Y intégrer plus systématiquement la prise en compte de la problématique hommes-femmes constitue le second engagement du plan d'action. | UN | علما بأن جعل هذه العمليات مراعيةً للمنظور الجنساني بشكل أكثر منهجية يتمثّل في ثاني التزامات خطة العمل. |
La stratégie et le plan d'action devraient être élaborés et périodiquement réexaminés à travers un processus transparent, intégrateur, participatif et tenant compte de la problématique hommesfemmes. | UN | وينبغي وضع الاستراتيجية والخطة واستعراضهما دورياً عن طريق عملية شفافة وشاملة ومراعية للمنظور الجنساني. |
Budgets et investissements tenant compte de la problématique hommes-femmes | UN | الميزانيات والاستثمارات الحساسة للمنظور الجنساني |
L'aide internationale doit tenir compte de la problématique hommes-femmes, notamment dans le domaine du développement local et au niveau des communautés locales. | UN | ويجب أن تكون المعونة الدولية مراعية للاعتبارات الجنسانية، ولا سيما على صعيد التنمية المحلية والمجتمعات المحلية. |
La délégation a souligné en outre qu'il importait de bien examiner, dans le cadre des discussions sur les objectifs et indicateurs tenant compte de la problématique hommes-femmes en vue d'un nouveau cadre de développement, l'ensemble d'indicateurs arrêté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أشار الوفد إلى أهمية النظر في مجموعة المؤشرات المتفق عليها بصورة مناسبة خلال المناقشات بشأن الأهداف والمؤشرات المراعية للفوارق بين الجنسين، من أجل وضع إطار إنمائي جديد. |
L'efficacité de cette politique passe aussi par une budgétisation régionale tenant compte de la problématique du genre. | UN | ومن أجل جعل هذه السياسة العامة فعالة، فإنه يتعين أيضاً دعمها من خلال وضع ميزانية إقليمية مراعية للمنظور الجنساني. |
La conséquence est que bon nombre de politiques tenant compte de la problématique homme-femme ont été formulées, comme le montrent les lois adoptées depuis 2004. | UN | ونتيجة لذلك، وضِعت العديد من السياسات المراعية للمنظور الجنساني على النحو الذي يتبين في القوانين التي صدرت منذ عام 2004. |
Les politiques macroéconomiques, si elles tiennent compte de la problématique hommes-femmes, peuvent créer un climat propice au renforcement du pouvoir économique des femmes. | UN | 68 - ويمكن لسياسات الاقتصاد الكلي، إن كانت مراعية للمنظور الجنساني، أن تهييء بيئة مواتية للتمكين الاقتصادي للمرأة. |
Le présent rapport examine la contribution d'une gouvernance et d'institutions tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | يبحث هذا التقرير مساهمات الحوكمة والمؤسسات المراعية للمنظور الجنساني في تمكين المرأة الريفية. |
Conformément à l'initiative relative à la budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes, des affectations budgétaires séparées ont été consacrées aux questions concernant les femmes. | UN | وتماشياً مع مبادرة الميزنة المراعية للمنظور الجنساني، تحظى قضايا المرأة بمخصصات منفصلة في الميزانية. |
Il a également souligné la nécessité d'appliquer des politiques informatiques tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وأبرزت أيضاً ضرورة وضع سياسات لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تكون مراعية للمنظور الجنساني. |
Assurer une protection sociale tenant compte de la problématique hommes-femmes | UN | دال - إرساء حماية اجتماعية مراعية للمنظور الجنساني |
Il convient d'envisager chacune des cinq priorités de la consolidation de la paix énoncées ci-après en tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | فالنهج المراعي للمنظور الجنساني لازم لكل من أولويات بناء السلام الخمس المبينة أدناه. |
Même s'il est essentiel, le déploiement d'un nombre accru de femmes n'est qu'un moyen de veiller à la prise en compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وعلى الرغم من ضرورة نشر المزيد من النساء، لا يشكل ذلك سوى أحد طرق كفالة اتباع نُهج مراعية للمنظور الجنساني. |
iv) Nombre de ministères des finances qui publient des directives de budgétisation tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | ’4‘ عدد وزارات المالية التي تصدر مبادئ توجيهية للميزنة المراعية للمنظور الجنساني |
Ces capacités rendront en outre plus aisé de combler durablement les lacunes de l'action humanitaire s'agissant de la prise en compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وسيؤدي هذا الحد الأدنى من القدرة أيضا إلى تيسير الاستمرارية في سد الفجوات في العمل الإنساني المراعي للمنظور الجنساني. |
À cette fin, et dans le but de s'assurer que le financement des changements climatiques est équitable et tient compte de la problématique hommes-femmes, nous formulons les recommandations suivantes : | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ولضمان أن يكون تمويل تغير المناخ مراعياً للاعتبارات الجنسانية والمساواة، فإننا نوصي بما يلي: |
ONU-Femmes et le Bureau d'appui à la consolidation de la paix ont mis en place un partenariat pour la consolidation de la paix tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وأقامت هيئة الأمم المتحدة للمرأة ومكتب دعم بناء السلام شراكة مشتركة في مجال بناء السلام المراعي للاعتبارات الجنسانية. |
Le Groupe de travail recommande d'établir des systèmes de contrôle efficaces qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes aux niveaux international, régional et national en vue d'éliminer toutes les formes de discrimination de fait à l'égard des femmes. | UN | ويدعو الفريق العامل إلى إنشاء نظم مساءلة فعالة ومراعية للفوارق بين الجنسين على الصعيد الدولي والإقليمي والوطني من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بحكم الأمر الواقع. |
Sur ce point, les ensembles de résultats et d'indicateurs actuellement utilisés pouvaient être améliorés afin de mieux tenir compte de la problématique du genre. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة إمكانية لتحسين مجموعة النتائج والمؤشرات الحالية، وجعلها أكثر مراعاة لنوع الجنس. |
Au Népal et au Viet Nam, ONU-Femmes a apporté un appui à l'intégration d'une perspective tenant compte de la problématique hommes-femmes dans la gestion de l'émigration et dans les politiques y relatives. | UN | وأيدت هيئة الأمم المتحدة للمرأة إدماج المنظور الجنساني في سياسات الهجرة وأنشطة إدارتها في فييت نام ونيبال. |
Il rend également hommage à l'action remarquable menée par le Bureau de la Conseillère spéciale pour la parité des sexes et la promotion de la femme pour que les activités de l'Organisation, notamment dans le domaine du maintien de la paix, tiennent systématiquement compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وقال إن المجموعة تثني أيضاً على الجهود الدؤوبة التي يبذلها مكتب المستشارة الخاصة لقضايا الجنسين والنهوض بالمرأة لإدراج المنظور الجنساني في أنشطة الأمم المتحدة، بما في ذلك عمليات حفظ السلام. |
o Préconiser un cadre juridique et stratégique tenant compte de la problématique hommes-femmes; | UN | :: الدعوة إلى إطار قانوني وسياساتي يراعي المنظور الجنساني ويستجيب له؛ |
de rapports du Secrétaire général tenant compte de la problématique hommes-femmes | UN | عدد تقارير الأمين العام التي تشمل المنظور الجنساني |
Grâce à ces informations, la prise en compte de la problématique hommes-femmes sera mieux assurée dans les projets financés par le Fonds. | UN | وستُمكّن المعلومات المقدمة في التقارير من بذل جهود أشمل لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في المشاريع التي يمولها الصندوق. |
:: 75 % des programmes de désarmement et de maîtrise des armements parrainés ou orchestrés par l'ONU tiennent compte de la problématique hommes-femmes de leur conception à leur exécution. | UN | :: قيام 75 في المائة من برامج نزع السلاح وتحديد الأسلحة التي ترعاها الأمم المتحدة والتي تقودها الأمم المتحدة بتعميم البعد الجنساني على نطاق تصميم البرامج وتنفيذها |
L'Entité s'est entretenue avec les États Membres et d'autres parties prenantes en plaidant en faveur de l'action et d'une plus grande prise en compte de la problématique hommes-femmes dans les travaux du mécanisme intergouvernemental, l'accent étant mis sur le rôle directeur des femmes et une attention particulière étant accordée à des solutions sexospécifiques. | UN | واتصلت الهيئة بالدول الأعضاء وغيرها من أصحاب المصلحة ودعتها إلى اتخاذ إجراءات وتكريس انعكاس المنظور الجنساني في نتائج العمليات الحكومية الدولية، مع التركيز على الدور القيادي للمرأة والاهتمام بأشكال الاستجابة المراعية للمنظور الجنساني تحديدا. |