En outre, le Comité recommande de faire connaître la Convention par des moyens novateurs, en tenant compte des besoins spécifiques des groupes autochtones et ethniques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بالترويج للاتفاقية بطرق حديثة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للجماعات الأصلية والاثنية. |
En outre, le Comité recommande de faire connaître la Convention par des moyens novateurs, en tenant compte des besoins spécifiques des groupes autochtones et ethniques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بالترويج للاتفاقية بطرق حديثة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للجماعات الأصلية والاثنية. |
:: Veiller à ce que les projets de développement tiennent compte des besoins spécifiques des peuples autochtones | UN | كفالة مراعاة المشاريع الإنمائية للاحتياجات المحددة للشعوب الأصلية |
De nombreuses délégations ont souligné que les programmes de recherche, particulièrement ceux des institutions internationales, devaient tenir compte des besoins spécifiques des États côtiers en développement. | UN | وأوضحت وفود عديدة أن برامج البحوث ولا سيما في المؤسسات الدولية، ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات المحددة للدول الساحلية النامية. |
Les autorités pénitentiaires, en coopération avec les services de probation et/ou les services d'aide sociale, les associations locales et les organisations non gouvernementales, doivent concevoir et appliquer de vastes programmes de réinsertion préalables et postérieurs à la libération, qui tiennent compte des besoins spécifiques des femmes. | UN | على سلطات السجن، بالتعاون مع مؤسسات مراقبة السلوك و/أو جمعيات الرفاه الاجتماعي وجماعات المجتمع المحلي والمنظمات غير الحكومية العاملة في هذا المجال، أن تعمل على إعداد وتنفيذ برامج شاملة لإعادة اندماج السجينات في المجتمع قبل إطلاق سراحهن وبعده، بحيث تأخذ هذه البرامج في الاعتبار احتياجات نوع الجنس الخاصة بالنساء. |
Elle a souligné le fait que la prise en compte des besoins spécifiques des personnes handicapées permettait de promouvoir des programmes de développement sans exclusive. | UN | وشددت على أنه ينبغي مراعاة الاحتياجات المحددة للأشخاص ذوي الإعاقة ليتسنى تعزيز البرامج الإنمائية الشاملة لذوي الإعاقة. |
En Ouganda, UNIFEM a soutenu la participation de femmes pour assurer que le Plan de développement pour la paix et la reconstruction du Nord de l'Ouganda tienne compte des besoins spécifiques des femmes. | UN | وفي أوغندا، قدم صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة الدعم لإشراك المرأة في كفالة تلبية الخطة الإنمائية من أجل إحلال السلام في شمال أوغندا وإعادة إعمارها للاحتياجات الخاصة للمرأة. |
En outre, le Comité recommande de faire connaître la Convention par des moyens novateurs, en tenant compte des besoins spécifiques des groupes autochtones et ethniques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بالترويج للاتفاقية بطرق مستحدثة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للجماعات الأصلية والاثنية. |
Les directions régionales de la promotion de la femme permettent de tenir compte des besoins spécifiques des femmes de l'hinterland notamment des femmes rurales. | UN | وتتيح الإدارة الإقليمية للنهوض بالمرأة مراعاة الاحتياجات الخاصة للمرأة في البلاد وخاصة المرأة الريفية. |
Ceci s'est matérialisé par la mise en place de mécanismes juridiques et institutionnels en vue de faciliter la prise en compte des besoins spécifiques des femmes. | UN | وتـَجَسَّد هذا الإدراك في إنشاء آليات قانونية ومؤسسية لتيسير مراعاة الاحتياجات الخاصة للمرأة. |
Le CCI tiendra surtout compte des besoins spécifiques des États sans littoral et des petits États insulaires, ainsi que de ceux des pays sortant d'un conflit. | UN | وسيولي المركز عناية خاصة للاحتياجات المحددة للدول غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة والبلدان الخارجة من الصراع. |
Réaffirmant qu'il convient de tenir pleinement compte des besoins spécifiques et de la situation spéciale des pays en développement parties, notamment de ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, ainsi que des Parties, notamment des pays en développement parties, auxquelles la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, | UN | وإذ يؤكد مجدداً ضرورة إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات المحددة والظروف الخاصة للبلدان النامية الأطراف، ولا سيما البلدان المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ، وللأطراف، وخصوصا البلدان النامية الأطراف، التي سيتعين عليها تحمل عبء لا متناسب أو غير عادي بموجب الاتفاقية، |
— Adopter des mesures pour que les procédures judiciaires tiennent compte des besoins spécifiques des filles victimes de mauvais traitements pour éviter qu'elles ne soient encore plus traumatisées ou exploitées. | UN | ● اعتماد تدابير لضمان مراعاة اﻹجراءات القضائية والقانونية للاحتياجات المحددة للفتيات اللائي أسيئت معاملتهن لمنع زيادة تعرضهن للصدمات واﻹيذاء؛ |
En outre, il constate de nouveau avec préoccupation l'absence d'un système de sécurité sociale tenant compte des besoins spécifiques des peuples autochtones. | UN | كما تكرر الإعراب عن قلقها إزاء عدم وجود نظام للضمان الاجتماعي يأخذ في الاعتبار الاحتياجات المحددة للشعوب الأصلية. |
Lorsqu'il prend la décision de se désengager des activités de réintégration, le HCR doit tenir compte des besoins spécifiques de chaque situation, ainsi que de la capacité et de la volonté des autres partenaires d'intervenir auprès des rapatriés. | UN | ويجب على مكتبي، عندما يقرر إنهاء مشاركته في أنشطة إعادة اﻹدماج، أن يضع في الاعتبار الاحتياجات المحددة لكل حالة، وأن يركز بوضوح على قدرة الشركاء اﻵخرين واستعدادهم للتدخل لصالح العائدين. |
Il importe de tenir compte des besoins spécifiques des agriculteurs et des communautés rurales dans la conception des politiques nationales et internationales si l'on veut résoudre le problème de l'accès à l'eau et gérer le plus efficacement possible cette ressource rare. | UN | وإذا ما أخذت في الاعتبار الاحتياجات المحددة للمزارعين والمجتمعات المحلية الريفية، فإن من المهم إلى رسم سياسات وطنية ودولية لحل مشكلة الوصول إلى المياه وإدارة هذا المورد النادر بأكفأ الطرق. |
Les autorités pénitentiaires, en coopération avec les services de probation ou les services d'aide sociale, les associations locales et les organisations non gouvernementales, doivent concevoir et appliquer de vastes programmes de réinsertion préalables et postérieurs à la libération, qui tiennent compte des besoins spécifiques des femmes. | UN | على سلطات السجن، بالتعاون مع مؤسسات مراقبة السلوك و/أو جمعيات الرفاه الاجتماعي وجماعات المجتمع المحلي والمنظمات غير الحكومية العاملة في هذا المجال، أن تعمل على إعداد وتنفيذ برامج شاملة لإعادة اندماج السجينات في المجتمع قبل إطلاق سراحهن وبعده، بحيث تأخذ هذه البرامج في الاعتبار احتياجات نوع الجنس الخاصة بالنساء. |
En plus, dans toutes les commissions de travail dans ce domaine, il est tenu compte des besoins spécifiques des femmes mais malheureusement le document n'est pas encore finalisé et les objectifs du Millénaire sont loin d'être réalisés. | UN | وفضلاً عن هذا يراعى في جميع لجان العمل في هذا المجال ضرورة مراعاة الاحتياجات المحددة للمرأة، ولكن للأسف فهذه الوثيقة لم ينته العمل بشأنها حتى الآن، ولم تحقق أهداف الألفية في هذا المجال. |
Des sessions de formation en vue d’une gestion axée sur les résultats ont été organisées, en tenant compte des besoins spécifiques des participants. | UN | وقد صممت الدورات التدريبية على الإدارة على أساس النتائج وفقا للاحتياجات الخاصة للمشتركين. |
5. Aux fins du présent article, les Parties tiennent pleinement compte des besoins spécifiques et de la situation particulière des pays les moins avancés et des petits États insulaires en développement lorsqu'elles prennent des décisions concernant l'assistance technique. | UN | 5 - في سياق هذه المادة، تأخذ الأطراف في الاعتبار الكامل الحاجات المحددة والحالة الخاصة لأقل البلدان نموا وللدول الجزرية الصغيرة النامية في إجراءاتها المتعلقة بالمساعدة التقنية. |
Il est impossible de mettre au point un cadre d'orientation durable et efficace visant à éliminer la faim et à permettre à tous d'avoir accès à une alimentation suffisante et nutritive si on ne tient pas compte des besoins spécifiques des femmes et des enfants. | UN | لذلك، ليس من الممكن وضع إطار مستدام وناجح للسياسات من أجل القضاء على الجوع، وتوفير القدر الكافي من الطعام المغذي والميسور التكلفة، دون النظر في الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال. |
Au mieux, c'est une tentative d'examiner plus avant ce que signifie précisément le concept d'institution et quelles doivent être les caractéristiques des institutions, en tenant compte des besoins spécifiques de chaque pays. | UN | وهو في أحسن الأحوال مسعى لاستكشاف المزيد من المسألة المتعلقة بما المقصود على وجه التحديد بالمؤسسات وكيفية بناء هذه المؤسسات، مع أخذ الاحتياجات المحددة لكل بلد في الاعتبار. |
Il a été souligné qu'il fallait tenir compte des besoins spécifiques de ces groupes, comme l'accès à des zones séparées et à des soins de santé particuliers. | UN | وتم التشديد على أنه ينبغي أن توضع في الحسبان الاحتياجات الخاصة لتلك الشرائح، بما فيها الحصول على أماكن احتجاز منفصلة ورعاية صحية. |
Le Protocole prévoit que chaque Etat Partie doit tenir compte des besoins spécifiques des victimes enfants. | UN | وينص البروتوكول على أن تأخذ كل دولة طرف بعين الاعتبار الاحتياجات الخاصة للأطفال الضحايا. |
Ces mesures doivent tenir compte des besoins spécifiques des femmes handicapées. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه التدابير في الاعتبار الاحتياجات الخاصة بالنساء المعوقات. |