"compris en" - Translation from French to Arabic

    • سيما في
        
    • في ذلك
        
    • طرق من بينها
        
    • منها تزويد
        
    La traite des femmes a augmenté, y compris en Europe où ce phénomène reste préoccupant. UN فقد ازداد الاتجار بالمرأة، ولا سيما في أوروبا.
    Tout en demeurant un pays en développement, la Chine a fait des efforts pour aider d'autres pays en développement, y compris en Afrique, à accroître leurs possibilités de développement autonome. UN وبينما لا تزال الصين بلدا ناميا فإنها ما برحت تبذل جهدها لمساعدة البلدان النامية الأخرى، لا سيما في أفريقيا، على تعزيز قدرتها على التنمية المستقلة.
    Les États doivent veiller à ce que chacun jouisse des droits économiques, sociaux et culturels, y compris en période de crise et dans les situations de pauvreté chronique, en faisant si nécessaire appel à la coopération internationale, faute de quoi ni les Objectifs du Millénaire pour le développement, ni le droit au développement ne pourront être réalisés. UN ومن الضروري، لا سيما في أوقات الأزمات وفي سياق الفقر المزمن، أن تؤمِّن الدولة، بمساعدة جهود التعاون الدولي إن اقتضى الأمر، تمتع كل فرد بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La MINUSS a rigoureusement observé la suite donnée à tous ces incidents, y compris en exerçant ses bons offices au niveau le plus élevé. UN وقد أجرت البعثة متابعة قوية لجميع هذه الحوادث، بما في ذلك من خلال ممارسة المساعي الحميدة على أعلى المستويات.
    Il faut aussi renforcer le cadre juridique international de l'entraide judiciaire, y compris en matière d'extradition. UN وهناك أيضا حاجة إلى تعزيز الإطار القانوني الدولي للمساعدة القضائية بين الدول، بما في ذلك التسليم.
    En outre, ces États Membres espéraient que cette participation pourrait être élargie au-delà de la pratique existante, y compris en obtenant que des sièges soient attribués aux ONG dans un espace qui leur serait réservé à cet effet dans la salle de l’Assemblée générale. UN وفضلا عن ذلك، ذكرت تلك الدول اﻷعضاء أنها تتطلع إلى توسيع نطاق مشاركة المنظمات المذكورة بحيث يتجاوز الممارسة المتبعة حاليا، وذلك بعدة طرق من بينها إتاحة عدد من المقاعد لها في موضع يخصص لها، على نحو ملائم، في قاعة الجمعية العامة.
    Les interventions des groupes mobiles se sont également révélées être un instrument d'une efficacité particulière à l'intérieur des frontières, y compris en ce qui concerne la surveillance des ports de plaisance et des ports de pêche. UN وقد ثبت أن العمليات التي تقوم بها الأفرقة المتنقلة تشكل أداة فعالة بوجه خاص على مستوى الحدود الداخلية ولا سيما في ما يتعلق بمراقبة موانئ الاستجمام والصيد.
    - Que la Conférence d'examen de 2005 envisage de renforcer encore ou d'améliorer le processus d'examen, y compris en ce qui concerne les institutions du Traité; UN - بأن ينظر مؤتمر استعراض عام 2005 في مواصلة تعزيز أو تحسين عملية الاستعراض، لا سيما في ما يتعلق بمؤسسات المعاهدة؛
    À ce stade, je voudrais mettre l'accent sur le paludisme, qui reste la première cause de mortalité dans plusieurs régions du monde - en particulier dans de nombreuses zones d'Afrique, y compris en Zambie. UN وهنا، أود أن أركز اهتمامي على الملاريا التي ما زالت تحتل المركز الأول بين الأمراض القاتلة في عدد من مناطق العالم، ولا سيما في أجزاء كثيرة من أفريقيا، بما في ذلك زامبيا.
    Le Conseil m'a également prié de mettre au point des propositions pour délimiter les frontières internationales du Liban, en particulier dans les zones où la frontière est contestée ou incertaine, y compris en s'occupant de la question des fermes de Cheba'a. UN وطلب المجلس إليَّ أيضا أن أضع مقترحات لترسيم الحدود الدولية للبنان، لا سيما في مناطق الحدود المتنازع عليها أو غير المؤكدة، بما في ذلك عن طريق معالجة مسألة منطقة مزارع شبعا.
    Ces tensions soulignent également la nécessité d'avancer sur la question de la délimitation des frontières internationales du Liban, en particulier dans les secteurs où la frontière est contestée ou incertaine, y compris en s'occupant de la question des fermes de Chebaa. UN ويبرز كذلك ضرورة المضي في ترسيم الحدود الدولية للبنان، ولا سيما في المناطق التي تعتبر فيها الحدود محل خلاف أو غير مؤكدة، بما في ذلك معالجة مسألة منطقة مزارع شبعا.
    Bon nombre de pays étaient touchés par des événements précipitant de nouveaux déplacements forcés, y compris en Afrique de l'Ouest, dans la Corne de l'Afrique, en Afrique du Nord et au Moyen-Orient. UN وتأثرت عدة بلدان بأحداث عجّلت حالات التشريد القسري الجديدة، ولا سيما في غرب أفريقيا والقرن الأفريقي وشمال أفريقيا والشرق الأوسط.
    La communauté internationale doit consolider son rôle de gestion dans l'économie mondiale, en particulier dans les domaines monétaire et financier, y compris en mettant en place des systèmes de régulation et de contrôle des flux de capitaux à court terme et de l'échange de devises, sans porter atteinte pour autant à la libéralisation des économies. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز دوره التنظيمي في الاقتصـــاد العالمـي، لا سيما في الميدانين النقدي والمالي، بما في ذلك إنشاء أطر مراقبة وتنظيم ﻷجل التدفقات الرأسمالية القصيرة اﻷجل وتجارة العملات، دون تقييد لعملية تحرير الاقتصادات.
    c) Rapport du Secrétaire général sur l'intensification de la lutte contre le paludisme, y compris l'action préventive, dans les pays en développement, y compris en Afrique (A/51/379); UN )ج( تقرير اﻷمين العام عن العمل الوقائي وتكثيف مكافحة الملاريا في البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا (A/51/379)؛
    b) Rapport du Secrétaire général sur l'intensification de la lutte contre le paludisme, y compris l'action préventive, dans les pays en développement, y compris en Afrique A/51/379. UN )ب( تقرير اﻷمين العام عن العمل الوقائي وتكثيف مكافحة الملاريا في البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا)٥١(؛
    b) Rapport du Secrétaire général sur l'intensification de la lutte contre le paludisme, y compris l'action préventive, dans les pays en développement, y compris en Afrique A/51/379. UN )ب( تقرير اﻷمين العام عن العمل الوقائي وتكثيف مكافحة الملاريا في البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا)٦٤(؛
    Il n'existe aucune restriction d'accès aux bibliothèques, y compris en ce qui concerne les ouvrages religieux. UN وليس ثمة أي قيد على استخدام مجموعة الكتب المتوفرة لدى المكتبة بما في ذلك المؤلفات الدينية.
    Il faut encourager les partenariats interdisciplinaires et intersectoriels, y compris en élargissant les réseaux de réduction des risques et d'adaptation connexe. UN وينبغي أن تحفز الإجراءات المتخذة الشراكات المتعددة التخصصات والقطاعات، بما في ذلك توسيع شبكات الحد من المخاطر والتكيف.
    L'Organisation joue un rôle central dans la coordination de l'action antiterroriste, y compris en fournissant une assistance technique. UN وذكر أن المنظمة تضطلع بدور مركزي في تنسيق الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، بما في ذلك توفير المساعدة التقنية.
    La Bolivie peut faciliter diverses démarches, y compris en ce qui concerne des infractions dans lesquelles la responsabilité de personnes morales peut être engagée. UN ويمكنها أن تيسِّر طائفةً واسعة من الإجراءات، بما في ذلك ما يتعلق بالجرائم التي يجوز مساءلة شخص اعتباري عنها.
    Pendant que les 17 500 hommes de la force de maintien de la paix protégeaient la stabilité du pays, le Représentant spécial du Secrétaire général, agissant en étroite collaboration avec le Gouvernement sierra-léonais et la CEDEAO, soutenait l'entreprise de réconciliation nationale, y compris en facilitant la transformation du Front révolutionnaire uni (RUF) en parti politique. UN ففي حين وفرت قوة لحفظ السلام قوامها 500 17 من الجنود الاستقرار للبلد، ساعد الممثل الخاص للأمين العام بمعية حكومة سيراليون والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في تحقيق المصالحة السياسية في البلد بعدة طرق من بينها تحويل الجبهة المتحدة الثورية إلى حزب سياسي.
    Pour certains pays, il faudrait pour ce faire développer sa présence régionale, y compris en améliorant la capacité des bureaux régionaux d'apporter une aide aux pays, ainsi que son aptitude à travailler efficacement avec le Programme des Nations Unies pour le développement et d'autres entités des Nations Unies présentes au niveau des pays. UN وتقوم بعض البلدان بذلك عن طريق تحسين الحضور الإقليمي للبرنامج، بجملة سبل منها تزويد المكاتب الإقليمية بقدرة أكبر على مساعدة البلدان، وزيادة قدرة البرنامج على العمل بفعالية مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وغيره من كيانات الأمم المتحدة العاملة على المستوى القطري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more