Environ 130 des 140 avocats qui pratiquent au Kosovo, y compris des représentants de toutes les communautés minoritaires, y ont participé. | UN | وحضر هذه الدورة حوالي 130 من مجموع المحامين المرخص لهم البالغ عددهم 140 الذين يعملون حاليا في كوسوفو، بمن فيهم ممثلو جميع طوائف الأقليات. |
Nous ne pouvons qu'être persuadés que ce fait n'est pas inconnu non plus de vos gouvernements, étant donné que des membres du corps diplomatique dans l'un ou l'autre des pays ou dans les deux, y compris des représentants de vos gouvernements, ont suivi ou observé eux-mêmes les faits. | UN | ولا يسعنا إلا الاقتناع بأن هذا لا يمكن أن يخفى على حكوماتكم كذلك، إذ أن ممثلي اﻷوساط الدبلوماسية في أي من البلدين أو كليهما، بمن فيهم ممثلو حكوماتكم، قد تابعوا أو شهدوا هذه الحقائق بأنفسهم. |
Se félicitant des contacts établis entre le Gouvernement du Myanmar et les partis politiques, en particulier la Ligue nationale pour la démocratie, mais regrettant que le gouvernement n'ait pas engagé de dialogue politique de fond avec Aung San Suu Kyi et d'autres dirigeants politiques, y compris des représentants de groupes ethniques, | UN | وإذ ترحب بالاتصالات التي تجري بين حكومة ميانمار واﻷحزاب السياسية، وبخاصة العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية، وإن كانت تأسف لعدم إجراء حكومة ميانمار حوارا سياسيا موضوعيا مع أونغ سان سو كي وغيرها من الزعماء السياسيين، بمن فيهم ممثلو الجماعات العرقية، |
Se félicitant des contacts établis entre le Gouvernement du Myanmar et les partis politiques, en particulier la Ligue nationale pour la démocratie, mais regrettant que le Gouvernement du Myanmar n'ait pas engagé un dialogue politique de fond avec Aung San Suu Kyi et d'autres dirigeants politiques, y compris des représentants de groupes ethniques, | UN | وإذ ترحب بالاتصالات التي تجري بين حكومة ميانمار واﻷحزاب السياسية، وبخاصة العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية، وإن كانت تأسف لعدم إجراء حكومة ميانمار حوارا سياسيا موضوعيا مع أونغ سان سو كي وغيرها من الزعماء السياسيين، بمن فيهم ممثلو الجماعات العرقية، |
Le 2 janvier, la Présidente a désigné les nouveaux membres du Conseil, y compris des représentants de la société civile et du secteur privé. | UN | وفي 2 كانون الثاني/يناير، رشحت الرئيسة أعضاء جدد للمجلس، من بينهم ممثلون عن المجتمع المدني وقطاع الأعمال. |
Comme les chefs d'état-major l'avaient recommandé à la réunion qu'ils avaient tenue le 7 octobre 2013 en République-Unie de Tanzanie, ce dernier comprend désormais 33 membres, y compris des représentants de l'Afrique du Sud, de la Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo (MONUSCO) et de l'Union africaine. | UN | وعملا بالتوصيات التي قدمها رؤساء أركان الدفاع في اجتماعهم المعقود في جمهورية تنزانيا المتحدة في 7 تشرين الأول/أكتوبر 2013، تضم آلية التحقق حاليا 33 عضوا، من بينهم ممثلو جنوب أفريقيا وبعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية والاتحاد الأفريقي. |
Cela suppose de tenir compte des opinions, intérêts et sensibilités des élèves, de leurs parents ou tuteurs, des enseignants et des directeurs d'école, mais aussi d'autres parties prenantes, y compris des représentants de diverses communautés religieuses et autres, des organisations de parents et d'enseignants et d'autres organisations de la société civile. | UN | ويشمل ذلك مراعاة آراء واهتمامات وحساسيات التلاميذ وآبائهم وأوليائهم والمدرسين والمكلفين بإدارة المدارس، ليس هذا فحسب، بل كذلك مجموعة أصحاب المصلحة الآخرين، بمن فيهم ممثلو جماعات الأديان والمعتقدات المختلفة وجمعيات الآباء والمدرسين ومنظمات المجتمع المدني. |
NI se dit préoccupé par la multiplication des discours de haine et d'autres expressions de non-tolérance par certains individus et groupes, y compris des représentants de partis politiques. | UN | 20- وأعرب المركز النرويجي لحقوق الإنسان عن قلقه إزاء ارتفاع وتيرة استخدام بعض الأفراد والمجموعات، بمن فيهم ممثلو أحزاب سياسية، خطاب الكراهية وغيره من أشكال التعبير عن عدم التسامح. |
En mai 2014, le HCDH a organisé en Turquie un atelier à l'intention des défenseurs des droits de l'homme, y compris des représentants de minorités, qui a mis l'accent sur les meilleurs moyens de suivre et de signaler les violations présumées des droits de l'homme en République arabe syrienne. | UN | 15- وعقدت المفوضية، في شهر أيار/مايو 2014 في تركيا، حلقة عمل للمدافعين عن حقوق الإنسان، بمن فيهم ممثلو الأقليات، وركزت حلقة العمل على أفضل طريقة لرصد انتهاكات حقوق الإنسان المزعومة في الجمهورية العربية السورية والإبلاغ عنها. |
L'État partie concerné et l'équipe d'examen doivent déterminer les questions à aborder pendant la visite et les personnes à rencontrer (par exemple les acteurs intéressés, y compris des représentants de la société civile). | UN | وتحدد الدولة الطرف وفرقة الاستعراض المسائلَ المراد مناقشتها خلال الزيارة ويقرران ماهيّة الجهات المراد عقد لقاءات منها (مثلا، أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم ممثلو المجتمع المدني). |
36. Nombre de participants au processus d'examen, y compris des représentants de procédures spéciales, ont déclaré qu'ils craignaient que tout type de rémunération (par exemple sous forme de salaires ou d'honoraires) nuise à l'indépendance des mécanismes. | UN | ٦٣- أعرب كثير من المساهمين في الاستعراض، بمن فيهم ممثلو اﻹجراءات الخاصة ذاتها، عن القلق إذ يمكن أن يحدث أي شكل من أشكال المكافأة )مثل الراتب أو رسوم التعاقد على الخدمات المقدمة( آثاراً على استقلال اﻵليات. |
L'État examiné et les experts devraient déterminer les questions à aborder pendant la visite et les personnes à rencontrer (par exemple les acteurs intéressés, y compris des représentants de la société civile); | UN | وينبغي أن يقوم كل من الدولة الخاضعة للاستعراض والخبراء باستبانة المسائل التي ينبغي أن تناقَش خلال الزيارة واتخاذ قرار بشأن من ينبغي زيارته (مثل أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بمن فيهم ممثلو المجتمع المدني)؛ |
L'État examiné et les experts devraient déterminer les questions à aborder pendant la visite et les personnes à rencontrer (par exemple les acteurs intéressés, y compris des représentants de la société civile). | UN | وينبغي أن تقوم الدولة الخاضعة للاستعراض وكذلك الخبراء، بتحديد المسائل التي ينبغي مناقشتها أثناء الزيارات الموقعية، واتخاذ قرار بشأن مَن ينبغي الاجتماع به (مثل أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بمن فيهم ممثلو المجتمع المدني). |
L'État examiné et les experts devraient déterminer les questions à aborder pendant la visite et les personnes à rencontrer, par exemple les acteurs intéressés, y compris des représentants de la société civile (Autriche). | UN | وينبغي أن يقوم كل من الدولة قيد الاستعراض والخبراء باستبانة المسائل التي ينبغي أن تُناقش خلال الزيارة، وباتخاذ قرار بشأن مَن ينبغي زيارته، مثل أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بمن فيهم ممثلو المجتمع المدني (النمسا). |
Après un examen des meilleures pratiques internationales et des expériences de différentes villes, et conformément à la résolution 24/5 du Conseil d'administration, les experts, y compris des représentants de la Banque mondiale, ont publié un communiqué qui confirmait le consensus sur les principes et conditions qu'exige l'expansion planifiée des villes. | UN | وبعد استعراض أفضل الممارسات الدولية وتجارب المدن، واستجابة لقرار مجلس الإدارة 24/5، اتفق الخبراء، ومن بينهم ممثلون عن البنك الدولي، على بلاغ يعزِّز توافق الآراء بشأن المبادئ والشروط الأساسية للتوسعات الحضرية المخطط لها الناجحة. |
Le 28 mai, le Président a nommé de nouveaux membres de la Commission, y compris des représentants de la société civile, de groupes féminins et de religieux et de l'APLS et prévu la participation d'autres membres de communautés non représentées portant ainsi à 6 sur un total de 55 le nombre de représentants de la société civile. | UN | وفي 28 أيار/مايو، عين الرئيس مفوضين إضافيين في اللجنة، من بينهم ممثلو المجتمع المدني والجماعات المناصرة للمرأة، والجماعات الدينية، والحركة الشعبية لتحرير السودان، مع إفساح مكان أيضا لمشاركين إضافيين من المجتمعات المحلية غير الممثلة، ليصل إجمالي عدد ممثلي المجتمع المدني إلى 6 ممثلين من أصل ما مجموعه 55 ممثلا. |