compte tenu de l'urgence de la question, je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le plus rapidement possible le document susmentionné. | UN | ونظرا لﻹلحاح الذي تتسم به هذه المسألة، فإني أرجو أن تتخذوا الخطوات اللازمة لتعميم هذه الوثيقة في أسرع وقت ممكن. |
compte tenu de l'expansion du Centre proposée, des ressources supplémentaires en personnel seront à prévoir en 2001. | UN | ونظرا للتوسع المقترح في منشآت المرفق، سيلزم توفير موارد إضافية من الموظفين بحلول عام 2001. |
Le secrétariat avait l'intention de réexaminer le programme compte tenu de l'évolution rapide des négociations et les États membres seraient consultés. | UN | وتعتزم الأمانة بحث البرنامج مجدداً في ضوء ما حدث في المفاوضات من تطورات سريعة، وستستشار الدول الأعضاء في هذا الشأن. |
Cette somme a été ajustée ultérieurement compte tenu de l'indemnisation déjà perçue par la population d'Enewetak. | UN | وعُدِّل هذا المبلغ بعد ذلك في ضوء التعويضات التي تم تسلمها بالفعل من قبل سكان إنيويتوك. |
compte tenu de l'analyse que le Secrétaire général a faite dans son précédent rapport, il faudrait établir une grille tarifaire plus compétitive. | UN | ذلك أنه ينبغي النظر في اعتماد هيكل تسعير أكثر تنافسية بالنظر إلى التحليل الوارد في التقرير السابق للأمين العام. |
compte tenu de l'article 3, cet organe de coordination, selon qu'il convient: | UN | وتقوم هذه الهيئة التنسيقية، وفي ضوء المادة ٣ وحسبما يكون مناسبا، بما يلي: |
compte tenu de l'approche de l'institutionnalisme centré sur les acteurs, il peut sembler qu'aujourd'hui la complexité soit encore plus grande. | UN | وبالنظر إلى نهج التوجه المؤسسي الذي يركز على الأطراف الفاعلة، قد يبدو كما لو كان يتعين الآن مواجهة قدر أكبر من التعقيد. |
compte tenu de l'heure tardive, elle propose que le dialogue se poursuive à la séance suivante afin de permettre à la délégation de répondre aux questions qui n'auront pas pu être traitées. | UN | ونظراً للساعة المتأخرة، اقترحت متابعة الحوار في الجلسة المقبلة للسماح للوفد بالرد على الأسئلة التي لم تتأت معالجتها. |
compte tenu de l'importance que l'Autriche attache aux activités du Programme, nous avons augmenté substantiellement notre contribution financière à ses travaux. | UN | ونظرا لﻷهمية التي تعلقها النمسا على أنشطة البرنامج، ما فتئنا نزيد اسهامنا المالي في عمله زيادة كبيرة. |
compte tenu de l'urgence du problème et de la volonté du Secrétaire général de les aborder à un niveau politique élevé, elle s'est engagée aujourd'hui dans le débat à l'Assemblée générale. | UN | ونظرا ﻹلحاحية اﻷمر ولرغبة اﻷمين العام في أن يدرس على مستوى سياسي رفيع، نشارك اليوم في المناقشة في الجمعية العامة. |
compte tenu de l'ampleur prise par les achats, il est également envisagé de créer un comité des marchés fonctionnant à plein temps. | UN | ونظرا لﻷهمية التي أصبحت للمشتريات، يجري التفكير أيضا في إنشاء لجنة لﻷسواق تعمل بصورة متفرغة. |
Cela étant, l'Iraq est fondé à faire observer que, compte tenu de l'accord conclu, il ne serait pas équitable d'accepter la réclamation. | UN | ومع ذلك، فإن ادعاء العراق أقرب إلى الصواب إذ إنه ليس من الإنصاف قبول المطالبة، في ضوء الترتيبات التي تم التوصل إليها. |
compte tenu de l'interdiction des vols en hélicoptère, cette formule poserait aussi un grave problème de sécurité pour le personnel de la MINUEE. | UN | كما أن هذا الخيار يشكل مبعث قلق خطير بشأن سلامة موظفي البعثة في ضوء الحظر الراهن على تحليق الطائرات المروحية. |
Nous estimons que ces consultations devraient s'intensifier compte tenu de l'entrée en vigueur prochaine de la Convention. | UN | ونحن نرى أن تلك المشاورات ينبغي أن تكثف في ضوء دخول الاتفاقية حيز النفاذ قريبا. |
La fraude demeure un risque majeur compte tenu de l'environnement opérationnel du HCR. | UN | فالغش لا يزال يشكّل خطرا كبيرا على المفوضية بالنظر إلى بيئتها التشغيلية. |
Les services de communication sont particulièrement importants pour les habitants des zones rurales compte tenu de l'éloignement de nombreux biens et services. | UN | خدمات الاتصالات هامة بوجه خاص بالنسبة إلى سكان اﻷرياف، بالنظر إلى المسافة التي تفصلهم عن طائفة من السلع والخدمات. |
compte tenu de l'ordre du jour provisoire de la troisième session, la Commission pourrait décider des réunions d'experts à convoquer en 1998. | UN | وفي ضوء جدول اﻷعمال المؤقت للدورة الثالثة يمكن أن تبت اللجنة في ما تود عقده من اجتماعات خبراء خلال عام ٨٩٩١. |
compte tenu de l'ordre du jour provisoire de la quatrième session, la Commission pourrait décider des réunions d'experts à convoquer en 1999. | UN | وفي ضوء جدول اﻷعمال المؤقت للدورة الرابعة يتوقع أن تبت اللجنة في ما تود عقده من اجتماعات خبراء خلال عام ٩٩٩١. |
compte tenu de l'évolution de la situation, le Comité a décidé de consacrer ces réunions à des thèmes prioritaires particuliers, pour lesquels il faudra recueillir des informations spécialisées. | UN | وبالنظر إلى تغير الظروف، قررت اللجنة أن تكرس هذه الاجتماعات لمواضيع محددة ذات أولوية، تتطلب جمع معلومات متخصصة. |
compte tenu de l'évolution de la situation, le Comité a décidé de consacrer ces réunions à des thèmes prioritaires particuliers, pour lesquels il faudra recueillir des informations spécialisées. | UN | وبالنظر إلى تغير الظروف، قررت اللجنة أن تكرس هذه الاجتماعات لمواضيع محددة ذات أولوية، تتطلب جمع معلومات متخصصة. |
compte tenu de l'ampleur de l'activité menée actuellement dans le cadre du Protocole V, une section distincte a été mise en place pour cet instrument. | UN | ونظراً لحجم الأعمال الجارية بشأن البروتوكول الخامس، أُحدث قسم مستقل لهذا الصك. |
4. Tout protocole à la présente Convention est interprété conjointement avec la présente Convention, compte tenu de l'objet de ce protocole. | UN | 4- يتعين تفسير أي بروتوكول ملحق بهذه الاتفاقية بالاقتران مع هذه الاتفاقية، ومع مراعاة الغرض من ذلك البروتوكول. |
compte tenu de l'expérience passée, il est proposé de réduire de 22 400 dollars le montant à prévoir. | UN | وعلى ضوء الخبرة الماضية، يقترح انقاص الاحتياجات بما مقداره ٤٠٠ ٢٢ دولار. |
C'est pourquoi j'estime que l'adoption de la présente résolution est cruciale, compte tenu de l'importance que mon pays et mon gouvernement accordent à l'eau. | UN | ولذلك السبب أعتقد أن اتخاذ هذا القرار مهم جدا، نظرا لما يولي بلدي وحكومته من أهمية للماء. |
À cet égard, on a suggéré que le Président définisse des questions spécifiques pour une discussion plus intensive, compte tenu de l'Article 12, sous un format plus informel, tel que des consultations officieuses ou des tables rondes. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح وفدي أن يحدد الرئيس قضايا معينة لمناقشتها بصورة أكثر كثافة، مع أخذ المادة 12 في الاعتبار، وبصيغة غير رسمية أكثر، مثل المشاورات غير الرسمية أو الموائد المستديرة. |
Le montant de l'indemnisation sera déterminé par le tribunal compte tenu de l'ampleur du dommage et des conditions dans lesquelles la violation a été commise. | UN | وتحدد المحكمة مبلغ التعويض آخذة في اعتبارها حجم الضرر والظروف التي وقع فيها. |
C'est là un processus qui pourrait prendre quelques semaines, mais il faudrait s'y atteler avec la patience requise, compte tenu de l'importance de la question. | UN | هذه عملية قد تستغرق بضعة أسابيع، إلا أنه ينبغي لنا تناول هذا المقترح بما يقتضيه اﻷمر من صبر، نظراً لما يتصف به البند من أهمية. |
2. Avant ou au moment de leur admission, les femmes ayant à leur charge des enfants doivent être autorisées à prendre pour eux des dispositions, dont éventuellement l'obtention d'une suspension raisonnable de leur détention, compte tenu de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | 2- يسمح للنساء اللاتي يتولَّين مسؤولية رعاية أطفالهن، قبل أو عند دخولهن السجن، باتخاذ ترتيبات تخص أطفالهن، بما في ذلك إمكانية تعليق احتجازهن لفترة معقولة، بما يراعي المصلحة المثلى للأطفال. |
En particulier, et compte tenu de l'insuffisance des capacités dans les régions exposées à des conflits, le Bureau renforcera et institutionnalisera l'appui fourni aux organisations régionales africaines et la coopération avec ces dernières. | UN | وبصفة خاصة، وفي ضوء الاحتياجات القائمة في مجال القدرات في المناطق المعرضة للنـزاعات، سيقوم المكتب بتعزيز الدعم المقدم إلى المنظمات الإقليمية الأفريقية والتعاون معها، مع إضفاء الطابع المؤسسي على ذلك. |