"compte des conditions" - Translation from French to Arabic

    • مراعاة الظروف
        
    • مراعاة ظروف
        
    • مراعاة الأوضاع
        
    • الاعتبار الظروف
        
    • في الحسبان الظروف
        
    • مع ظروف
        
    • مراعاة الخصوصيات
        
    • الاعتبار المعايير
        
    • المتوازن بالأحوال
        
    • في اعتبارها الظروف
        
    • في الاعتبار ظروف
        
    • إهمال اﻷوضاع
        
    • إيلاء الاعتبار الواجب للظروف
        
    • شملت الظروف
        
    • يعادل الاحتياجات التشغيلية
        
    La mesure de réglementation finale visant à interdire l'endosulfan était basée sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales. UN الإجراء التنظيمي النهائي لحظر الإندوسلفان استناداً إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية.
    La mesure de réglementation finale visant à interdire l'aldicarbe était basée sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales. UN استند الإجراء التنظيمي النهائي بحظر الألديكارب إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية.
    La mesure de réglementation finale visant à interdire l'endosulfan était basée sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales. UN الإجراء التنظيمي النهائي لحظر الإندوسلفان استناداً إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية.
    Rapatriement vers le Rwanda en tenant compte des conditions d'accueil y existant. UN وترحيل تلك العناصر إلى رواندا، مع مراعاة ظروف الإيواء السائدة.
    Elle sera chargée d'acheter les biens et services pour le compte de la FISNUA en tenant compte des conditions du marché et de tout autre élément pertinent. UN وسيكون القسم مسؤولا عن شراء السلع والخدمات للقوة الأمنية مع مراعاة الأوضاع السوقية وغيرها من الأوضاع ذات الصلة.
    En outre, les indicateurs ne tenaient pas compte des conditions existant dans différents pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تأخذ المؤشرات في الاعتبار الظروف المختلفة السائدة في مختلف البلدان.
    Toutes ces études et tous ces travaux doivent notamment se rapporter au plus grand nombre possible de pays ou groupes de pays et tenir compte des conditions générales, sociales et économiques des pays intéressés. UN ويجب أن تشمل كل دراسة من هذه الدراسات والأعمال، على وجه الخصوص، أكبر عدد ممكن من البلدان أو مجموعات البلدان، وأن تأخذ في الحسبان الظروف العامة والاجتماعية والاقتصادية للبلدان المعنية.
    S'il en suscitait au niveau national, il fallait tenir compte des conditions prévalant dans le pays. UN أما إذا كان مثار القلق وطني فتكون هناك حاجة لتحديد أسباب ذلك مع مراعاة الظروف الوطنية السائدة.
    Cela suppose que l'on tienne compte des conditions particulières des pays en développement et de leurs besoins en matière de développement. UN ويقتضي ذلك مراعاة الظروف والاحتياجات اﻹنمائية الخاصة للبلدان النامية.
    Le rôle de chacun de ces acteurs doit être défini en tenant compte des conditions locales. UN وينبغي تحديد دور كــل طرف من اﻷطراف، مع مراعاة الظروف المحلية.
    Les coûts pourraient être recouvrés progressivement par les compagnies de distribution d’eau ou par le secteur public, en tenant compte des conditions propres à chaque pays. UN ويمكن أن تجري عملية استعادة التكاليف تدريجيا إما بواسطة مرافق المياه أو القطاع العام، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد.
    La mesure de réglementation finale visant à interdire le méthamidophos s'appuyait sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales au Brésil. UN يستند الإجراء التنظيمي النهائي الخاص لحظر الميثاميدوفوس إلى تقييم المخاطر مع مراعاة الظروف المحلية في البرازيل.
    Il a également démontré que la mesure de réglementation finale avait été basée sur des évaluations des risques spécifiques au produit concerné en tenant compte des conditions d'exposition au sein de la Communauté européenne. UN كما أثبتت أن الإجراء التنظيمي النهائي قد استند إلى عمليات تقييم المخاطر الخاصة بالمادة الكيميائية مع مراعاة ظروف التعرض داخل المجموعة الأوروبية.
    Mme Bartels a signalé que les mesures de réglementation notifiées reposaient sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales d'exposition des travailleurs manipulant le pesticide et du milieu aquatique. UN وقالت إن الإجراءات التنظيمية التي وردت في الإخطارات كانت تستند إلى تقييمات للمخاطر مع مراعاة ظروف التعرض المحلي للعاملين في مجال مبيدات الآفات والبيئة المائية.
    Au niveau national, nous appuyons la mise en œuvre de l'approche consistant en un bureau unique des Nations Unies sur la base du volontariat, en tenant compte des conditions et des priorités nationales. UN وعلى الصعيد القطري، نؤيد الأخذ على أساس طوعي بنهج توحيد الأداء في الأمم المتحدة، مع مراعاة الأوضاع والأولويات الوطنية.
    Elle permettrait aussi au Conseil de prendre des décisions tenant compte des conditions qui règnent dans chaque pays et de la spécificité de chaque situation. UN ومن شأنهـا أيضا أن تـسهّـل على مجلس الأمن اعتماد قرارات تأخذ بعين الاعتبار الظروف في كل بلد وخصوصيات كل حالة بعينها.
    Toutes ces études et tous ces travaux doivent notamment se rapporter au plus grand nombre possible de pays ou groupes de pays et tenir compte des conditions générales, sociales et économiques des pays intéressés. UN ويجب أن تشمل أي دراسة من هذه الدراسات والأعمال، على وجه الخصوص، أكبر عدد ممكن من البلدان أو مجموعات البلدان، وأن تأخذ في الحسبان الظروف العامة والاجتماعية والاقتصادية للبلدان المعنية.
    Dans la plupart des pays membres, l'instrument de réescompte tient davantage compte des conditions du marché, et en ce qui concerne la gestion des liquidités, on a plus souvent recours à la vente et au rachat de titres de la banque centrale et de bons du Trésor. UN وقامت معظم بلدان الإسكوا بتعديل آليات إعادة الخصم وجعلها أكثر تجاوباً مع ظروف السوق، وازداد، في إدارة السيولة، بيع وإعادة شراء الأوراق الصادرة عن البنوك المركزية وأُذون الخزانة.
    4. Invite les États à s'inspirer de la Déclaration de Bangkok et des recommandations adoptées par le onzième Congrès pour élaborer des lois et des directives, et à mettre tout en œuvre, selon qu'il conviendra, pour appliquer les principes qui y sont formulés, en tenant compte des conditions économiques, sociales, juridiques et culturelles qui leur sont propres; UN 4- تدعو الحكومات إلى أخذ إعلان بانكوك والتوصيات التي اعتمدها المؤتمر الحادي عشر بعين الاعتبار لدى صوغ التشريعات والتوجيهات السياساتية، وإلى بذل قصارى الجهود، عند الاقتضاء، لتنفيذ المبادئ الواردة فيه، مع مراعاة الخصوصيات الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية للدول المعنية؛
    1.1 Le Représentant spécial du Secrétaire général peut nommer ou révoquer les juges et les procureurs internationaux en tenant compte des conditions fixées dans les sections 2 et 4 du présent règlement. UN 1-1 يجوز للممثل الخاص للأمين العام أن يعين ويعزل القضاة والمدعين العامين الدوليين، واضعا في الاعتبار المعايير الواردة تحت البندين 2 و 4 من هذه القاعدة التنظيمية.
    Une planification physique intégrée et la prise en compte des conditions de vie tant dans les zones rurales que dans les zones urbaines revêtent une importance déterminante pour toutes les nations. UN ويعد التخطيط العمراني المتكامل والاهتمام المتوازن بالأحوال المعيشية في المناطق الريفية والحضرية أمرا حاسم الأهمية بالنسبة لجميع الأمم.
    Chaque État Membre doit prendre la responsabilité principale de son propre développement et les efforts nationaux devraient être complétés par des mesures, des politiques et des programmes internationaux tenant compte des conditions et de la propriété nationales. UN ويجب على كل دولة عضو تحمل المسؤولية الأولى عن تنميتها الخاصة وينبغي استكمال الجهود الوطنية ببرامج وتدابير وسياسات دولية تضع في اعتبارها الظروف والملكية الوطنية.
    Méthodologie Nécessité de tenir compte des conditions d'utilisation communes et de l'impératif de réduction des risques UN الحاجة إلى أن يوضع في الاعتبار ظروف الاستخدام المشتركة والحاجة إلى الحد من المخاطر
    Des problèmes inhérents à la conception des politiques, en particulier le fait de n'avoir pas tenu suffisamment compte des conditions structurelles et des ressources disponibles, ont freiné, voire paralysé, les efforts. UN أما المشاكل الكامنة فـي تصميـم السياسات العامـة، وبوجـه خاص إهمال اﻷوضاع الهيكلية والاعتبارات ذات الصلة بالموارد المتاحة، فإنها قد عطلت زخم الاصلاحات بل وعكسته.
    En outre, les conclusions et recommandations des comités doivent être formulées en tenant pleinement compte des conditions propres à chaque État partie. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع استنتاجات اللجان وتوصياتها مع إيلاء الاعتبار الواجب للظروف المحددة لكل دولة طرف.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour appliquer la recommandation du Comité et faire savoir au Comité si le Gouvernement a tenu compte des conditions particulières qui font que les femmes rurales, autochtones ou appartenant à d'autres minorités sont exposées à un niveau élevé de violence. UN فيُرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخذت لتنفيذ توصيات اللجنة وإبلاغ اللجنة بما إذا كانت مبادرة الحكومة قد شملت الظروف الفريدة التي تُعرِّض النساء الريفيات ونساء الشعوب الأصلية والأقليات الأخرى لمستويات عنف مرتفعة.
    " 8. Prie également le Secrétaire général, afin de réduire le coût de l'emploi d'agents des services généraux, de prendre les mesures voulues pour recruter localement les agents des services généraux nécessaires à la Mission d'observation, en tenant compte des conditions requises pour ces postes, et de lui rendre compte à ce sujet; " UN " ٨ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام، بغية خفض تكاليف تعيين موظفي فئة الخدمات العامة، أن يتخذ الخطوات الضرورية لتعيين موظفين محليين في وظائف الخدمات العامة في بعثة المراقبين، بما يعادل الاحتياجات التشغيلية من هذه الوظائف، وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة عن هذه المسألة "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more