En tout état de cause, le Comité consultatif compte qu'aucun effort ne sera épargné pour négocier des contrats de location à des conditions favorables pour l'ONU. | UN | وعلى أية حال، فإن اللجنة الاستشارية على ثقة من أنه سيجري بذل كل جهد ممكن للتفاوض على عقود إيجارية بشروط مواتية لﻷمم المتحدة. |
3. Si l'incidence des sanctions varie selon les cas, le Comité se rend compte qu'elles ont presque toujours de graves répercussions sur l'exercice des droits reconnus par le Pacte. | UN | ٣- وبينما يختلف أثر الجزاءات من حالة ﻷخرى، فإن اللجنة تعي أن لها في جميع اﻷحوال تقريباً أثراً محسوساً على الحقوق التي يعترف بها العهد. |
Il compte qu'à l'avenir, les données statistiques feront l'objet d'un suivi minutieux. | UN | واللجنة على ثقة بأنه في المستقبل سيتم الحرص على رصد هذه الإحصائيات بعناية. |
Il compte qu'il y sera effectivement donné suite et entend revenir sur cette question à l'occasion du prochain rapport que le Secrétaire général présentera sur le financement de la MINURSO. | UN | وهي على ثقة بأن تلك الملاحظات والتوصيات سيتم تنفيذها وتعرب عن عزمها الرجوع الى هذه المسألة في سياق التقرير القادم لﻷمين العام عن تمويل بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
Le Comité consultatif compte qu'à l'avenir le Secrétaire englobera systématiquement dans les budgets des missions desservies la fourniture, par le Centre de services régional, de fonctions de soutien administratif intégrées. | UN | واللجنة الفرعية على ثقة من أن الأمين العام سيدرج مستقبلاً وبشكل شامل توفير المهام الإدارية المتكاملة للمكاتب الخلفية التي يكفلها مركز الخدمات الإقليمي، ضمن ميزانية البعثات المستفيدة. |
Le Comité consultatif note les diverses tâches que la Mission entend mener et compte qu'un compte rendu des progrès accomplis figurera dans le rapport sur l'exécution du budget. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية المهام المختلفة التي تعتزم البعثة القيام بها، وتتوقع أن يبلغ تقرير الأداء عن التقدم المحرز. |
Elle a signalé que le Fonds était en train d'adopter, pour ses programmes de pays, une nouvelle présentation qui serait utilisée pour la première fois à la troisième session ordinaire de 1996 du Conseil d'administration et a dit que les membres du Conseil pourraient alors se rendre compte qu'elle répondait à nombre des préoccupations exprimées au cours du débat qui venait de se dérouler. | UN | وأبلغت الوفود أن الصندوق هو بصدد اعتماد عرض جديد لبرامجه القطرية، سيُستخدم ﻷول مرة في الدورة العادية الثالثة للمجلس التنفيذي لعام ٦٩٩١، وأعربت عن أملها في أن يتم بذلك الرد على كثير من أوجه القلق التي أُبديت في مناقشات ذلك اليوم. |
Le Comité compte qu'au fur et à mesure que le nombre de nouvelles recrues diminuera, ces dépenses évolueront dans le même sens. | UN | واللجنة واثقة من أنه مع تقلص عدد الموظفين الجدد، ستنخفض أيضا احتياجات القوة من السفر لأغراض التدريب. |
Il compte qu'un examen de la situation fera ressortir les problèmes de comptabilité soulevés. | UN | وتعرب اللجنة عن ثقتها في أن أي استعراض للحالة المبلغ عنها سوف يركز على المسائل ذات الصلة المتعلقة بالمساءلة. |
Nonobstant cette révision, le Comité consultatif compte qu'aucun effort ne sera ménagé pour obtenir que le Gouvernement prête son assistance en mettant à la disposition de l'ONU des hangars et des locaux à usage de bureaux à moindres frais. | UN | ورغم هذا التنقيح، فإن اللجنة الاستشارية على ثقة من أنه سوف تبذل كل الجهود اللازمة للحصول على مساعدة الحكومة في توفير أماكن للمخازن والمكاتب بأقل تكلفة ممكنة بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
Il compte qu'à l'occasion du regroupement des sous-programmes, aucun mandat ne sera supprimé, sans décision expresse des organes intergouvernementaux compétents. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة من أنه في عملية التوحيد، سيتم الحفاظ على جميع الولايات ما لم تقرر الهيئات الحكومية الدولية المعنية بصورة محددة خلاف ذلك. |
3. Si l'incidence des sanctions varie selon les cas, le Comité se rend compte qu'elles ont presque toujours de graves répercussions sur l'exercice des droits reconnus par le Pacte. | UN | ٣- وبينما يختلف أثر الجزاءات من حالة ﻷخرى، فإن اللجنة تعي أن لها في جميع اﻷحوال تقريباً أثراً محسوساً على الحقوق التي يعترف بها العهد. |
3. Si l'incidence des sanctions varie selon les cas, le Comité se rend compte qu'elles ont presque toujours de graves répercussions sur l'exercice des droits reconnus par le Pacte. | UN | 3- وبينما يختلف أثر العقوبات من حالة لأخرى، فإن اللجنة تعي أن لها في جميع الأحوال تقريباً أثراً محسوساً على الحقوق التي يعترف بها العهد. |
Le Comité consultatif compte qu'il sera fait rapport sur l'état d'application desdites recommandations lors de la présentation des projets de budget suivants des deux tribunaux. | UN | واللجنة على ثقة بأنه سيجري الإفادة بالتقدم المحرز في سياق بيان الميزانية القادمة لكل من المحكمتين. |
Il compte qu'à l'avenir, les données statistiques feront l'objet d'un suivi minutieux. | UN | واللجنة الاستشارية على ثقة بأنه في المستقبل سيتم الحرص على رصد هذه الإحصائيات بعناية. |
Le Comité consultatif compte qu'un cadre de gestion des résultats destiné à mesurer l'efficacité du système de gestion de la résilience de l'Organisation sera approuvé et mis en œuvre dans les meilleurs délais. | UN | واللجنة على ثقة بأن إطار إدارة الأداء المعد لتقييم فعالية نظام إدارة قدرة المنظمة على مواجهة الطوارئ ستجري الموافقة عليه وسيتم تفعيله في أقرب وقت ممكن. |
Le Comité consultatif compte qu'il sera remédié à cette situation. | UN | واللجنة على ثقة من أن هذه الحالة سيجري تصحيحها. |
Le Comité consultatif se félicite de la stratégie de déploiement échelonné, qui tient compte des conditions de sécurité dans la zone de la Mission, et compte qu'elle sera suivie. | UN | وتشيد اللجنةُ باستراتيجية النشر التدريجي التي تراعي الحالة الأمنية في منطقة البعثة، وتتوقع أن تلتزم البعثة بها. |
g) Sensibilisation. Les matériaux et les cours se rapportant à la Décennie ne devraient pas se borner à enseigner des normes et des méthodes pratiques, mais également amener ceux auxquels on s'adresse à se rendre compte qu'ils peuvent eux-mêmes commettre des violations des droits de l'homme, parfois de façon tout à fait involontaire. | UN | )ز( التعليم من أجل التوعية: ينبغي ألا تقتصر أهداف المواد والدورات الدراسية التي يتم وضعها في إطار العقد على نقل المعايير والمهارات العملية، وإنما ينبغي كذلك أن تشمل تمارين ترمي إلى توعية المتدربين لما قد يكون لدى كل منهم من استعداد للتصرف بصورة انتهاكية، وإن كان عن غير قصد. |
Le Comité compte qu'à l'avenir ces dépenses seront indiquées et justifiées en détail dans les rapports sur l'exécution du budget. | UN | وتتوقع اللجنة أن يتم الكشف بالكامل عن تلك النفقات في المستقبل وشرحها في تقارير الأداء. |
3.17 Cinq bureaux et unités administratives relèvent du sous-programme 1, Direction exécutive et politique (y compris le Service administratif, qui, bien que considéré comme assurant l'appui au programme, est rattaché à ce sous-programme du fait qu'il ne compte qu'un poste inscrit au budget ordinaire, et le Centre de situation, qui n'en compte aucun). | UN | ٣-١٧ في إطار البرنامج الفرعي ١، التوجيه التنفيذي والسياسات توجد ٥ مكاتب/وحدات )بما في ذلك المكتب التنفيذي، الذي وإن اعتبر أنه يقوم بوظيفة دعم البرامج، فقد أدرج تحت هذا البند، ﻷنه لا توجد به إلا وظيفة واحدة ممولة من الميزانية العادية؛ ومركز العمليات، الذي لا توجد به أي وظيفة تمول من الميزانية العادية(. |
Ne rendant apparemment compte qu'au Président, elle n'a pas été réformée. | UN | ولم تكن إدارة الأمن الوطنية موضوع إصلاحات إذ يظهر أنها لا تخضع للمساءلة إلا من قبل الرئيس. |
Le Comité consultatif note le temps de réunion supplémentaire que le Secrétaire général a proposé d'accorder pour l'examen de plus de 40 affaires et compte qu'il sera utilisé efficacement pour examiner davantage d'affaires, en fonction du temps supplémentaire disponible. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علماً بالوقت الإضافي الذي سيكون متاحاً للموظفين، بناءً على اقتراح الأمين العام، من أجل استعراض ما يزيد على 40 قضية، وتعرب عن ثقتها بأن هذا الوقت سيُستخدم بكفاءة لاستعراض المزيد من القضايا بما يتناسب مع الوقت الإضافي المتاح. |