Le Comité consultatif se félicite des efforts engagés pour définir des objectifs transversaux de réduction des ressources et examiner de façon critique les prévisions de dépenses d'équipement par mission, et prend note des assurances données au sujet de la prise en compte de la situation particulière de chaque opération de maintien de la paix lors de l'établissement des budgets. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود الرامية إلى تحديد أهداف شاملة لعمليات تخفيض الموارد وإلى إجراء فحص دقيق للمقترحات المتعلقة بالنفقات الرأسمالية بحسب البعثات الميدانية، وتحيط علما بالضمان الذي مُنح والذي يفيد بمراعاة الظروف المحددة المتصلة بكل عملية من عمليات حفظ السلام أثناء إعداد الميزانية. |
Le Comité consultatif se félicite des efforts engagés pour définir des objectifs transversaux de réduction des ressources et examiner de façon critique les prévisions de dépenses d'équipement par mission, et prend note des assurances données au sujet de la prise en compte de la situation particulière de chaque opération de maintien de la paix lors de l'établissement des budgets. | UN | ترحب اللجنة الاستشارية بالجهود الرامية إلى تحديد أهداف شاملة لعمليات تخفيض الموارد وإلى إجراء فحص دقيق للمقترحات المتعلقة بالنفقات الرأسمالية بحسب البعثات الميدانية، وتحيط علما بالضمان الذي مُنح والذي يفيد بمراعاة الظروف المحددة المتصلة بكل عملية من عمليات حفظ السلام أثناء إعداد الميزانية. |
Dans le cadre de ce projet, les travailleurs médicaux ont travaillé en tenant compte de la situation particulière des femmes et des jeunes filles refugiées, groupe le plus vulnérable de la population. | UN | وكجزء من هذا المشروع، عملت الطواقم الطبية مع مراعاة الحالة الخاصة للنساء والفتيات اللاجئات والسكان الأكثر ضعفاً. |
Dans ce contexte, il faut tenir compte de la situation particulière des pays en développement, y compris les pays les moins avancés. | UN | ولدى سداد هذه التكاليف، ينبغي مراعاة الحالة الخاصة للبلدان النامية، بما في ذلك أقل البلدان نموا. |
Nécessité de tenir compte de la situation particulière des pays en développement en matière de respect | UN | أهمية مراعاة الوضع الخاص للبلدان النامية فيما يتعلق بالامتثال |
Des dispositions devraient être prises pour tenir compte de la situation particulière de certaines d'entres elles, afin de compléter la disposition relative à la lex specialis dans le projet d'article 63. | UN | ودعا إلى وضع حكم يتعلق بالظروف الخاصة لمنظمات معيّنة، يكمل حكم قاعدة التخصيص الوارد في مشروع المادة 63. |
Plusieurs délégations ont insisté pour que ces critères de sortie soient modifiés de manière à intégrer des considérations de vulnérabilité économique et environnementale qui tiendraient compte de la situation particulière des petits États insulaires en développement. | UN | وأصرت عدة وفود على أن معايير تخرج أقل البلدان نموا ينبغي أن يجري تغييرها بحيث تُراعى معايير الضعف الاقتصادي والبيئي التي تأخذ في الحسبان الحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En même temps, cette réglementation tient compte de la situation particulière des parents célibataires qui s'appuient particulièrement sur l'emploi rémunéré et les garderies d'enfants. | UN | ويأخذ هذا النظام في الاعتبار الحالة الخاصة للآباء الوحيدين الذي يعتمدون بشكل خاص على العمالة المتكسبة ورعاية الطفل. |
Tenant compte de la situation particulière de la Croatie en ce qui concerne les émissions de gaz à effet de serre avant et après 1990, | UN | وقد نظر في ظروف كرواتيا الخاصة فيما يتعلق بانبعاثات غازات الدفيئة قبل عام 1990 وبعده، |
On pourrait envisager l'interdiction de toute nouvelle extraction primaire et l'élimination progressive des opérations d'extraction primaire en cours, en tenant compte de la situation particulière de chaque pays. | UN | ويمكن النظر في فرض حظر على التعدين الأولي الجديد وفي التخلص التدريجي من التعدين الأولي القائم، مع مراعاة ظروف كل بلد. |
3. Prie le Fonds pour l'environnement mondial de mettre au point un barème de cofinancement pour appuyer les activités prévues dans les programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation, en tenant compte de la situation particulière des pays les moins avancés; | UN | 3- يطلب إلى مرفق البيئة العالمية أن يضع جدولاً للتمويل المشترك من أجل دعم الأنشطة المحددة في برامج العمل الوطنية للتكيف، آخذاً في اعتباره ظروف أقل البلدان نمواً؛ |
Bien que le programme féministe ait progressé dans la région, il ne tenait pas compte de la situation particulière des femmes d'ascendance africaine. | UN | ورغم أن أهمية جدول الأعمال النسائي تتزايد في المنطقة، فإن الحركة النسائية لا تأخذ في الاعتبار الوضع الخاص بالمرأة المنحدرة من أصل أفريقي. |
En même temps, nous nous félicitons que la nature planétaire du problème soit reconnue dans les annexes concernant la mise en oeuvre pour les autres régions touchées, lesquelles tiennent compte de la situation particulière desdites régions. | UN | وفي الوقت ذاته، نشعر بالارتياح إزاء الاعتراف بالطابع العالمي للمشكلة من خلال وضع مرفقات للتنفيذ للمناطق المتأثرة اﻷخرى، تراعى فيها ظروفها الخاصة. |
Demande ou recommandation Le Comité consultatif se félicite des efforts engagés pour définir des objectifs transversaux de réduction des ressources et examiner de façon critique les prévisions de dépenses d'équipement par mission, et prend note des assurances données au sujet de la prise en compte de la situation particulière de chaque opération de maintien de la paix lors de l'établissement des budgets. Il considère toutefois que | UN | ترحب اللجنة الاستشارية بالجهود الرامية إلى تحديد أهداف شاملة لعمليات تخفيض الموارد وإلى إجراء فحص دقيق للمقترحات المتعلقة بالنفقات الرأسمالية بحسب البعثات الميدانية، وتحيط علما بالضمان الذي مُنح والذي يفيد بمراعاة الظروف المحددة المتصلة بكل عملية من عمليات حفظ السلام أثناء إعداد الميزانية. |
Des réductions des ressources ont été opérées dans chaque mission grâce à une analyse et à un débat au Département des opérations de maintien de la paix et au Département de l'appui aux missions, en tenant compte de la situation particulière de chaque opération de maintien de la paix. | UN | أنجزت عمليات تخفيض الموارد بالنسبة لكل بعثة من خلال عمليات التحليل والمناقشة التي أجرتها إدارة عمليات حفظ السلام، وإدارة الدعم الميداني وعمليات حفظ السلام، وذلك بناء على الظروف المحددة المتصلة بكل عملية من عمليات حفظ السلام. |
Le Comité consultatif se félicite des efforts engagés pour définir des objectifs transversaux de réduction des ressources et examiner de façon critique les prévisions de dépenses d'équipement par mission, et prend note des assurances données au sujet de la prise en compte de la situation particulière de chaque opération de maintien de la paix lors de l'établissement des budgets. | UN | ترحب اللجنة الاستشارية بالجهود الرامية إلى تحديد مستهدفات شاملة لعمليات تخفيض الموارد وإلى إجراء فحص دقيق للمقترحات المتعلقة بخفض النفقات الرأسمالية بحسب البعثات الميدانية، وتحيط علما بالضمان الذي مُنح والذي يفيد بمراعاة الظروف المحددة المتصلة بكل عملية من عمليات حفظ السلام أثناء إعداد الميزانية. |
Le Comité consultatif se félicite des efforts engagés pour faire des économies qui touchent l'ensemble des opérations de maintien de la paix et examiner d'un œil critique les prévisions de dépenses d'équipement des missions, et prend note des assurances données au sujet de la prise en compte de la situation particulière de chaque opération de maintien de la paix lors de l'établissement des budgets. | UN | ترحب اللجنة الاستشارية بالجهود الرامية إلى تحديد أهداف شاملة لعمليات تخفيض الموارد وإلى إجراء فحص دقيق للمقترحات المتعلقة بالنفقات الرأسمالية بحسب البعثات الميدانية، وتحيط علما بالضمان الذي مُنح والذي يفيد بمراعاة الظروف المحددة المتصلة بكل عملية من عمليات حفظ السلام أثناء إعداد الميزانية. |
Tout placement en détention est décidé au cas par cas, en tenant compte de la situation particulière de l'intéressé. | UN | ويتخذ قرار الحبس تبعاً لكل حالة ومع مراعاة الحالة الخاصة للمعني بالأمر. |
Pour évaluer correctement les résultats obtenus, il fallait tenir compte de la situation particulière du pays. | UN | وبغية إجراء تقييم صحيح لما تم تحقيقه من نتائج، من الضروري مراعاة الحالة الخاصة بالبلد. |
Ils ont également réaffirmé le droit inaliénable de tous les peuples à disposer d'eux-mêmes, en tenant compte de la situation particulière des peuples soumis à la domination coloniale ou à d'autres formes de domination ou d'occupation étrangères. | UN | كما أكدوا من جديد حق جميع الشعوب غير القابل للتصرف، في تقرير مصيرها، مع مراعاة الحالة الخاصة للشعوب الواقعة تحت نظم استعمارية أو أشكال أخرى من السيطرة أو الاحتلال اﻷجنبيين. |
Nécessité de tenir compte de la situation particulière des pays en développement en matière de respect | UN | أهمية مراعاة الوضع الخاص للبلدان النامية فيما يتعلق بالامتثال |
Les participants ont insisté sur le fait qu'il fallait tenir compte de la situation particulière de l'Afrique et ils ont engagé la communauté internationale à entreprendre un effort concerté pour affronter les problèmes qui affligent ce continent : la pauvreté, les conflits, le VIH/sida, etc. | UN | وصدر نداء قوي بأن يتم التسليم بالظروف الخاصة لتلك القارة، وبأن يبذل المجتمع الدولي جهودا متضافرة للتصدي للمحنة التي تواجهها القارة وهي: الفقر والصراعات وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وما إلى ذلك. |
a) De continuer de rassembler et de faire connaître les pratiques nationales les plus favorables à l'instauration de liens entre STN et PME, en collaboration avec d'autres acteurs du développement, en tenant compte de la situation particulière des PME dans les pays les moins avancés; | UN | (أ) مواصلة جمع ونشر أفضل الممارسات الوطنية التي تحفز الروابط بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بالتعاون مع الفعاليات الأخرى في مجال التنمية، على أن توضع في الحسبان الحالة الخاصة لهذه المشاريع في أقل البلدان نموا؛ |
L'ordonnance est conforme dans la mesure où elle utilise un vocabulaire approprié concernant les femmes et tient compte de la situation particulière des femmes comme suit : | UN | والأمر ملتزم باستخدام لغة تلائم نوع الجنس وتضع في الاعتبار الحالة الخاصة للمرأة على النحو التالي: |
Tenant compte de la situation particulière de la Croatie en ce qui concerne les émissions de gaz à effet de serre avant et après 1990, | UN | وقد نظر في ظروف كرواتيا الخاصة فيما يتعلق بانبعاثات غازات الدفيئة قبل عام 1990 وبعده، |
L'instauration d'un environnement international propice doit s'inscrire dans une dynamique de partenariat entre pays développés et pays en développement et s'appuyer sur le principe des responsabilités communes mais différenciées, tout en tenant compte de la situation particulière de chaque pays, conformément à la Déclaration de Rio et à Action 21. | UN | وينبغي بذل الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة دولية مؤاتية بروح من الشراكة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية استنادا إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة في الوقت نفسه ومع مراعاة ظروف كل بلد، وفقا لإعلان ريو وجدول أعمال القرن 21. |
3. Prie le Fonds pour l'environnement mondial de mettre au point un barème de cofinancement pour appuyer les activités prévues dans les programmes d'action nationaux aux fins de l'adaptation, en tenant compte de la situation particulière des pays les moins avancés; | UN | 3- يطلب إلى مرفق البيئة العالمية أن يضع جدولاً للتمويل المشترك من أجل دعم الأنشطة المحددة في برامج العمل الوطنية للتكيف، آخذاً في اعتباره ظروف أقل البلدان نمواً؛ |
Les États parties doivent également tenir compte de la situation particulière des travailleuses migrantes en détention. | UN | 45- ويجب على الدول الأطراف أيضاً أن تأخذ في الاعتبار الوضع الخاص للعاملات المهاجرات المحتجزات. |
a) Renforcer les politiques et les stratégies concernant la population en conformité avec les buts et objectifs convenus au niveau international, ainsi qu'en tenant compte de la situation particulière et des tendances démographiques des PMA, en les intégrant aux politiques de développement; | UN | (أ) تعزيز السياسات والاستراتيجيات السكانية المتساوقة مع الأهداف والأغراض المتفق عليها دولياً ومع ظروفها الخاصة واتجاهاتها الديمغرافية كجزء لا يتجزأ من السياسات الإنمائية؛ |