطفال والشباب والنساء لتوليد إحصائيات عن هذه الفئات وإضفاء طابع نظامي على مثل هذه اﻹحصائيات. |
Ne viens pas trop près de moi, ils comprendraient mal. | Open Subtitles | لا تهمسى فى اذنى حتى لا يفهمون غلط |
Pour ce qui est de l'objectif de réduction des risques, les domaines d'activité axés sur la protection de la santé humaine et de l'environnement comprendraient l'élaboration de plans d'action pour la résolution de problèmes prioritaires touchant les groupes présentant des vulnérabilités particulières. | UN | 9 - وتحت فئة تقليل المخاطر، مجالات عمل لحماية صحة البشر والبيئة فإن تلك الفئة قد تشمل وضع خطط عمل لتناول الاهتمامات ذات الأولوية المتعلقة بالمجموعات ذات أوجه التعرض المحددة. |
Ces travaux comprendraient la pose de câbles, fils et panneaux électriques pour le raccordement du matériel informatique au réseau du campus, ainsi qu'un aménagement des locaux; | UN | وسيشمل ذلك تمديد كوابل الكهرباء، والوصلات واللوحات الكهربائية اللازمة لربط معدات التشغيل اﻵلي للمكتب بشبكة المبنى، وكذلك أعمال البناء اللازمة لتحويل الغرفتين لهذا الاستخدام؛ |
Les participants à cet atelier comprendraient les nouveaux membres de la Commission, des membres de l'Assemblée nationale, des membres de la société civile rwandaise et des experts régionaux et internationaux. | UN | وستضم قائمة المشتركين في حلقة العمل أعضاء اللجنة المعينين حديثا وأعضاء من الجمعية الوطنية وأعضاء من المجتمع المدني الرواندي وخبراء إقليميين ودوليين. |
Les postes de fonctionnaire international comprendraient deux postes P-4 et trois postes P-3. | UN | وستتألف الوظائف الدولية من وظيفتين من الرتبة ف-4 وثلاث وظائف من الرتبة ف-3. |
Les bureaux sous-régionaux comprendraient 11 postes soumis à recrutement national (1 d'administrateur recruté sur le plan national et 10 d'agent local). | UN | وسيبلغ ملاك الموظفين المقترح للمكاتب دون الإقليمية 11 موظفا وطنيا (وظيفة واحدة برتبة موظف وطني و 10 وظائف بالرتبة المحلية). |
Ces personnes comprendraient les dirigeants responsables de ces violations ainsi que les fonctionnaires subalternes directement impliqués dans les atrocités les plus graves. | UN | وسيشمل هذا كبار الزعماء المسؤولين عن الانتهاكات وكذلك أولئك الذين كانوا في مستويات أدنى وتورطوا بصورة مباشرة في معظم اﻷعمال الوحشية الخطيرة. |
Je savais que mon père m'attendait, que Nancy et Abel ne comprendraient jamais. | Open Subtitles | عرفت أن والدي كان ينتظرني، وأن "نانسي" و"أيبل" لن يتفهما ذلك أبداً. |
Mais il a dit que les adultes ne comprendraient pas. | Open Subtitles | ولكنه اخبرني أن الكبار لن . يتفهموا الأمر |
Mais d'un, je ne me sens pas d'aller en prison pour t'avoir tué, c'est pas que je ne pourrais pas m'en tirer, parce que crois moi, les gens comprendraient. | Open Subtitles | أولاً, لا أشعر برغبة الدخول للسجن بسبب قتل أمثالك, ليس أنّي لا أستطيع الفلات من هذا, لأنّه, صدّقني, الجميع سيتفهّمون. |