"compromettent les efforts" - Translation from French to Arabic

    • تقوض الجهود
        
    • تقوض جهود
        
    • تعرقل الجهود
        
    • للخطر الجهود
        
    La violence et l'intimidation sont telles qu'elles compromettent les efforts déployés pour assurer la sécurité, même minimale, du personnel. UN ويتعرض الموظفون بصورة منتظمة للعنف والترويع بدرجة تقوض الجهود المبذولة لضمان الحد اﻷدنى من اﻷمن.
    De plus, ils compromettent les efforts constants déployés pour promouvoir la réconciliation et la confiance réciproque entre les deux communautés. UN وفضلا عن ذلك فهي تقوض الجهود المستمرة المبذولة لتحقيق المصالحة وبناء الثقة المتبادلة بين الجاليتين.
    Les initiatives qui s'écartent des orientations retenues par la communauté internationale pour la lutte contre la drogue compromettent les efforts déployés pour faire appliquer les traités conclus sur le sujet. UN فالمبادرات التي تحيد عن السياسات التي ينتهجها المجتمع الدولي لمراقبة المخدرات، تقوض الجهود المبذولة لتنفيذ المعاهدات المتعلقة بمراقبة المخدرات.
    Néanmoins, il s'inquiète toujours des lacunes constatées il y a longtemps dans ce domaine et qui compromettent les efforts de consolidation de l'état de droit. UN غير أنه لا يزال يشعر بالقلق إزاء أوجه القصور المزمنة في هذا المجال، التي تقوض جهود توطيد سيادة القانون.
    Elles compromettent les efforts de conservation et d'application des lois et dénaturent les échanges commerciaux et les prix sur les marchés à l'export. UN فهي تقوض جهود الحفظ والإنفاذ وتسبب إرباكا للتجارة والأسعار في أسواق التصدير.
    Les guerres et les conflits compromettent les efforts visant à réduire la pauvreté et à consolider l'unité africaine. UN وقال إن الحروب والصراعات تعرقل الجهود الرامية إلى خفض حدة الفقر وتعزيز الوحدة الأفريقية.
    Soulignant que ces faits mettent en évidence la fragilité de la situation politique et compromettent les efforts déployés pour asseoir la paix, la stabilité et l'état de droit en Guinée-Bissau, UN وإذ يشدد على أن هذه التطورات تدل على هشاشة الوضع السياسي، وتعرض للخطر الجهود المبذولة لتوطيد السلام والاستقرار، فضلا عن سيادة القانون في غينيا - بيساو،
    Les initiatives qui s'écartent des orientations retenues par la communauté internationale pour la lutte contre la drogue compromettent les efforts déployés pour faire appliquer les traités conclus sur le sujet. UN فالمبادرات التي تحيد عن السياسات التي ينتهجها المجتمع الدولي لمراقبة المخدرات، تقوض الجهود المبذولة لتنفيذ المعاهدات المتعلقة بمراقبة المخدرات.
    Les initiatives qui s'écartent des orientations retenues par la communauté internationale pour la lutte contre la drogue compromettent les efforts déployés pour faire appliquer les traités conclus sur le sujet. UN فالمبادرات التي تحيد عن سياسات المجتمع الدولي لمراقبة المخدرات تقوض الجهود المبذولة لتنفيذ المعاهدات المتعلقة بمراقبة المخدرات.
    Les attaques violentes des Taliban et d'autres groupes extrémistes et criminels compromettent les efforts déployés pour instaurer la stabilité et la sécurité, et pour mettre en place un gouvernement représentatif en Afghanistan. Le projet de résolution les dénonce à juste titre. UN فالهجمات العنيفة التي تشنها الطالبان والقاعدة والمتطرفون الآخرون والجماعات الإجرامية تقوض الجهود المبذولة لتحقيق الاستقرار والأمن، ويدينها عن حق كل من حكومة أفغانستان التي تمثل الشعب ومشروع القرار.
    Aussi condamne-t-elle a priori les jugements de la situation qui prévaut dans tel ou tel État estimant que les approches unilatérales compromettent les efforts nationaux et renforcent la position des organisations criminelles et des cartels de trafiquants. UN وعليه فإنها تدين الأحكام المسبقة بخصوص دول بعينها، وتعتقد أن النهج الأحادية تقوض الجهود الوطنية وتعزز يد المنظمات الإجرامية وكرتيلات المخدرات.
    10. De telles tentatives de redéfinir les obligations existant en vertu de l'article IV du Traité compromettent les efforts visant à instaurer l'universalité des garanties complètes de l'AIEA, ce qui menace la crédibilité du Traité. UN 10 - ومضى قائلا إن هذه المحاولات لإعادة تعريف الالتزامات الحالية بموجب المادة الرابعة من المعاهدة تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق عالمية الضمانات الشاملة للوكالة، مما ينتقص من مصداقية المعاهدة.
    10. De telles tentatives de redéfinir les obligations existant en vertu de l'article IV du Traité compromettent les efforts visant à instaurer l'universalité des garanties complètes de l'AIEA, ce qui menace la crédibilité du Traité. UN 10 - ومضى قائلا إن هذه المحاولات لإعادة تعريف الالتزامات الحالية بموجب المادة الرابعة من المعاهدة تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق عالمية الضمانات الشاملة للوكالة، مما ينتقص من مصداقية المعاهدة.
    Les crises financière, économique, alimentaire et énergétique ainsi que la pénurie et l'utilisation non viable des ressources compromettent les efforts que font les pays en développement pour atteindre les objectifs de développement convenus sur le plan international et notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. UN والأزمات المالية والاقتصادية والأزمات المتعلقة بالأغذية والطاقة ونقص الموارد واستخدامها بصورة غير مستدامة تقوض الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le principal défi du continent africain consiste à éliminer la malnutrition, les maladies, l'analphabétisme, le travail des enfants et les conflits armés - autant de problèmes qui compromettent les efforts de développement et la cohésion sociale. UN ويتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه القارة الأفريقية في القضاء على سوء التغذية والمرض والأمية وعمل الأطفال والصراعات المسلحة، وهي جميعا عوامل تقوض جهود التنمية والتماسك الاجتماعي.
    Malgré la diversité des actions engagées, les difficultés actuelles compromettent les efforts du Gouvernement, qui est cependant déterminé à oeuvrer en faveur de l'amélioration des conditions de vie en Haïti. UN 31 - وقالت إنه على الرغم من النطاق الواسع للإجراءات المتخذة، فإن المصاعب الحالية تقوض جهود الحكومة التي مصممة مع ذلك على العمل من أجل تحسين ظروف المعيشة في هايتي.
    7. Se félicite de l'élection du nouveau Président de la Somalie, ce qui représente un progrès notable dans le processus de paix et exprime sa satisfaction devant cet événement; exhorte toutes les parties somaliennes à collaborer avec le Gouvernement fédéral de Transition et à adhérer au processus de paix et condamne fermement les éléments qui compromettent les efforts de paix; UN 7 - يرحب بانتخاب رئيس جديد للصومال مما يعتبر تقدما هاما في عملية السلام ويعرب عن ارتياحه لهذا التطور ويحث جميع أصحاب المصالح الصوماليين على العمل مع الحكومة الاتحادية الانتقالية والانضمام إلى عملية السلام. ويندد بشدة بالعناصر التي تقوض جهود السلام؛
    39. Constate avec une vive inquiétude que les flux financiers illicites et l'insuffisance des cadres juridiques, budgétaires et réglementaires concernant les ressources minérales compromettent les efforts nationaux de développement, engage les pays d'Afrique à prendre des mesures en la matière et invite les partenaires de développement à continuer d'aider les pays d'Afrique à enrayer les flux financiers illicites; UN 39 - يعرب عن قلقه العميق من أن التدفقات المالية غير المشروعة وضعف الأطر القانونية والمالية والتنظيمية الخاصة بالموارد المعدنية تقوض جهود التنمية الوطنية، ويشجع البلدان الأفريقية على اتخاذ تدابير للتصدي لهذه التحديات، ويدعو الشركاء الإنمائيين إلى مواصلة مساعدة البلدان الأفريقية في التصدي للتدفقات المالية غير المشروعة؛
    39. Constate avec une vive inquiétude que les flux financiers illicites et l'insuffisance des cadres juridiques, budgétaires et réglementaires concernant les ressources minérales compromettent les efforts nationaux de développement, engage les pays d'Afrique à prendre des mesures en la matière et invite les partenaires de développement à continuer d'aider les pays d'Afrique à enrayer les flux financiers illicites ; UN 39 - يعرب عن قلقه العميق من أن التدفقات المالية غير المشروعة وضعف الأطر القانونية والمالية والتنظيمية الخاصة بالموارد المعدنية تقوض جهود التنمية الوطنية، ويشجع البلدان الأفريقية على اتخاذ تدابير للتصدي لهذه التحديات، ويدعو الشركاء الإنمائيين إلى مواصلة مساعدة البلدان الأفريقية في التصدي للتدفقات المالية غير المشروعة؛
    Le fardeau de la dette extérieure, la réduction de l'aide publique au développement et la détérioration des termes de l'échange, telles sont les contraintes fondamentales imposées par l'environnement économique extérieur qui entravent et compromettent les efforts des pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux. UN إن عبء الديون الخارجية وخفض المعونة اﻹنمائية الرسمية وتدهور معدلات التبادل التجاري تعتبر العقبات اﻷساسية التي تفرضها البيئة الاقتصادية الخارجية، وهي عقبات تعرقل الجهود التي تبذلها البلدان النامية، وخصوصا اﻷقلها نموا، وتنال من هذه الجهود.
    Récemment, la délégation népalaise a invité instamment la communauté internationale à étendre son aide aux pays les moins avancés pour renforcer les capacités institutionnelles et les cadres réglementaires nationaux, et à agir de concert pour venir à bout des efforts sociaux qui compromettent les efforts nationaux de développement. UN وأخيرا، قال إن وفده يحث المجتمع الدولي على تقديم الدعم إلى أقل البلدان نموا من أجل تعزيز قدرتها المؤسسية الوطنية وأطرها التنظيمية، والتكاتف من أجل هزيمة الشرور الاجتماعية التي تعرقل الجهود الإنمائية الوطنية.
    Soulignant que ces faits mettent en évidence la fragilité de la situation politique et compromettent les efforts déployés pour asseoir la paix, la stabilité et l'état de droit en Guinée-Bissau, UN وإذ يشدد على أن هذه التطورات تدل على هشاشة الوضع السياسي، وتعرض للخطر الجهود المبذولة لتوطيد السلام والاستقرار، فضلا عن سيادة القانون في غينيا - بيساو،
    Le Comité est fortement opposé à la poursuite de la construction du mur sur le territoire palestinien et à la multiplication des colonies de peuplement qui compromettent les efforts déployés par la communauté internationale pour résoudre le conflit. UN وتعارض اللجنة معارضة قوية استمرار بناء الجدار على الأرض الفلسطينية وتوسيع المستوطنات، مما يعرض للخطر الجهود الدولية لحل الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more