Les mêmes principes doivent être appliqués à tous les États, y compris à Israël. | UN | وحفظ الأمن والسلم الدوليين مبدأ لا بد من تطبيقه على الجميع، بما فيهم إسرائيل. |
Le refus de toute exclusion et la participation s'imposaient pour promouvoir une éthique civique mondiale visant à façonner les règles qui garantiraient que la mondialisation profite à tous, y compris à ceux qui sont actuellement marginalisés. | UN | وأصبح من المحتم تحقيق الشمولية والمشاركة لتعزيز المبادئ المدنية العالمية من أجل وضع القواعد التي من شأنها أن تكفل تحقيق مزايا العولمة للجميع ، بمن فيهم أولئك المهمشون في الوقت الحاضر. |
L'exercice de cette fonction est néanmoins ouvert à tous les citoyens de BosnieHerzégovine, y compris à ceux qui appartiennent à des minorités. | UN | إلا أن ممارسة هذه الوظيفة مفتوحة أمام جميع مواطني البوسنة والهرسك، بمن فيهم المنتمون إلى أقليات. |
Le but est d'accorder réparation aux personnes lésées y compris à l'accusé, et de faciliter sa réinsertion et de prévenir la récidive. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في معالجة جروح جميع المتضررين، بمن فيهم الجاني، وتيسير إعادة التأهيل ومنع العودة إلى الإجرام. |
L'article 4 du Pacte permet aux États parties de déroger à certaines dispositions du Pacte, y compris à l'article 17. | UN | وتسمح المادة 4 من العهد للدول الأطراف بعدم التقيد ببعض أحكام العهد ومن ضمنها المادة 17. |
Très peu de condamnés, y compris à la peine capitale, ont bénéficié d'un avocat pendant leur procès. | UN | وتتمتع فئة قليلة من الأفراد المدانين، بمن فيهم الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام بتمثيل قانوني خلال محاكماتهم. |
L'assistance juridique devrait être d'une qualité adéquate et fournie à tous les enfants se trouvant sur le territoire de l'État, y compris à ceux qui n'en ont pas la nationalité. | UN | وينبغي تقديم مساعدة قانونية جيدة النوعية وتوفيرها لجميع الأطفال داخل إقليم الدولة، بمن فيهم غير المواطنين. |
Par conséquent, non seulement elle confirme que toutes les voies d'accès de son territoire sont ouvertes à ses voisins, y compris à la République autonome de Nakhitchevan, mais elle se déclare également prête à s'engager par un accord régional multipartite en ce sens. | UN | ولذا فإنها لا تعيد فحسب تأكيدها بأن جميع طرق النقل مفتوحة لجيرانها بمن فيهم جمهورية نقشيفان المتمتعة بالاستقلال الذاتي، بل هي مستعدة أيضا للالتزام باتفاق إقليمي متعدد اﻷطراف بشأن هذا الموضوع. |
Le Gouvernement a en effet réalisé que les coopératives donnent aux travailleurs, y compris à ceux ayant un bas niveau d'instruction, spécialement aux femmes, des garanties économiques et sociales. | UN | وتبينت الحكومة في الواقع أن التعاونيات توفر للعمال بمن فيهم الذين لم يحصلوا على مستوى تعليم كاف وبخاصة النساء ضمانات اقتصادية واجتماعية. |
Pour traiter efficacement la question de la participation sans exclusion, il s’impose de promouvoir une éthique civile à l’échelle mondiale qui permettra de définir des règles pour faire en sorte que la mondialisation profite à tous, y compris à ceux qui sont actuellement exclus; | UN | ولمعالجة مسألتي الشمول والاشتراك معالجة فعالة، لا بد من تعزيز قواعد آداب مدنية عالمية بغية صياغة قواعد تضمن فوائد العولمة للجميع، بمن فيهم المهمشون حاليا؛ |
Les tribunaux sont de plus en plus appelés à statuer sur les requêtes déposées par des parties civiles dans des affaires de génocide, et imposent de lourdes amendes aux responsables, y compris à l’État rwandais. | UN | ويتزايد نظر المحاكم القانونية في قضايا اﻹبادة الجماعية وتغريم المسؤولين عنها، بمن فيهم الدولة الرواندية، لفائدة المشتكين المدنيين من اﻹبادة الجماعية. |
Le nombre de condamnations à des peines de prison infligées à des personnes qui se livrent à l'exploitation sexuelle des enfants y compris à des pédophiles étrangers ne cesse d'augmenter. | UN | ويتزايد باستمرار عدد الأحكام بالسجن التي تفرض على أشخاص يقومون باستغلال الأطفال جنسيا بمن فيهم من يأتون الأطفال شهوة من الأجانب. |
Pour offrir un enseignement de qualité à tous les élèves du secondaire, y compris à ceux des collectivités du Nord et des collectivités reculées, le Ministère a établi un projet de travaux d'infrastructure. | UN | ٨٣٨- وتجري معالجة مسألة توفير التعليم الجيّد النوعية لجميع طلبة المدارس الثانوية، بمن فيهم الطلبة في المجتمعات المحلية الشمالية والنائية، وذلك عن طريق إنشاء مشروع ﻷشغال البنى اﻷساسية. |
Pour traiter efficacement la question de la participation sans exclusion, il s’impose de promouvoir une éthique civile à l’échelle mondiale qui permettra de définir des règles pour faire en sorte que la mondialisation profite à tous, y compris à ceux qui sont actuellement exclus. | UN | ولمعالجة مسألتي الشمول والاشتراك معالجة فعالة، لا بد من تعزيز قواعد خلقية مدنية عالمية بغية صياغة قواعد تضمن فوائد العولمة للجميع، بمن فيهم المهمشون حاليا. |
Ces derniers prêts sont transférés à des banques intermédiaires locales, qui transmettent le crédit à des clients locaux à la recherche de fonds à investir, y compris à des exportateurs potentiels. | UN | وتحول القروض المتعددة القطاعات إلى المصارف المحلية من الرعيل الثاني. وتقوم هذه المصارف بتوجيه الائتمان إلى العملاء المحليين الذين يبحثون عن تمويل للاستثمار، بمن فيهم المصدرون المحتملون. |
Les plans d'expansion des colonies, y compris à l'est de Jérusalem, suscitent de graves inquiétudes au sein de la communauté des réfugiés de Palestine, y compris quelque 2 300 Bédouins qui risquent d'être de nouveau déplacés. | UN | وأثارت خطط التوسع الاستيطاني، التي تشمل القدس الشرقية، قلقا عميقا في أوساط اللاجئين الفلسطينيين، بمن فيهم 300 2 من اللاجئين الفلسطينيين البدو المعرضين لمزيد من التشريد. |
Un nombre sans précédent de bourses universitaires avaient été accordées à des étudiants de Dominique, y compris à des jeunes gens du Territoire caraïbe, pour leur permettre de faire des études à l'étranger, en particulier au Venezuela. | UN | وقد قُدِّمَ عدد لم يسبق له مثيل من المنح الدراسية للطلاب الدومينيكيين، بمن فيهم شباب من إقليم الكاريب، لمتابعة دراساتهم في أنحاء العالم، ولا سيما في فنزويلا. |
Le Comité prie l'État partie de veiller à ce que les dispositions et les politiques qu'il instaure garantissent à chacun le droit à un logement suffisant, y compris à tous ceux qui ont besoin d'un logement social, et en particulier à ceux qui n'y ont plus droit. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تتأكد من أن تشريعاتها وسياساتها تكفل الحق في السكن اللائق للجميع، بمن فيهم جميع المحتاجين إلى السكن الاجتماعي، ولا سيما أولئك الذين لم يعودوا مؤهلين للحصول عليه. |
Donner des renseignements sur les mesures prises pour accorder des pensions non contributives aux personnes handicapées, y compris à celles qui ont besoin d'un accompagnement plus poussé. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المُعتمدة لمنح معاشات تقاعدية غير قائمة على دفع اشتراكات للأشخاص ذوي الإعاقة بمن فيهم الذين يحتاجون إلى مزيد من الدّعم. |
En outre, la Rapporteuse spéciale pense que les artistes, y compris à travers les médias visuels, ont un rôle important à jouer dans l'éducation de la population en général à la tolérance religieuse et pour établir des contacts entre différentes communautés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتقد المقررة الخاصة أن بإمكان الفنانين، بمن فيهم العاملون في وسائط الإعلام المرئي، أن يؤدوا دوراً هاماً في تثقيف الجمهور فيما يتعلق بالتسامح الديني وفي بناء الجسور بين مختلف الطوائف الدينية. |
L'État partie devrait réparer cette injustice passée en recourant à diverses formes de réparation, y compris à des moyens non pécuniaires, comme la présentation d'excuses publiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعالج الظلم الذي حدث في الماضي من خلال أشكال الجبر، ومن ضمنها الوسائل غير المالية، مثل الاعتذار العلني. |
L'un de ses objectifs est d'interdire explicitement les châtiments corporels infligés aux enfants, y compris à la maison. | UN | وذكر أن من أهداف هذا البرنامج التوصل إلى منع صريح للعقاب البدني للأطفال، بما في ذلك في المنزل. |