Ayant tenu compte de tous les renseignements qui lui ont été communiqués par écrit par l'auteur de la communication, son conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الاعتبار جميع المعلومات الخطية المتاحة لها من صاحب البلاغ ومحاميه والدولة الطرف، |
Elle espère que son rapport final à la prochaine session de la Commission des droits de l'homme donnera une idée objective de la situation dans le pays et tiendra compte de tous les progrès accomplis. | UN | وقال إنه يأمل في أن يعطي التقرير النهائي للمقرر الخاص إلى الدورة القادمة للجنة حقوق اﻹنسان فكرة موضوعية عن الحالة في ميانمار وأن يأخذ في الاعتبار جميع أوجه التقدم المحرزة. |
Il convient de tenir compte de tous les mécanismes, existants ou proposés, pour assurer leur fonctionnement harmonisé. | UN | ويجب مراعاة جميع الآليات القائمة والجديدة لكفالة الانسجام فيما بينها. |
Il fallait mettre l'accent sur les critères de l'intention et de la clarté de celleci, en tenant compte de tous les éléments pertinents. | UN | ولكن يجب التشديد على معيار النية ووضوح النية، مع مراعاة جميع العناصر المرتبطة بذلك. |
Il doit tenir compte de tous les aspects liés aux besoins réels des pays en développement. | UN | وعليها أن تأخذ في الحسبان جميع الجوانب المرتبطة بالمتطلبات الحقيقية للبلدان النامية. |
Les États Membres sont instamment invités à revoir, évaluer et actualiser leur procédure pénale, selon qu'il convient et en tenant compte de tous les instruments juridiques internationaux pertinents, pour faire en sorte : | UN | 15 - تحث الدول الأعضاء على استعراض إجراءاتها الجنائية وتقييمها وتحديثها، حسب الاقتضاء، آخذة في حسبانها جميع الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة بالموضوع، من أجل ضمان ما يلي: |
Pour réformer le système éducatif, il faut tenir compte de tous les prestataires de services éducatifs. | UN | ويجب أن يأخذ إصلاح النظام التعليمي في الاعتبار جميع مقدمي التعليم. |
Le secrétariat s'est efforcé de tenir compte de tous les rapports présentés au titre de ce point de l'ordre du jour. | UN | وقد بذلت الأمانة جهداً لكي تأخذ في الاعتبار جميع التقارير المقدمة في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
Ce texte ne tient pas compte de tous les cas identifiés par la Commission nationale des droits de l'homme; | UN | لا يأخذ هذا التشريع في الاعتبار جميع الحالات التي حددتها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Ayant tenu compte de tous les renseignements écrits qui lui avaient été communiqués par l'auteur et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الاعتبار جميع المعلومات الخطية التي توافرت لها من صاحبة البلاغ والدولة الطرف، |
Même si l'on tient compte de tous les problèmes issus de la guerre, les diverses autorités ne peuvent en aucun cas faire état d'un bilan satisfaisant. | UN | وحتى لو أخذنا في الاعتبار جميع المشاكل الناجمة عن الحرب، فإنه لا يمكن النظر الى أداء السلطات المعنية على أنه أداء مرض. |
Il convient de tenir compte de tous les mécanismes, existants ou proposés, pour assurer leur fonctionnement harmonisé. | UN | ويجب مراعاة جميع الآليات القائمة والجديدة لكفالة الانسجام فيما بينها. |
Il convient donc de tenir compte de tous les mécanismes, existants et proposés, pour veiller à ce qu'ils fonctionnent de manière harmonisée. | UN | وينبغي مراعاة جميع الآليات القائمة والجديدة لكفالة الانسجام فيما بينها. |
Elle comportait des listes de contrôle destinées à garantir la prise en compte de tous les critères. | UN | كما تتضمن قوائم مرجعية لكفالة مراعاة جميع الاحتياجات. |
L’important était de définir un large cadre de référence qui couvrirait tous les domaines de compétence de la CNUCED dans un esprit constructif, en tenant compte de tous les profonds changements survenus dans l’économie mondiale. | UN | فالمهم هو التوصل إلى إطار مرجعي عام من شأنه أن يغطي جميع مجالات اختصاص الأونكتاد بروح بناءة، وأن يضع في الحسبان جميع التغيرات العميقة التي شهدها الاقتصـاد العالمي. |
Cependant, l’expérience acquise jusqu’à présent met en lumière la nécessité d’aborder les propositions de regroupement avec beaucoup de prudence et de tenir compte de tous les éléments pertinents. | UN | إلا أن التجربة التي مررنا بها حتى اﻵن تبرز الحاجة الى تناول المقترحات الداعية الى اﻹدماج بحرص بالغ آخذين في الحسبان جميع العوامل ذات الصلة. |
15. Les États Membres sont instamment invités à revoir, évaluer et actualiser leur procédure pénale, selon qu'il convient et en tenant compte de tous les instruments juridiques internationaux pertinents, pour faire en sorte: | UN | 15- تُحثُّ الدول الأعضاء على استعراض إجراءاتها الجنائية وتقييمها وتحديثها، حسب الاقتضاء، آخذة في حسبانها جميع الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، من أجل ضمان ما يلي: |
Le Département de la gestion administre centralement ces dépenses pour le compte de tous les départements et bureaux financés au moyen du compte d'appui. | UN | وتدير إدارة الشؤون الإدارية تلك التكاليف مركزيا بالنيابة عن جميع الإدارات والمكاتب الممولة من حساب الدعم. |
En conséquence, elle a une obligation juridique concernant les fonds crédités au budget de l'État d'URSS pour le compte de tous les anciens participants à la Caisse des pensions en vertu des trois accords de transfert. | UN | ويتبع ذلك أن الاتحاد الروسي يضطلع بالتزام قانوني ناشئ عن اﻷموال المقيدة لحساب ميزانية الاتحاد الروسي الحكومية باسم جميع المشتركين السابقين في صندوق المعاشات التقاعدية بموجب الاتفاقات الثلاثة. |
Dans ce domaine, le Secrétariat a montré la voie pour certains secteurs du marché et a conclu une série d'accords directs avec des fabricants pour le compte de tous les organismes des Nations Unies. | UN | واضطلعت الأمانة العامة في هذا الصدد، بدور رائد في بعض قطاعات السوق وأبرمت سلسلة من الاتفاقات المباشرة مع المصنعين نيابة عن جميع مؤسسات الأمم المتحدة. |
5. Prie le Secrétaire général d'appliquer avec souplesse le système des fourchettes souhaitables lors du recrutement, en tenant compte de tous les éléments de la présente résolution; | UN | ٥ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يتحلى بالمرونة في تطبيق النطاقات المستصوبة في حالات التعيين الفردية، واضعا نصب عينيه جميع أجزاء هذا القرار؛ |
Le bon médiateur devrait donc tenir compte de tous les facteurs propres au conflit. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للوسيط الجيد أن يأخذ بعين الاعتبار كل واحد من العوامل المحددة للنزاع. |
Pour évaluer le risque couru par la requérante, le Comité doit tenir compte de tous les éléments pertinents, conformément au paragraphe 2 de l'article 3 de la Convention, y compris l'existence, dans le pays, d'un ensemble systématique de violations graves, flagrantes et massives des droits de l'homme. | UN | ويجب عليها، لدى تقييمها للخطر المحدق بصاحبة الشكوى، أن تراعي كافة الاعتبارات ذات الصلة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 3 من الاتفاقية، بما فيها وجود نمط ثابت للانتهاكات الجسيمة أو الفاضحة أو الجماعية لحقوق الإنسان. |
Ces tribunaux ont, au contraire, tenu compte de tous les facteurs pertinents pour prendre leur décision. | UN | بل على العكس من ذلك فإن المحاكم أخذت في اعتبارها جميع العوامل ذات الصلة عند التوصل إلى قراراتها. |
Les négociations multilatérales réduisent les possibilités d'aboutir à un résultat global équilibré qui tiendrait compte de tous les intérêts en jeu, et en particulier de ceux des pays en développement, conformément aux règles mêmes du GATT. | UN | والمفاوضات الثنائية تقلص من فرص التوصل إلى نتيجة متوازنة شاملة تأخذ في الحسبان كل المصالح المعرضة للخطر، وخصوصا مصالح البلدان النامية وفقا لمعايير مجموعة الغات ذاتها. |
Nous espérons qu'on tiendra dûment compte de tous les aspects de cette question importante avant d'arriver à une décision. | UN | ونأمل في إيلاء الاعتبار الواجب لجميع جوانب المسألة الهامة قبل التوصل إلى قرار. |
De nombreux membres sont aussi convaincus que le Conseil devrait toujours imposer des sanctions limitées dans le temps, en tenant compte de tous les éléments. | UN | وأعرب العديد من الأعضاء أيضا عن اقتناعهم بأنه ينبغي للمجلس دائما أن يفرض الجزاءات لفترات محددة زمنيا، مع أخذ جميع العوامل في الاعتبار. |
Une décision commune des États parties sur l'application et le fonctionnement du Traité exigerait des négociations approfondies et, en outre, elle devrait être très complète et tenir compte de tous les aspects de l'application et du fonctionnement du Traité. | UN | ويتطلب الاتفاق بين الدول الأطراف بشأن تنفيذ وسريان المعاهدة مفاوضات تفصيلية وسيتطلب أن يكون الاتفاق شاملا ويعكس جميع جوانب تنفيذ وسريان المعاهدة. |