Le Conseil a également tenu compte des informations fournies et des vues exprimées par les spécialistes qui ont participé à la session (voir par. 5). | UN | وأخذ المجلس أيضا في الاعتبار المعلومات واﻵراء التي قدمها الخبراء المذكورون أعلاه الذين اشتركوا في الدورة. |
Il peut aussi tenir compte des informations obtenues d'autres sources, à condition de les transmettre aux parties concernées pour qu'elles puissent formuler leurs observations. | UN | ويجوز للجنة أيضا أن تأخذ في الاعتبار المعلومات التي حصلت عليها من مصادر أخرى، بشرط إحالة هذه المعلومات إلى اﻷطراف المعنية للتعليق عليها. |
Renforcement des moyens dont dispose l'Organe pour préparer son rapport en tenant compte des informations communiquées par les gouvernements concernés | UN | تعزيز قدرة الهيئة على إعداد تقريرها، مع مراعاة المعلومات المقدمة من الحكومات المهتمة. |
Cependant, il doit tenir compte des informations dont il dispose pour se prononcer de manière raisonnable. | UN | بيد أنه يتعين عليه مراعاة المعلومات المتاحة لـه للتوصل إلى استنتاج معقول. |
Pour formuler les recommandations figurant dans le présent rapport, le Comité a tenu compte des informations qu'il a reçues en réponse à ses questions. | UN | ولدى صياغة توصياتها في هذا التقرير، وضعت اللجنة في اعتبارها المعلومات التي تلقتها لدى استفسارها. |
Ce fonds doit tenir compte des informations concernant les victimes signalées à la Commission de la vérité, qui figurent dans les annexes au présent rapport. | UN | وينبغي للصندوق أن يأخذ في الحسبان المعلومات المتعلقة بالضحايا التي تبلغ عنها لجنة تقصي الحقائق الواردة في مرفقات هذا التقرير. |
38. Les données concernant la répartition géographique doivent être interprétées en tenant compte des informations fournies à la section A ci-dessus, en particulier des observations concernant les projets régionaux et les projets de pays. | UN | 38- وينبغي أن تُقرأ بيانات التوزيع الجغرافي مقترنة بالمعلومات الواردة في القسم ألف أعلاه، وخاصة التعليقات الواردة بشأن المشاريع الإقليمية والقطرية. |
Il peut aussi tenir compte des informations obtenues d'autres sources, à condition de les transmettre aux parties concernées pour qu’elles puissent formuler leurs observations. | UN | ويجوز للجنة أيضا أن تأخذ بعين الاعتبار المعلومات التي حصلت عليها من مصادر أخرى، بشرط إحالة هذه المعلومات إلى اﻷطراف المعنية للتعليق عليها. |
En outre, le Gouvernement cubain appelle l'attention sur la rapidité inhabituelle avec laquelle s'est effectué l'examen de l'affaire, et considère que l'avis du Groupe de travail ne tient pas compte des informations abondantes et des éléments de preuve qu'il a fournis. | UN | وعلاوة على ذلك، توجه حكومة كوبا الانتباه إلى السرعة غير العادية التي أحيل بها تقييم القضية وترى أن قرار الفريق العامل لم يأخذ في الاعتبار المعلومات والأدلة الكثيرة التي قدمها الجانب الكوبي. |
a) De soumettre un rapport à la Conférence des Parties à sa septième réunion sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre du programme d’assistance technique et de renforcement des capacités visé plus haut, en tenant compte des informations communiquées aux termes des paragraphes 2 et 3 ci-dessus; | UN | أن تقدم إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه السابع تقريراً عن التقدم المحرز في تنفيذ برنامج المساعدة التقنية وبناء القدرات، آخذة في الاعتبار المعلومات التي ستقدم عملاً بالفقرتين 2 و3 آنفاً؛ |
En conséquence et en tenant compte des informations qui nous ont été présentées par l'Ambassadeur Smith, le Panama appuie le renouvellement du mandat de la Direction exécutive et lui souhaite plein succès dans l'accomplissement de ses fonctions. | UN | وإذ نأخذ في الاعتبار المعلومات المقدمة إلينا من السيد سميث، فإن بنما تؤيد تجديد ولاية المديرية التنفيذية، وترجو لها كل النجاح في الاضطلاع بمهامها. |
Lorsqu'il élaborera ce plan de travail, le Comité souhaitera peut-être tenir compte des informations présentées dans le document UNEP/POPS/POPRC.1/INF/11. | UN | وقد تود اللجنة أن تأخذ في الاعتبار المعلومات المقدمة في الوثيقة UNEP/POPS/POPRC.1/INF/11. |
Le Rapporteur spécial estime qu'il est nécessaire d'examiner ces facteurs plus attentivement, et elle se propose de le faire dans ses prochains rapports en tenant compte des informations supplémentaires qu'elle aura pu recueillir au cours de l'exécution de son mandat. | UN | وترى المقررة الخاصة أن من الضروري بحث هذه العوامل بمزيد من العناية، وهي تقترح اجراء ذلك في تقاريرها التالية، مع مراعاة المعلومات الاضافية التي تتجمع لديها من خلال الاضطلاع بولايتها. |
Cet atelier devra avoir pour but de faciliter la détermination de pratiques et mesures adéquates en matière d'adaptation et d'éviter les erreurs d'adaptation, en tenant compte des informations contenues dans le présent rapport de synthèse. | UN | وينبغي أن تُعقد حلقة العمل بهدف تيسير عملية تحديد ممارسات وتدابير تكيف مناسبة وتجنب سوء التكيف، مع مراعاة المعلومات الواردة في هذا التقرير التوليفي. |
La Règle 9 prévoit que, préalablement à la mise en œuvre de toute opération de recyclage, l'installation de recyclage élabore un plan de recyclage du navire, en tenant compte des informations communiquées par l'armateur. | UN | وتنص المادة 9 على وضع خطة لإعادة تدوير السفينة من جانب مرفق إعادة التدوير مع مراعاة المعلومات المقدمة من مالك السفينة قبل أن يتم إجراء أي إعادة تدوير. |
Le Comité souhaitera peut-être tenir compte des informations qui y figurent lors de l'examen des points ci-dessous. | UN | وقد ترغب اللجنة في أن تأخذ في اعتبارها المعلومات الواردة فيها عند بحث القضايا المدرجة أدناه. |
Lorsqu'il élaborera ce plan de travail, le Comité souhaitera peut-être tenir compte des informations présentées dans le document UNEP/POPS/POPRC.1/INF/11. | UN | وقد ترغب اللجنة، لدى وضعها لخطة العمل هذه، أن تأخذ في اعتبارها المعلومات المقدمة في الوثيقة UNEP/POPS/POPRC.1/INF/11. |
Tenant compte des informations concernant la généralisation de l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine et ses diverses formes, notamment l'utilisation d'enfants à des fins illicites, y compris le trafic de drogue, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المعلومات المتعلقة بانتشار استغلال عمل اﻷطفال وأشكاله المختلفة، كاستخدام اﻷطفال لغايات غير مشروعة، بما فيها الاتجار بالمخدرات، |
Le Comité recommande à l'Assemblée générale de tenir compte des informations actualisées figurant dans l'annexe au présent rapport. | UN | وتوصي اللجنة أن تأخذ الجمعية العامة في الحسبان المعلومات المستكملة الواردة في مرفق هذا التقرير. |
Ayant tenu compte des informations qui lui ont été communiquées par l'auteur de la requête et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الحسبان المعلومات التي أتاحها لها صاحب الشكوى والدولة الطرف، |
28. Les données concernant la répartition géographique doivent être interprétées en tenant compte des informations fournies à la section A, en particulier sur les projets régionaux et les projets de pays. | UN | 28- وينبغي أن تقرأ بيانات التوزيع الجغرافي مقترنة بالمعلومات الواردة في القسم ألف، وخاصة بالنقاط المثارة بشأن المشاريع الإقليمية والقطرية. |
Tenant compte des informations supplémentaires fournies au Parties par la Chine à la vingt-quatrième réunion des Parties concernant l'utilisation de CFC en médecine chinoise traditionnelle dans les zones reculées, | UN | وإذ يضع في اعتباره المعلومات الإضافية التي قدمتها الصين للأطراف أثناء الاجتماع الرابع والعشرين للأطراف فيما يتعلق باستخدام مركبات الكربون الكلورية فلورية في الطب الشعبي الصيني في المناطق النائية، |
Les futures politiques gouvernementales dans ce domaine devraient tenir compte des informations provenant de ces sources. | UN | وينبغي أخذ المعلومات المستمدة من هذه المصادر بعين الاعتبار لدى النظر في مواصلة تطوير السياسة الحكومية في هذا المجال. |