"compromettait" - Translation from French to Arabic

    • يقوض
        
    • يقوّض
        
    • تقوّض
        
    • يعرّض
        
    • كانت تتضارب
        
    • معتبرين أنه
        
    L'insuffisance des transferts de technologie compromettait également le développement. UN وعدم نقل التكنولوجيا يقوض التنمية أيضاً.
    Le Comité a noté que ces éléments ne figuraient pas dans le plan d'achats communs pour 2013/14, ce qui compromettait son utilité. UN ولاحظ المجلس أن هذه العناصر كانت غير موجودة في خطة الشراء المشتركة للفترة 2013/2014، وهو الأمر الذي يقوض فائدتها.
    Le non-respect des dispositions du Traité par les États parties compromettait la non-prolifération, le désarmement, l'adhésion universelle et les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN ذلك أن عدم امتثال جميع الدول الأطراف لأحكام المعاهدة يقوض عدم الانتشار ونزع السلاح وشمولية المعاهدة واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    La Représentante spéciale a en outre estimé que la condamnation à mort ou l'exécution de l'un de ses deux parents compromettait l'exercice par l'enfant d'un large éventail de droits. UN وأردفت الممثلة الخاصة قائلة إن إصدار أو تنفيذ حكم الإعدام في حق الأهل يقوّض تمتع الطفل بمجموعة واسعة من حقوقه.
    Cette solution s'imposait dans le système de l'unanimité dans lequel même une seule objection compromettait le consentement unanime des autres États contractants; aucune dérogation n'était possible. UN وكان هذا الحل يفرض نفسه في إطار النظام القائم على الإجماع، الذي كان يسمح حتى لاعتراض واحد بأن يقوّض إجماع بقية الدول المتعاقدة؛ ولم يكن هناك مجال لأي استثناء.
    Certains représentants ont relevé que le problème mondial de la drogue compromettait le développement durable, la stabilité politique et les institutions démocratiques. UN ولاحظ بعض الممثّلين أن مشكلة المخدرات العالمية تقوّض التنمية المستدامة والاستقرار السياسي والمؤسسات الديمقراطية.
    De manière générale, le comportement de M. Campbell compromettait non seulement l'image de nos institutions mais aussi et surtout la sécurité de l'État du fait de la démoralisation subséquente de nos forces de défense et de sécurité. UN وبوجه عام، فإن سلوك السيد كامبل لم يكن يعرّض للخطر صورة مؤسسات البلد فحسب، وإنما أمن الدولة خصوصا، لأنه كان يؤدي إلى إحباط الروح المعنوية لقوات الأمن والدفاع.
    Le Comité relève toutefois que l'État partie ne fait pas valoir que la manifestation qui a eu lieu le 23 mars 2008 compromettait le déroulement du vingt-cinquième marathon national et que rien dans le dossier ne permet de le penser. UN ولكن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لا تحتج بأن الفعالية التي عُقدت في 23 آذار/مارس 2008 كانت تتضارب مع الماراثون الخامس والعشرين على مستوى الجمهورية، وأنه لا يوجد في ملف القضية ما يفيد بذلك.
    La décision récente du Gouvernement israélien de confisquer des terres palestiniennes à Jérusalem-Est compromettait gravement le processus de paix alors que l'application de la deuxième étape prévue par la Déclaration de principes avait été différée. UN وهذا القرار اﻷخير لحكومة اسرائيل بمصادرة اﻷرض الفلسطينية في القدس الشرقية يقوض على نحو خطير دعائم عملية السلام في وقت تأخر فيه تنفيذ المرحلة الثانية من إعلان المبادئ.
    Lors d’une conférence de presse à Gaza, Yasser Arafat a condamné l’attentat qu’il a qualifié d’acte terroriste contre des citoyens innocents ajoutant qu’il compromettait le processus de paix que les deux peuples s’efforçaient de mener à bien. UN وفي مؤتمر صحفي عقد في غزة، أدان ياسر عرفات حادث الاعتداء بالقنابل بوصفه عملا إرهابيا ضد مواطنين أبرياء، وقال إنه يقوض عملية السلام التي يجاهد الشعبان في سبيلها.
    La décision récente du Gouvernement israélien de confisquer des terres palestiniennes à Jérusalem-Est compromettait gravement le processus de paix alors que l'application de la deuxième étape prévue par la Déclaration de principes avait été différée. UN وهذا القرار اﻷخير لحكومة اسرائيل بمصادرة اﻷرض الفلسطينية في القدس الشرقية يقوض على نحو خطير دعائم عملية السلام في وقت تأخر فيه تنفيذ المرحلة الثانية من إعلان المبادئ.
    Comme l'expérience l'avait prouvé en Australie, en Fédération de Russie et dans d'autres pays, la faiblesse ou l'inexistence d'un dialogue au niveau local compromettait les résultats qui pouvaient être obtenus au niveau fédéral ou national. UN وكما أظهرت التجربة في الاتحاد الروسي واستراليا، وغيرهما من البلدان فإن ضعف الحوار بل عدم وجوده على المستوى المحلي يقوض النتائج المحرزة على المستوى المركزي.
    Le non-respect de cette règle, en particulier par une action irréparable comme, en l'espèce, l'extradition de l'auteur, compromettait la protection, au moyen du Protocole facultatif, des droits garantis par le Pacte. UN فانتهاك القاعدة، وخاصة عن طريق اتخاذ تدابير لا رجعة فيها مثل تسليم صاحب البلاغ، كما هو الحال في هذه القضية، يقوض حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد من خلال البروتوكول الاختياري.
    Cuba a également noté que cette colonisation illégale par Israël mettait sérieusement à mal la continuité, l'intégrité, l'unité et la viabilité du territoire palestinien occupé et compromettait tout espoir de trouver une solution pacifique prévoyant deux États à l'intérieur des frontières de 1967. UN كما لاحظت أن الاستعمار الإسرائيلي غير المشروع يقوض على نحو خطير تواصل الأرض الفلسطينية المحتلة وسلامتها ووحدتها وقدرتها على البقاء، ويقوض فرص إيجاد حل سلمي قائم على دولتين ضمن إطار حدود عام 1967.
    La poursuite de l'expansion des colonies de peuplement compromettait les perspectives d'un règlement négocié du conflit et la possibilité de créer un État palestinien d'un seul tenant et viable avec Jérusalem comme future capitale de deux États. UN وجاء في المذكرة أيضاً أن استمرار توسيع المستوطنات يقوض فرص تسوية النزاع عن طريق التفاوض، فهو يقوض إمكانية إنشاء دولة فلسطينية متصلة الأراضي وقادرة على البقاء، وإعلان القدس عاصمة للدولتين مستقبلاً.
    50. Les Pays-Bas ont pris acte du retard persistant dans l'examen de certaines catégories d'affaires, ce qui compromettait l'état de droit. UN 50- وأشارت هولندا إلى استمرار تأخُّر البت في فئات معينة من القضايا، وهو أمر يقوّض سيادة القانون.
    Cette solution s'imposait dans le système de l'unanimité dans lequel une seule objection compromettait le consentement unanime des autres États contractants; aucune dérogation n'était possible. UN وكان هذا الحل يفرض نفسه في إطار النظام القائم على الإجماع، الذي كان يسمح حتى لاعتراض واحد بأن يقوّض الموافقة الجماعية لبقية الدول المتعاقدة؛ ولم يكن يوجد مجال لأي استثناء.
    Il a souligné qu'il fallait traiter ces questions sur un plan multilatéral, afin de renforcer la coopération internationale dans l'objectif de combattre la corruption, phénomène qui entravait le développement durable et compromettait l'investissement étranger. UN وشدّد على الحاجة إلى معالجة تلك المسائل على أساس متعدّد الأطراف بغية تعزيز التعاون الدولي على مكافحة الفساد، الذي يقوّض التنمية المستدامة ويعوق الاستثمار الأجنبي.
    59. Plusieurs orateurs ont appelé l'attention sur le fait que la criminalité transnationale organisée compromettait le développement, la stabilité politique et l'activité économique légitime. UN 59- وجّه عدة متكلمين الانتباه إلى أنّ الجريمة المنظمة عبر الوطنية تقوّض التنمية والاستقرار السياسي والنشاط الاقتصادي المشروع.
    Il a réaffirmé l'importance de l'entrée en vigueur de la Convention et de deux de ses Protocoles, qui étaient des outils efficaces aux fins de la coopération internationale dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée, laquelle compromettait le développement politique, social et économique des pays, ainsi que leur stabilité et leur sécurité. UN وأبرز مجددا أهمية بدء نفاذ الاتفاقية واثنين من بروتوكولاتها كأدوات فعّالة للتعاون الدولي على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، التي تقوّض أسس التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية للبلدان، كما تزعزع استقرارها وأمنها.
    Le taux d'absentéisme dans les écoles et les universités se situait entre 20 et 50 %, ce qui compromettait la pleine jouissance du droit à l'éducation. UN ويتراوح معدل التغيّب عن المدارس والجامعات بين 20 و50 في المائة، وهو ما يعرّض للخطر التمتع الكامل بالحق في التعليم().
    Tout en présentant leurs condoléances aux familles des membres de l'équipage et au Gouvernement russe, les membres du Conseil ont souligné que cet acte constituait une violation grave de l'Accord sur le statut des forces du 8 août 2011 et compromettait les opérations de la MINUSS. UN وقدم أعضاء المجلس تعازيهم لأسر أفراد الطاقم ولحكومة الاتحاد الروسي، وأكدوا أن هذا الحادث يشكل انتهاكا خطيرا لاتفاق مركز القوات المؤرخ 8 آب/أغسطس 2011، وأنه يعرّض عمليات البعثة للخطر.
    Le Comité relève toutefois que l'État partie ne fait pas valoir que la manifestation qui a eu lieu le 23 mars 2008 compromettait le déroulement du vingt-cinquième marathon national et que rien dans le dossier ne permet de le penser. UN ولكن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لا تحتج بأن الفعالية التي عُقدت في 23 آذار/مارس 2008 كانت تتضارب مع الماراثون الخامس والعشرين على مستوى الجمهورية، وأنه لا يوجد في ملف القضية ما يفيد بذلك.
    La plupart des membres du Conseil ont qualifié d'" illégale " la colonisation israélienne qui de plus compromettait le règlement reposant sur la coexistence de deux États. UN ووصف معظم أعضاء المجلس النشاط الاستيطاني الإسرائيلي بأنه ' غير قانوني` معتبرين أنه يعوق التقدم نحو إيجاد حل قائم على وجود دولتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more