"comprendre la nature de" - Translation from French to Arabic

    • فهم طبيعة
        
    • إدراك طبيعة
        
    • تفهم طبيعة
        
    Un membre du Comité a souligné que la situation financière de l'organisation n'était pas nette et qu'il n'était pas capable de comprendre la nature de ses activités. UN فقد أشار أحد أعضاء اللجنة إلى أن الحالة المالية لهذه المنظمة لم تكن واضحة وبأنه عاجز عن فهم طبيعة أنشطتها.
    Une des grandes difficultés du travail tenait à la nécessité de comprendre la nature de cette évolution et de saisir en quoi le PNUD y était associé. UN وأحد التحديات الرئيسية التي يطرحها التقييم هو فهم طبيعة هذه التغييرات وإدراك علاقة البرنامج الإنمائي بها.
    La Défense a fait appel à un autre médecin expert qui a conclu que l'accusé était toujours dans l'incapacité de comprendre la nature de la procédure engagée contre lui. UN ثم طلب محامي الدفاع خبيرا طبيا آخر الذي خلص إلى أن المتهم لا يزال غير قادر على فهم طبيعة الإجراءات المتخذه ضده.
    Objectif 2. comprendre la nature de l'éducation préventive UN الهدف ٢ - إدراك طبيعة التعليم الوقائي
    Alors tu devrais comprendre la nature de notre relation. Open Subtitles إذا عليك أن تفهم طبيعة علاقتنا
    Il convient - ajoute Mme Coker-Appiah - de bien comprendre la nature de ce type de violence, et d'analyser ce phénomène, en vue d'élaborer des stratégies efficaces. UN وأضافت أنه يتعين فهم طبيعة الظاهرة ويجب أن تجرى دراسات بقصد وضع استراتيجيات فعالة.
    Ils utilisent ce modèle auprès de personnes moins informées qui ne seront peut-être pas en mesure de comprendre la nature de l'opération ou la nécessité de sa complexité. UN ثم يستخدم المحتال هذا النموذج لتوريط أفراد أقل تطورا قد يتعذر عليهم فهم طبيعة الصفقة أو ضرورة تعقُّدها.
    :: comprendre la nature de sa requête; UN :: أن يكون قادرا على فهم طبيعة الطلب؛
    12. Le groupe est convenu que les entreprises devraient publier toutes les informations financières dont les actionnaires et les autres parties intéressées ont besoin pour bien comprendre la nature de leur activité et leur plan d'expansion pour l'avenir. UN 12- ووافق الفريق على أنه ينبغي للشركات أن تكشف عن جميع المعلومات المالية الضرورية لحملة الأسهم وغيرهم من أصحاب المصلحة لكي يتمكنوا من فهم طبيعة نشاطها فهماً صحيحاً ومعرفة كيف يجري تطويره للمستقبل.
    La pauvreté peut être à la fois la cause et la conséquence de l'exclusion sociale et arriver à comprendre l'exclusion sociale, c'est aussi arriver à comprendre la nature de la pauvreté et ses causes et à améliorer les politiques sociales pour réduire la pauvreté. UN ويمكن أن يكون الفقر سببا ونتيجة للاستبعاد الاجتماعي في آن معا، ويساعد مفهوم الاستبعاد الاجتماعي في حد ذاته على فهم طبيعة الفقر وتحديد أسبابه وتعزيز السياسات الاجتماعية التي تهدف إلى الحد من الفقر.
    Ses interventions, ainsi que celles d'autres organismes de développement, ont permis à de nombreux pays africains de comprendre la nature de la menace et de concevoir des mesures pour y répondre. UN وساعدت أنشطة اللجنة الاقتصادية لأفريقيا وغيرها من الوكالات الإنمائية الكثير من البلدان الأفريقية على فهم طبيعة هذا الخطر ومن ثم اتخاذ التدابير اللازمة لمكافحته.
    L'un des problèmes clefs que la communauté internationale devra résoudre concerne la mise en place et le maintien d'une direction énergique, vitale pour bien comprendre la nature de l'épidémie dans toutes les couches de la société et pour mobiliser une réponse nationale. UN ومن القضايا الرئيسية التي تواجه المجتمع العالمي إيجاد هذه القيادة المتفانية واستمرارها، وهي مسألة ذات أهمية حيوية إذا ما أريد فهم طبيعة الوباء فهما واضحا في كامل المجتمع وإذا ما أريد تعبئة الجهود من أجل استجابة وطنية.
    Lorsque le Venezuela a assuré la présidence du Conseil de sécurité, en 1992, il lui a paru utile et nécessaire de disposer des observations directes des personnes, organisations ou institutions qui, du fait des responsabilités qu'elles assument ou de leurs intérêts personnels ou institutionnels, pouvaient aider à mieux comprendre la nature de la situation à l'examen. UN وأثناء رئاسة فنزويلا للمجلس، في عام ٩٩٢١، وجد المجلس أن من المناسب ومن الضروري الحصول على تقييمات مباشرة من اﻷفراد والمنظمات والمؤسسات الذين يستطيعون بسبب ما يضطلعون به من مسؤوليات أو بسبب نفوذهم الشخصي أو المؤسسي أن يسهموا في تحسين فهم طبيعة الحالة قيد الدراسة.
    Il souhaiterait toutefois prier instamment le Bureau de la coordination des affaires humanitaires d’aider à dissiper les doutes soulevés et à répondre aux préoccupations exprimées par les organismes en aidant ceux-ci à comprendre la nature de la relation entre le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et le PNUD, et en veillant à ce que leurs préoccupations ne soient pas fondées. UN بيد أنه سيقوم بحث مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية على تخفيف حدة هذا التحفظ وتناول شواغل الوكالات من خلال مساعدتها على فهم طبيعة العلاقة القائمة بين مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومن خلال كفالة انتفاء وجود أسباب جوهرية تبعث على هذه الشواغل.
    1. comprendre la nature de l’univers est un thème qui a depuis toujours fasciné l’homme. UN ١ - إن فهم طبيعة الكون هو واحد من أقدم المواضيع التي افتتنت بها البشرية وأكثر المواضيع التي يتواصل افتتان البشرية بها .
    47. Le faible niveau d'instruction des populations concernées les rend vulnérables car elles ne sont pas en mesure de comprendre la nature de leurs dettes et n'ont aucun moyen d'agir concernant celles-ci. UN 47- وانخفاض مستوى التعليم في صفوف السكان المعنيين يجعلهم أيضاً في وضع ضعيف لأنهم غير قادرين على فهم طبيعة ديونهم أو التحكم بها بأي طريقة.
    Soulignant qu'un protocole facultatif aiderait les États à comprendre la nature de leurs obligations au titre du Pacte et faciliterait la mise en œuvre effective des droits à l'échelon national, il a engagé le Groupe de travail à aller audelà d'une simple analyse des différentes solutions possibles et à entamer le travail de rédaction d'un protocole facultatif. UN وأكد ممثل المكسيك أن من شأن البروتوكول الاختياري أن يساعد الدول على فهم طبيعة التزاماتها بموجب العهد وييسر التنفيذ الفعّال للحقوق على المستوى الوطني ودعا الفريق العامل إلى الانتقال من مرحلة تحليل الخيارات المختلفة إلى صياغة بروتوكول اختياري.
    Pour l'Ukraine, il importe de promouvoir la recherche mondiale concernant les politiques qui ont conduit à la famine généralisée et à la mort de millions de personnes en Ukraine et dans d'autres régions de l'ex-Union soviétique afin de mieux comprendre la nature de la tragédie provoquée par le régime totalitaire. UN ومن المهم لأوكرانيا أن تشجع إجراء مزيد من البحوث على مستوى العالم عن السياسات التي أدت إلى التجويع الجماعي وهلاك السكان في أوكرانيا وغيرها من مناطق الاتحاد السوفياتي السابق بغية فهم طبيعة المأساة التي تسبب فيها النظام الشمولي.
    Article 332: Est puni de la même peine quiconque, dans une relation de couple, commet un acte de nature sexuelle non consenti [...] contre son ou sa partenaire qui, en raison d'une maladie ou d'un handicap mental, temporaire ou permanent, est dans l'impossibilité de comprendre la nature de l'acte au moment de sa commission. UN المادة 332: والعقوبة ذاتها تنطبق على الشخص الذي يمارس، في إطار علاقة حميمية، نشاطاً جنسياً يقوم على عدم الرضا [...] عندما يتعذر على الضحية إدراك طبيعة ذلك الفعل حين ممارسته، بسبب مرض أو إعاقة ذهنية، سواء كانت مؤقتة أو دائمة.
    c) Lorsque la victime n'est pas en mesure, pour raison de maladie ou d'incapacité mentale, temporaire ou permanente, de comprendre la nature de l'acte au moment où il est réalisé; UN )ج( عندما يتعذر على المجني عليه، بسبب مرض أو قصور مؤقت أو دائم في القدرة العقلية، تفهم طبيعة الفعل وقت وقوعه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more