"compte tenu de la nature de" - Translation from French to Arabic

    • ونظرا لطبيعة
        
    • مع مراعاة طبيعة
        
    • وبالنظر إلى طبيعة
        
    • ونظراً لطبيعة
        
    • نظراً لطبيعة
        
    • بسبب طبيعة
        
    • ومع إيلاء الاعتبار الواجب لطابع
        
    • بالنظر إلى طابع
        
    • بالنظر إلى طبيعة
        
    • واستناداً إلى طبيعة
        
    • ونظرا لطابع
        
    • ومع إيلاء الاعتبار الواجب لطبيعة
        
    • في ضوء طبيعة
        
    • نظرا إلى طابع
        
    • وذلك بحسب طبيعة
        
    compte tenu de la nature de ce complot, il ne saurait être considéré comme un simple acte criminel. UN ونظرا لطبيعة هذه المؤامرة، فإنه لا يمكن أن ينظر إليها على أنها مجرد عمل جنائي بسيط.
    compte tenu de la nature de la question, il est demandé qu'elle soit examinée en plénière. UN ونظرا لطبيعة هذا البند، من المطلوب النظر فيه في الجمعية في جلسة عامة.
    b) Elles ont rempli leur obligation de vigilance comme elles le devaient, compte tenu de la nature de leurs fonctions et des autres circonstances, pour prévenir la commission de l'infraction. > > UN (ب) أنه بذل، كل ما يفترض أن يُبذل من العناية الواجبة للحيلولة دون ارتكاب المخالفة، مع مراعاة طبيعة مهامه في ظل صفته هذه، ومع مراعاة كافة الظروف. "
    compte tenu de la nature de cette question, le Secrétaire général demande, en outre, qu'elle soit renvoyée à la Cinquième Commission. UN وبالنظر إلى طبيعة البند، يطلب اﻷمين العام كذلك إحالة البند على اللجنة الخامسة.
    compte tenu de la nature de cette question subsidiaire, le Secrétaire général demande en outre qu'elle soit directement examinée en séance plénière. UN 3 - ونظراً لطبيعة البند الفرعي، فإن الأمين العام يطلب كذلك أن يُنظَر في البند مباشرة في جلسة عامة.
    compte tenu de la nature de ces armes et de leur histoire, il doit être prioritaire d'atténuer les souffrances qu'elles infligent aux civils. UN نظراً لطبيعة هذا السلاح وتاريخه، يجب أن يكون الحد من أضراره على المدنيين من الأولويات.
    Ces filles ont été peu protégées jusqu'ici, compte tenu de la nature de la situation. UN وحتى تاريخه لا تتوفر الحماية لهؤلاء البنات بسبب طبيعة وضعهن.
    compte tenu de la nature de ces travaux et des besoins effectifs des années antérieures, il n'y a lieu de réserver des salles et des services de conférence que pour deux ou trois séances. UN ومع إيلاء الاعتبار الواجب لطابع اللجنة وأعمالها وتجاربها السابقة، فإنه يكفي تزويدها بما يلزم من مرافق المؤتمرات لعقد اجتماعين أو ثلاثة اجتماعات لا غير.
    compte tenu de la nature de leurs activités, le Comité administratif de coordination et ses organes subsidiaires tiennent leurs sessions en même temps au siège des organisations participantes. UN ونظرا لطبيعة الأنشطة، تعقد لجنة التنسيق الإدارية والهيئات التابعة لها دوراتها في آن واحد في مقار المنظمات المشاركة.
    compte tenu de la nature de ces mouvements, il n'existe pas de données statistiques fiables. UN ونظرا لطبيعة هذه التحركات، لا تتوفر بيانات إحصائية موثوقة بشأنها.
    compte tenu de la nature de leur détention, ils n’étaient pas autorisés à recevoir des soins dentaires ou d’autres traitements complexes, ce qui, de l’avis du témoin, constituait une double punition. UN ونظرا لطبيعة الاحتجاز اﻹداري، فإن المحتجزين إداريا يحرمون من علاج اﻷسنان المعقد أو غيره من أشكال العلاج المعقدة، وهو ما يصفه الشاهد بأنه مضاعفة للعقوبة.
    compte tenu de la nature de l'Union, ses membres contribuent à l'étude de cette question dans le cadre de leur activité professionnelle dans les agences spatiales nationales et internationales, mais l'Union en tant que telle n'a pas de programme dans ce domaine. UN ونظرا لطبيعة الاتحاد، يسهم أعضاؤه في هذا الموضوع ضمن نطاق نشاطهم المهني في وكالات الفضاء الوطنية والدولية، لكن الاتحاد لا يضطلع ببرنامج مستقل في هذا الميدان.
    d) Tout autre mécanisme de nature à permettre de ménager aux différentes catégories de non-fonctionnaires des voies de droit effectives et efficaces, compte tenu de la nature de leur relation contractuelle avec l'Organisation; UN (د) أي آليات أخرى يمكن النظر في إنشائها لتسوية المنازعات بفعالية وكفاءة لفائدة مختلف فئات الأفراد من غير الموظفين، مع مراعاة طبيعة علاقتهم التعاقدية مع المنظمة؛
    d) Tout autre mécanisme qui pourrait être prévu pour le règlement efficace et rationnel des différends avec les différentes catégories de non-fonctionnaires, compte tenu de la nature de leur relation contractuelle avec l'Organisation. UN (د) أي آليات أخرى يمكن النظر في إنشائها لتسوية المنازعات بفعالية وكفاءة، لفائدة مختلف فئات الأفراد من غير الموظفين، مع مراعاة طبيعة علاقتهم التعاقدية مع المنظمة.
    compte tenu de la nature de cette question subsidiaire, le Secrétaire général demande en outre qu'elle soit directement examinée en séance plénière. UN 3 - وبالنظر إلى طبيعة هذا البند الفرعي، يطلب الأمين العام كذلك أن يُنظر فيه مباشرة في جلسة عامة.
    compte tenu de la nature de cette question subsidiaire, le Secrétaire général demande en outre qu'elle soit directement examinée en séance plénière. UN 5 - وبالنظر إلى طبيعة هذا البند الفرعي، يطلب الأمين العام أيضا أن ينظر فيه مباشرة في جلسة عامة.
    compte tenu de la nature de cette question, le Secrétaire général demande également qu'elle soit renvoyée à la Cinquième Commission. UN 2 - ونظراً لطبيعة هذا البند، يطلب الأمين العام كذلك إحالته إلى اللجنة الخامسة.
    L'État partie devrait poursuivre les enquêtes sur les disparitions forcées, compte tenu de la nature de ce crime, en identifier les auteurs afin de les poursuivre et de les traduire en justice, y compris s'ils appartiennent aux forces de police et de sécurité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تحقيقاتها في حالات الاختفاء القسري، نظراً لطبيعة هذه الجريمة، وتحديد هوية الجناة من أجل ملاحقتهم وتقديمهم إلى العدالة، بمن فيهم من ينتمون إلى قوات الشرطة والأمن.
    compte tenu de la nature de leur travail et de leur statut, les consultants individuels sont censés travailler de manière indépendante et à titre individuel. UN 150- يُفترض في الخبراء الاستشاريين، بسبب طبيعة عملهم ومركزهم، أن يعملوا باستقلالية وبصفة فردية.
    compte tenu de la nature de ces travaux et des besoins effectifs des années antérieures, on estime qu'il n'y a lieu de réserver des salles et des services de conférence que pour deux ou trois séances. UN ومع إيلاء الاعتبار الواجب لطابع اللجنة وأعمالها وتجاربها السابقة، فإنه يكفي تزويدها بما يلزم من مرافق المؤتمرات لعقد اجتماعين أو ثلاثة اجتماعات لا غير.
    Il a estimé que, compte tenu de la nature de leurs activités et des catégories de personnes qu'elles représentent, les organisations requérantes avaient elles aussi la qualité de < < victimes > > au sens de l'article 14. UN وقد رأت اللجنة أن تلك المنظمات قد استوفت أيضاً شرط " الضحية " المنصوص عليه في المادة 14 وذلك بالنظر إلى طابع أنشطتها وفئات الأشخاص الذين تمثلهم.
    Si des stratégies d'adaptation s'imposent, les actions possibles sont extrêmement limitées compte tenu de la nature de l'archipel. UN وفي حين أننا نحتاج أيضا إلى استراتيجيات التكيف إلا أن خياراتنا للتكيف محدودة للغاية، خاصة بالنظر إلى طبيعة جزرنا.
    compte tenu de la nature de ces réclamations et des circonstances dans lesquelles elles ont été soumises, le Comité estime que leur examen et vérification n'étaient pas possibles si l'on voulait que la procédure relative aux réclamations soit complètement achevée dans les délais impartis. UN واستناداً إلى طبيعة هاتين المطالبتين والظروف التي قدمتا فيها، يخلص الفريق إلى أنه لا يمكن إجراء ما يلزم من استعراض للمطالبتين ومن تحقق فعلي منهما إذا كان المطلوب هو مواصلة عملية الاستعراض وانجازها بطريقة شاملة في إطار الزمن المقرر.
    compte tenu de la nature de leurs activités et de leurs compétences, les auditeurs internes sont souvent chargés d'aider la direction à assumer cette fonction en gérant une base de données des risques et en facilitant le recensement de ces derniers. UN ونظرا لطابع أنشطة وخبرة المراجعة الداخلية، فإنها كثيرا ما تساعد الإدارة في هذا النشاط عن طريق الحفاظ على قاعدة بيانات للمخاطر وتيسير تحديد هذه المخاطر.
    compte tenu de la nature de ces travaux et des besoins effectifs des années antérieures, on estime qu'il n'y lieu de réserver des salles et des services de conférence que pour deux ou trois séances seulement. UN ومع إيلاء الاعتبار الواجب لطبيعة اللجنة ولأعمالها وللتجارب السابقة، فإن تقديم ما يلزم من خدمات المؤتمرات لاجتماعين أو ثلاثة اجتماعات فقط سيكون كافيا.
    Si toutefois, compte tenu de la nature de la violation alléguée, le Comité considérait que les voies de recours engagées devant les juridictions des ordres administratif et judiciaire n'étaient pas utiles, dès lors qu'elles ne sont pas suspensives, d'autres voies de recours s'offraient à l'auteur. UN وأشارت إلى أنه إذا ما اعتبرت اللجنة رغم ذلك، في ضوء طبيعة الانتهاك المدعى وقوعه، أن وسائل الانتصاف التي تم اللجوء إليها أمام القضاء ضد الأوامر الإدارية والقضائية لم تكن مفيدة، نظراً لأنها لم تحدث أثراً موقفا، فإن هناك وسائل انتصاف أخرى كانت متاحة أمام مقدم البلاغ.
    Le Président dit que, compte tenu de la nature de cette question, le Secrétaire général a demandé qu'elle soit renvoyée à la Deuxième Commission. UN 64 - الرئيس: قال إنه نظرا إلى طابع هذا البند، اقترح الأمين العام إحالته إلى اللجنة الثانية.
    La deuxième condition serait de faire entrer le facteur sûreté-sécurité parmi les risques à évaluer avant de conclure le contrat et compte tenu de la nature de celui-ci. UN والشرط الثاني هو إدخال عامل السلامة والأمن في عداد المخاطر الواجب تقييمها قبل إبرام عقد ما مع مورد خدمات تجاري، وذلك بحسب طبيعة ذلك العقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more