Dans cet esprit, le Représentant s'efforce de comprendre les problèmes relatifs au déplacement interne dans le pays visité et de faire des propositions. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، يسعى الممثل إلى فهم المشاكل التي تكتنف التشرد الداخلي في البلد الذي يزوره وتقديم مقترحات لحلها. |
Il a de manière déterminante permis de mieux comprendre les problèmes auxquels le pays est confronté dans le domaine de la désertification et de la sécheresse. | UN | ولعب هذا العمل دوراً رئيسياً في زيادة فهم المشاكل التي يواجهها البلد في مجال الجفاف والتصحر. |
Le séminaire mondial de l'UNU vise à aider les étudiants universitaires participants à mieux comprendre les problèmes mondiaux et le système des Nations Unies par le biais de conférences et de dialogues avec des professeurs et des experts invités provenant de toutes les régions du monde. | UN | المقصود من الحلقة الدراسية العالمية لجامعة اﻷمم المتحدة أن تساعد طلاب الجامعة ممن يشاركون فيها على فهم القضايا العالمية ومنظومة اﻷمم المتحدة على نحو أفضل من خلال المحاضرات والحوارات مع العلماء والخبراء المدعوين اليها من جميع أنحاء العالم. |
D'autres pays sont en train d'identifier les districts où les résultats sont insuffisants afin de comprendre les problèmes. | UN | وتعمل بلدان أخرى على وضع خرائط بالمناطق ذات الأداء المنخفض من أجل فهم التحديات الماثلة. |
Ceci étant, le présent rapport a pour objectif de permettre de mieux comprendre les problèmes que soulève la perspective de changer la structure de gouvernance d'ONU-Habitat. | UN | وفي ضوء ما سبق، فإن هذا التقرير يهدف إلى تحسين فهم المسائل التي طرحتها آفاق التغييرات في هيكل إدارة موئل الأمم المتحدة. |
En outre, il faut reconnaître que l'éducation est la clef qui nous permettra de comprendre les problèmes liés à la santé de la reproduction des adolescents. | UN | عدا عن ذلك، علينا أن نقر أيضا بأن التعليم عنصر رئيسي في فهم المشاكل المرتبطة بالصحة الانجابية للمراهقين. |
Ces bureaux étaient bien placés pour comprendre les problèmes et difficultés propres aux régions et États où ils étaient implantés. | UN | فالمكاتب الميدانية أقدر على فهم المشاكل والتحديات الفريدة التي تواجهها المناطق والدول التي توجد فيها. |
Il appartient aux gouvernements et aux organisations non gouvernementales de défense des droits des filles de comprendre les problèmes et d'y remédier rapidement. | UN | ويعتبر فهم المشاكل والاجتهاد في إيجاد حلول لها من صميم عمل الحكومات والمنظمات غير الحكومية المدعّمة لحقوق الفتيات. |
La collecte de données plus fiables permettra de mieux comprendre les problèmes sous-jacents. | UN | كما إن جمع بيانات موثوقة أكثر سيؤدي إلى تحسين فهم المشاكل الأساسية. |
Il importe aussi de continuer à rendre compte de la situation en matière de droits de l'homme afin de permettre de comprendre les problèmes et de suggérer des solutions. | UN | ومن المهم أيضا مواصلة تقديم التقارير بشأن حالة حقوق اﻹنسان كي يتسنى فهم المشاكل واقتراح الحلول لها. |
En raison d'une diminution du nombre des publications, des données et analyses ne paraîtront pas, qui aidaient les gouvernements à mieux comprendre les problèmes susceptibles d'influer sur l'élaboration et la formulation de leurs politiques et programmes nationaux. | UN | وبسبب خفض عدد المنشورات لن يجرى إنتاج بعض البيانات والتحاليل لاستخدامها من جانب الحكومات من أجل تحسين فهم القضايا التي يمكن أن تؤثر في وضع وصياغة سياساتها وبرامجها الوطنية. |
L'organisation a pour mission d'inciter les personnes à délaisser les pratiques sociales, économiques et environnementales destructives pour des pratiques constructives en proposant un enseignement aidant à comprendre les problèmes sociaux, économiques et environnementaux liés au développement durable. | UN | تتمثل مهمة المنظمة في الانتقال بالناس من الممارسات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المدمِّرة إلى الممارسات البناءة في تلك المجالات، وذلك من خلال توفير التعليم الذي يعزز فهم القضايا العالمية الهامة للاستدامة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
On s'attend à ce que le nouveau site Web serve non seulement d'outil de recherche utile, mais aide également les utilisateurs à mieux comprendre les problèmes mondiaux qui les touchent aujourd'hui. | UN | ومن المتوقع ألا يكتفي الموقع الشبكي الجديد بالعمل كأداة بحث قوية فحسب بل أن يساعد كذلك المستخدمين على التعمق في فهم القضايا العالمية التي تؤثر في حياتهم حاليا. |
Ils se sont félicités d'avoir la possibilité d'échanger idées et données d'expérience afin de faire mieux comprendre les problèmes que soulève le financement forestier. | UN | ورحب الخبراء بإتاحة الفرصة لتبادل الخبرات والأفكار من أجل تحسين فهم التحديات المتعلقة بتمويل الغابات. |
Il serait heureux qu'il y ait des réunions analogues avec les chefs de composante police, ce qui l'aiderait à mieux comprendre les problèmes opérationnels. | UN | ويرحب المجلس بقيام رؤساء عناصر الشرطة بتقديم إحاطات مماثلة إليه من أجل تحسين فهم التحديات التشغيلية. |
La CNUCED avait un rôle important à jouer en ce qu'elle pouvait aider les pays en développement à comprendre les problèmes inscrits à l'ordre du jour du commerce multilatéral et à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وأضاف أن للأونكتاد دورا هاما يلعبه في مساعدة البلدان النامية على فهم المسائل المدرجة على جدول أعمال التجارة المتعددة الأطراف وإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
Comme la CNUCED est par exemple le seul organisme des Nations Unies qui s'occupe des mines et des métaux et dans la mesure où les États membres disposent de capacités réduites pour comprendre les problèmes techniques, le simple fait que la CNUCED participe à des groupes d'étude et à des forums est déjà considéré comme une importante contribution. | UN | وبما أن الأونكتاد هو الوكالة الوحيدة للأمم المتحدة التي تعمل في مجال المعادن والفلزات، فإن مجرد مشاركته في أفرقة ومحافل الدراسة يعتبر مساهمة كبرى، نظراً لضعف قدرات الدول الأعضاء على فهم المسائل التقنية. |
b) Nombre de parties prenantes dans les États membres qui considèrent que les services et produits analytiques sous-régionaux de la CEPALC contribuent à mieux faire comprendre les problèmes de développement de la sous-région | UN | (ب) عدد أصحاب المصلحة في الدول الأعضاء الذين يعتبرون خدمات اللجنة ومنتجاتها التحليلية دون الإقليمية مفيدة في زيادة الوعي ببرنامج التنمية الذي تواجهه المنطقة دون الإقليمية. |
comprendre les problèmes de concurrence et y prêter l'attention requise | UN | فهم قضايا المنافسة وإيلاؤها اهتماماً بالغاً |
2. Mieux comprendre les problèmes de développement de l'Afrique 16 | UN | 2- رفع مستوى الفهم للمشاكل الإنمائية في أفريقيا 15 |
a) i) Augmentation du nombre des personnes répondant aux questionnaires sur la publication phare du sous-programme, intitulée Panorama social de l'Amérique latine, qui considèrent que son analyse les aide à mieux comprendre les problèmes sociaux structuraux de la région | UN | (أ) ' 1` زيادة في عدد المجيبين على استبيانات المنشور الرئيسي، الدراسة الاجتماعية الشاملة لأمريكا اللاتينية، الصادر في إطار البرنامج الفرعي، الذين يعتبرون التحليل الوارد به مفيدا لتعزيز فهمهم للمشاكل الاجتماعية الهيكلية للمنطقة |
ONU-Habitat s'est également attaché à faire mieux comprendre les problèmes urbains contemporains, y compris l'inégalité ou < < fossé urbain > > , ainsi qu'à déterminer comment ces difficultés sont reflétées dans les politiques et pratiques d'urbanisme. | UN | وسعى أيضا إلى تعميق تفهم التحديات الحالية للتحضر، بما في ذلك عدم المساواة الحضرية أو " التفاوت الحضري " ، وتقييم كيفية استجابة السياسات وممارسات التخطيط الحضريين للتحديات. |
Il convient de s'employer à mieux comprendre les problèmes d'ordre technique auxquels sont confrontés ces pays. | UN | وهناك حاجة إلى بذل جهود أكبر للوصول إلى فهم أفضل للقضايا التقنية التي تواجه تلك الفئة من البلدان. |
Néanmoins, elle donne un cadre rudimentaire permettant de distiller ces facteurs et de les réorganiser pour mieux comprendre les problèmes. | UN | بيد أنه يوفر إطارا أوليا يمكّن من تحليل هذه العوامل وإعادة تنظيمها للوصول إلى فهم أفضل للمسائل المطروحة. |
203. Le Groupe de travail a estimé que les discussions constructives sur le thème principal, à savoir les enfants et les jeunes autochtones, l'avaient particulièrement aidé à comprendre les problèmes auxquels étaient confrontés les populations autochtones. | UN | 203- ورأى الفريق العامل أن إجراء مناقشات بنّاءة بشأن الموضوع الرئيسي " أطفال وشباب الشعوب الأصلية " يساعد بوجه خاص على فهمه لقضايا الشعوب الأصلية. |
En conséquence, cela a permis de mieux comprendre les problèmes rencontrés par les femmes et les mesures correctives ont été définies de façon générale aux niveaux local et national. | UN | ومن ثم تعزز إدراك المشاكل التي تصادفها المرأة والمواصفات العامة لﻹجراءات العلاجية على الصعيدين المحلي والوطني. |