"compte tenu de ce" - Translation from French to Arabic

    • وفي ضوء ما
        
    • وفي ضوء هذه
        
    • وبالنظر إلى ما
        
    • بناء على ما
        
    • وعلى ضوء ما
        
    • في ضوء ما
        
    • وفي ضوء هذا
        
    • وبناءً على ما
        
    • وبالنظر إلى هذه
        
    • وبالنظر إلى هذا
        
    • واستنادا إلى ما
        
    • وفي ضوء الاعتبارات
        
    • وعلى ضوء هذه
        
    • وإزاء هذه
        
    • ونظراً لهذه
        
    compte tenu de ce qui précède, il est urgent d'apaiser les tensions qui risquent de déboucher sur de nouvelles violences et pertes en vies humaines. UN وفي ضوء ما سبق، ثمة حاجة مُلحة لنزع فتيل التوترات التي قد تؤدي إلى اندلاع العنف من جديد وإلى خسائر في الأرواح.
    compte tenu de ce qui précède, les requérants n'auraient aucun véritable problème linguistique s'ils retournaient en Afghanistan. UN وفي ضوء ما سلف، لم يكن صاحبا الشكوى سيواجهان مشاكل لغوية حقيقية في حالة عودتهما إلى أفغانستان.
    compte tenu de ce type de relation, ces déclarations solennelles devraient normalement avoir une incidence déterminante sur toutes dispositions relatives au règlement des différends que la Commission insérera dans son projet, même si lesdites déclarations n'ont pas un caractère contraignant; UN وفي ضوء هذه العلاقة يمكن القول بأن هذين اﻹعلانين الرسميين حريان أن يكون لهما أثر حاسم على أية أحكام لتسوية المنازعات تضعها اللجنة في مشروعها، وذلك على الرغم من الطبيعة غير الملزمة لهذين اﻹعلانين؛
    compte tenu de ce que vous avez été témoin, ce que vous avez enduré, cela serait-il vraiment mauvais ? Open Subtitles وبالنظر إلى ما شاهدته، ما كنت قد تحملت، من شأنه أن يكون حقا سيئة للغاية؟
    compte tenu de ce qui précède, la Syrie communique au Comité des renseignements et des réponses aux questions correspondant aux paragraphes suivants de la résolution 1373 (2001). UN بناء على ما تقدم فإن سوريـا تبعث إلى اللجنة بالمعلومات والأجوبة على الأسئلة المنبثقة عن الفقرات التالية:
    compte tenu de ce qui a été dit, ils sont également libres de choisir une deuxième langue obligatoire à inclure dans leurs programmes. UN وعلى ضوء ما سبق ذكره، تكون لهذه المؤسسات أيضاً حرية اختيار لغة ثانية إجبارية تدرج في المنهج الدراسي.
    190. On a pu aboutir aux conclusions ci-après compte tenu de ce qui précède : UN ١٩٠ - وشملت الاستنتاجات التي تم التوصل اليها في ضوء ما سبق:
    compte tenu de ce qui précède, les requérants n'auraient aucun véritable problème linguistique s'ils retournaient en Afghanistan. UN وفي ضوء ما سلف، لم يكن صاحبا الشكوى سيواجهان مشاكل لغوية حقيقية في حالة عودتهما إلى أفغانستان.
    compte tenu de ce qui précède, le Rapporteur spécial adresse au Gouvernement albanais les recommandations ci-après concernant la liberté des médias : UN وفي ضوء ما سبق يوصي المقرر الخاص بأن تقوم حكومة ألبانيا بما يلي، فيما يتعلق بحرية وسائل الإعلام:
    compte tenu de ce qui précède, le présent rapport est soumis à la Conférence. UN 13 - وفي ضوء ما سبق، يقدَّم هذا التقرير إلى المؤتمر.
    compte tenu de ce qui précède, le présent rapport est soumis à la Conférence. UN 12 - وفي ضوء ما سبق، يقدَّم هذا التقرير إلى المؤتمر.
    compte tenu de ce qui précède, le Comité conclut que la communication est irrecevable en vertu des articles 1 et 2 du Protocole facultatif. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات، تنتهي اللجنة إلى أن البلاغ المعروض عليها غير مقبول بموجب المادتين 1 و2 من البروتوكول الاختياري.
    compte tenu de ce qui précède, l'Audiencia Nacional a estimé qu'on ne pouvait évoquer un déni de justice. UN وفي ضوء هذه الحقائق، رأت المحكمة العليا عـدم صحـة ادعاء صاحب البلاغ أنه حرم من الحق في الدفاع عن نفسه.
    compte tenu de ce qui précède, le Comité consultatif recommande, à ce stade, la création de 12 postes P4. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات، توصي اللجنة الاستشارية، في الوقت الحالي، بإنشاء 12 وظيفة برتبة ف-4.
    compte tenu de ce qui précède et d'autres considérations, le Comité : UN وبالنظر إلى ما تقدم وغير ذلك من الاعتبارات، فإن اللجنة:
    compte tenu de ce qui précède, il ne fait aucun doute que les faits en question ont constitué un danger pour la navigation aérienne civile dans la région. UN ولا شك، بناء على ما تقدم، في أن هذا الحادث عرض حركة الملاحة الجوية المدنية في المنطقة للخطر.
    compte tenu de ce qui précède, il recommande d'accorder une indemnité d'un montant de USD 1 694 000 sur les USD 3 016 927 réclamés. UN وعلى ضوء ما ورد أعلاه، يوصي الفريق بتعويض بمبلغ 000 694 1 دولار من أصل المبلغ المطالب به البالغ 927 016 3 دولاراً.
    compte tenu de ce qui précède, l'État partie estime qu'en règle générale il convient d'accorder une grande importance à l'avis des services suédois de l'immigration. UN وتدفع الدولة الطرف في ضوء ما تقدم، بأن القاعدة العامة تقضي بإعطاء آراء سلطات الهجرة السويدية وزناً كبيراً.
    compte tenu de ce jugement, l'application de la peine capitale est soumise à des directives et des principes judiciaires rigoureux. UN وفي ضوء هذا الحكم، يستهدي تطبيق حكم الإعدام بتوجيهات ومبادئ قضائية صارمة.
    v) compte tenu de ce qui précède, la prolongation de la garde à vue jusqu'à 12 jours ne peut concerner que les personnes impliquées dans les affaires de terrorisme; UN `5` وبناءً على ما تقدم، لا يجوز تمديد مدة التوقيف للنظر إلى 12 يوماً إلا في حالة الأشخاص المتورطين في قضايا الإرهاب؛
    compte tenu de ce qui précède, la Rapporteuse spéciale a lancé un appel au Gouvernement pour qu'il prenne les mesures nécessaires afin de garantir la sécurité et de protéger l'intégrité des cinq hommes cités plus haut et de leur famille. UN وبالنظر إلى هذه الاتهامات ناشدت المقررة الخاصة الحكومة اتخاذ الخطوات اللازمة لتأمين أمن وسلامة الأشخاص الآنف ذكرهم.
    compte tenu de ce qui précédait et des invitations adressées par la Chine, l'Arabie saoudite lui a recommandé d'inviter également les rapporteurs spéciaux qui s'occupent des droits économiques et sociaux à se rendre dans le pays. UN وبالنظر إلى هذا وإلى الدعوات التي توجهها الصين، أوصت المملكة العربية السعودية بأن تدعو الصين المقررين الخاصين الآخرين المعنيين بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية إلى زيارة البلد.
    compte tenu de ce qui précède, aucun des points soulevés par les États-Unis dans l'aide-mémoire ne sauraient donc être jugés légitimes. UN وبناء على ذلك، واستنادا إلى ما سبق ذكره، لا يمكن قبول أي من أسانيد الحجج اﻷمريكية باعتبارها مشروعة.
    compte tenu de ce qui précède, l'analyse présentée ci-après est structurée de façon à prendre en considération à la fois: UN وفي ضوء الاعتبارات الواردة أعلاه، تُنظّم المناقشة الواردة فيما يلي بحيث تتناول:
    compte tenu de ce résultat, j'estime m'être acquitté de mon mandat. UN وعلى ضوء هذه النتيجة أعتبر أنني قد أوفيت بالمهمة التي أوكلت اليّ في هذا الشأن.
    compte tenu de ce qui précède, je voudrais m'arrêter sur certains messages clefs. UN وإزاء هذه الخلفية، أود أن أركز على بعض الرسائل الرئيسية.
    compte tenu de ce qui précède, le Comité recommande d'accorder dans ce cas une indemnité. UN ونظراً لهذه النتائج يوصي الفريق بتعويض هذه المطالبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more