"compris des femmes" - Translation from French to Arabic

    • فيهم النساء
        
    • فيهم نساء
        
    • فيهن نساء
        
    • بينهم نساء
        
    • بينهم النساء
        
    • فيهن النساء
        
    • المثلى للمرأة
        
    Ces opérations ont fait des centaines de victimes civiles, y compris des femmes et des enfants et des étrangers. UN وتتسبب هذه العمليات في وقوع مئات الضحايا في صفوف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال والأجانب.
    Cette guerre a fait plusieurs milliers de morts, de blessés et de personnes handicapées - y compris des femmes et des enfants - et causé des dégâts matériels considérables. UN لقد تسببت هذه الحرب في قتل، وجرح، وإعاقة الآلاف بمن فيهم النساء والأطفال وأحدثت دماراً واسع النطاق.
    :: Participation des parties prenantes, y compris des femmes, des communautés autochtones, des ouvriers et d'autres groupes vulnérables UN :: مشاركة أصحاب المصلحة، بمن فيهم النساء ومجتمعات الشعوب الأصلية والعمال وسائر الفئات الضعيفة
    Depuis le début des hostilités, des dizaines de créateurs, y compris des femmes, ont été exécutés. UN ومنذ نشوب القتال، أعدم العشرات من أفراد مجتمع الفنون اﻹبداعية، بمن فيهم نساء.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour évaluer et appuyer la participation des femmes appartenant à des minorités, y compris des femmes burakus, à la vie politique, promouvoir le recrutement de femmes sur des postes à temps plein et redoubler d'efforts pour combler les écarts de rémunération entre hommes et femmes. UN وينبغي أن تتخذ تدابير ملموسة لتقييم ودعم المشاركة السياسية لنساء الأقليات، بمن فيهن نساء بوراكو، وتشجع توظيف النساء كعاملات متفرّغات، وتضاعف جهودها الرامية إلى سد الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء.
    La plupart des victimes seraient des civils désarmés, y compris des femmes et des enfants. UN وذُكر أن أغلبية الضحايا هم من المدنيين العزل، ومن بينهم نساء وأطفال.
    Un plan d'action pour lutter contre la traite, y compris des femmes et des enfants, serait également mis en œuvre. UN وستُنفَّذ أيضاً خطة عمل لمكافحة الاتجار بالبشر، بمن فيهم النساء والأطفال.
    À la suite de ces incursions, des milliers de Palestiniens - y compris des femmes et des enfants - ont été tués ou blessés. UN ونتج عن عمليات الغزو هذه قتل وجرح آلاف الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Cette tragédie n'aurait pas atteint de telles proportions si la communauté internationale était intervenue avant que ne soient tués des milliers d'innocents, y compris des femmes et des enfants. UN وما كانت أبعاد تلك المأساة لتصل إلى هذا الحد لو أن المجتمع الدولي قد تدخل قبل أن تزهق أرواح اﻵلاف من اﻷبرياء بمن فيهم النساء واﻷطفال.
    À Malte, l'aide juridique est à la disposition de toutes les personnes, y compris des femmes victimes d'abus, qui ont des ressources financières limitées. UN المساعدة القانونية متاحة لجميع الأفراد في مالطة، بما فيهم النساء المتضررات ذوات الموارد المالية المحدودة.
    Programmes existants ou à l'étude visant à améliorer le bien-être de la population, y compris des femmes UN البرامج المنفذة والجاري تطويرها بهدف تحسين رفاهية السكان، بما فيهم النساء
    La croissance dynamique positive de l'économie a créé des conditions permettant d'accroître encore le bien-être de toute la population, y compris des femmes. UN وأدى النمو الإيجابي للاقتصاد إلى تهيئة الظروف المواتية لزيادة تحسين رفاهية السكان جميعا، بما فيهم النساء.
    C'est une condition nécessaire à l'amélioration du niveau de vie d'une grande partie des agriculteurs, y compris des femmes. UN وذلك يمثل شرطا لتحسين مستويات المعيشة لجزء كبير من المزارعين، بمن فيهم النساء.
    Depuis le début des hostilités, des dizaines de personnes issues des milieux artistiques, y compris des femmes, ont été exécutées. UN ومنذ اندلاع اﻷعمال الحربية تم إعدام العشرات من أوساط المثقفين بمن فيهم النساء.
    Or, la majorité d'entre eux, y compris des femmes, ne l'étaient toujours pas. UN بيد أن غالبية المحتجزين، بمن فيهم النساء المحتجزات، لم يفرج عنهم بعد.
    De nombreux représentants de cette communauté, y compris des femmes, font partie du Conseil. UN ويشارك في هذا المجلس ممثلون عديدون عن شعب الآينو، بمن فيهم النساء.
    Se déclarant préoccupé par les agressions contre des personnes atteintes d'albinisme, y compris des femmes et des enfants, qui sont souvent commises en toute impunité, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء الاعتداءات المرتكبة ضد الأشخاص المصابين بالمهق، بمن فيهم النساء والأطفال، والتي كثيراً ما يفلت مرتكبوها من العقاب،
    En outre, les armes sont utilisées contre des personnes sans défense, y compris des femmes, des enfants et des personnes âgées. UN علاوة على ذلك، تستخدم القوة المسلحة ضد السكان العزل بمن فيهم النساء والأطفال والمسنين.
    Ils ont également terrassé certains manifestants, en ont déshabillé d'autres, y compris des femmes. UN وطرحوا بعض المتظاهرين أرضاً، وجرّدوا آخرين من ملابسهم، بمن فيهم نساء.
    Concernant le rapport soumis par l'Espagne, le Comité s'est déclaré préoccupé de ce que les médias ne présentaient pas d'images positives des femmes appartenant à des minorités ethniques, y compris des femmes roms et des femmes migrantes. UN وفيما يتعلق بالتقرير الذي قدمته إسبانيا، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء عدم تقديم وسائط الإعلام لصور إيجابية لنساء الأقليات، بمن فيهن نساء الروما، والنساء المنحدرات من أصول مهاجرة.
    La majorité des victimes étaient des civils, y compris des femmes et des enfants. UN وكانت أغلبية الضحايا من المدنيين، ومن بينهم نساء وأطفال.
    À l'heure actuelle, plus de 6 000 Palestiniens languissent dans des prisons, y compris des femmes et des enfants, qui sont détenus dans de mauvaises conditions et auxquels l'accès des membres de la famille et des avocats est extrêmement limité. UN وحاليا يوجد ما يزيد على 000 6 فلسطيني، من بينهم النساء والأطفال محتجزون في السجون الإسرائيلية في ظروف مؤسفة وفي مناطق فرضت عليها قيود مشددة بالنسبة لوصول الأسر والتمثيل القانوني لهم.
    Pour la sauvegarde de toutes les Suédoises, y compris des femmes qui sont d'origine ethnique autre que suédoise, les documents d'information de la police sont disponibles en sept langues. UN وحرصا على حماية جميع النساء في السويد، بمن فيهن النساء ذوات الخلفية العرقية غير السويدية، تتوافر المواد الإعلامية التي تنشرها الشرطة بعدة لغات.
    62.16 ... réexaminer les lois pertinentes afin de les harmoniser avec les normes internationales (Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes), de façon à se doter d'une législation efficace favorisant l'intérêt bien compris des femmes (Hongrie). UN أن تنقح التشريعات ذات الصلة وفقاً للمعايير الدولية (اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة) لوضع تشريع ناجع يخدم المصالح المثلى للمرأة (هنغاريا)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more